翻译理论论文
- 格式:doc
- 大小:59.00 KB
- 文档页数:6
翻译理论之功能对等《翻译理论》课程论文Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall Incident姓名:李娇学号:20140307210年级:2014级班级:2班专业:英语翻译任课教师:罗云二零一七年一月Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall IncidentAbstract: This article will comment the English version of A Small Incident translated by Yang Xianyi and Dai Naiyi based on the Functional Equivalence. Functional Equivalence theory was put forward by American translation theorist Eugene Nida.Through commenting words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,w e can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation. 【keywords】Functional Equivalence;Eugene Nida;A Small Incident ;comment1.Brief Introduction of Eugene Nida and His TheoryEugene A. Nida (1914--) is one of the most distinguished contemporary translation theorists in the west. During his past fifty years of study in translation theory and practice, he has achieved great success in this field. His translation theory hasexerted a tremendous influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries, especially in China. He is generally recognized as the most influential one among all the contemporary translation theorists.Functional equivalence theory was first put forward in 1964. This principle emphasizes the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. The functional feature of the translation depends on the balance of two relationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence. Functional equivalence includes four levels: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and style equivalence.2.Brief Introduction of A Small Incident and the English VersionA Small Incident was writtenby Lu Xun in 1919, during the May 4th Movement. Althoughthe novel only has about 1000 words, its deep meaning makes people think a lot. There are three main characters in the novel: I, rickshaw man, an old woman. The subject of this passage involves three aspects at least: first, the criticism of intellectual to unenlightened masses,which showed by criticizing the old woman in the passage; second, the praise of the intellectual to part of the crowd, which showed by praising the rickshaw man in the passage; third, the self-reflection and new understand ofintellectual, which showed by “my” thoughts in the passage.How to translate properlythat a passage has concise words but deep meaning is the major problem of translators. I choose the English version by Yan Xianyi and Dai Naiyi, because it is a typical functional equivalence Theory-based translation. Dai Naiyi is a British, so her reaction to the translation equal to the target language re ader’s reaction to a gre at degree,and every time, Yang Xianyi will let Dai Naiyi read his translation and modify it to basically realize the functional equivalence of source language and target language./doc/805958643.html,mentsThe basic requirements of translation include:reveal the spirits and presentation of source text;natural presentation、concise form and same readers’ reaction. F rom Nida “ The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(1995:224). Next ,I will comment the translation through words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence.3.1).words equivalenceWords and phrases are the basic meaning units. Strictly speaking, besides some professional technical terms ,there is no complete equivalent words and phrases. A translated sentence firstly depends on the chosen words whether properly or not.let’s look at the translation of the title:S-T:一件小事Yang: A Small IncidentAlthough Lu Xun chose “一件小事’’ as the title, the spirits of the passage are no simple.through out the contrast, readers can feel the enlightenment deeper. According to the explanationof “incident” in OXFORD ADV ANCED LEARNER'S English-Chinese Dictionary,incident:(1)something that happens, especially something unusual or unpleasant.(2)a serious or violent event, such as a crime, an accident or an attack. (3) a disagreement between t wo countries, often involving military forces[7]. According to Longman Dictionary of Contemporary English, incident: (1)an event, especially one that is unusual, important, or violent. (2) a serious dis agreement between two countries[8]. According to explanation, incident can express unusual things but without the meaning of small things, so Yang and Dai use small to modify incident that make the contrast of the title and content more prominent.3.2).syntactical equivalenceSyntacticalequivalence is more complicated than lexical equivalence. In English- Chinese translation, singular and plural form is an important and evident problem. Plural meaning in Chinese is not expressed with any evident plural form, which is different in English. Moreover, for different target language, tender, number and tense should be taken into consideration in translation. Thus, translator should be clear about whether such a sentence grammar exists in the target language or not, and be clear about the frequency of such sentence grammar.S-T:风全住了,路上还很静。
发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
一、郭沫若译著简介郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理论、马列著作与科技作品等不同体裁。
他精通日、德、英等国文字,译作颇为丰富。
代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。
在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。
郭沫若选译的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立新社会。
也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。
加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。
他的文学译品,尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中国翻译词典》257 页)。
德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。
他选择翻译歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思想文化运动。
20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响巨大。
郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称为“中国的惠特曼”。
惠特曼对民主自由的追求,对个性解放和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的革命要求相适应的。
郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将,他的译论自然也带有这一色彩。
然而,受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。
马建忠的善译理论探讨论文马建忠是中国著名的翻译学者,他的“善译理论”备受翻译学界的关注。
本文将对马建忠的善译理论进行探讨。
首先,马建忠提出的“善译理论”是什么?在他的理论中,“善译”是指达到最高效、最准确、最忠实、最自然译文的目标。
他认为好的翻译应当达到如下四个标准:1.最高效:翻译的时间、成本、质量都要达到最佳平衡。
2.最准确:翻译要保证传递的信息与原文一致。
3.最忠实:翻译既要忠实于原文,也要忠实于读者的语言文化背景。
4.最自然:翻译要符合目标语的语言表达习惯,让读者不感到突兀。
从上述四个标准可以看出,马建忠认为一个好的翻译应该同时满足效率、准确性、忠实性和自然度等要求。
马建忠的善译理论的贡献在于他提出了这些标准,并指出翻译应当如何去实现这些标准。
他认为要达到最高效,翻译需要全面掌握原文和目标语言的语法、词汇、文化,同时也需要充分利用各种翻译软件和工具。
要保证最准确,翻译需要精通原文和目标语言的语言结构、隐喻、文化内涵等,在翻译过程中需要注重各种细节的把握。
要保证最忠实,翻译需要尽可能保持原文的形式和意义,同时也要考虑读者的接受程度和读者所在的文化环境。
要保证最自然,翻译需要符合目标语言的表达习惯,符合读者的阅读习惯,同时也要考虑原文的语言特点和表现手法。
马建忠的善译理论的缺点在于,他过于强调准确性和忠实性,而忽略了译文的可读性和可理解度。
他认为好的翻译应该尽可能接近原文,但往往会忽略到读者的感受和阅读体验。
一个好的翻译应该在准确性和忠实性的基础上,尽可能让译文简单易懂,让读者能够轻松地理解译文。
总之,马建忠的善译理论为翻译学界提供了一种全面性、准确性、忠实性、自然度的翻译标准。
但随着时代的变迁,翻译也需要更加注重读者的感受和阅读体验,注重使译文更加可读和易懂。
未来的翻译需要更加注重各种因素的把握,将准确性、忠实性和可读性有机地结合起来,让翻译更加服务于读者和社会的需求,为促进各国交流和发展做出更大的贡献。
字幕翻译论文
随着全球化的发展,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等各种媒体形式中扮演着重要的角色。
字幕翻译的质量直接影响着观众对作品的理解和欣赏程度。
本论文探讨了字幕翻译的翻译理论和实践,并提出了一些改进措施。
首先,字幕翻译需要尊重原文的意义和风格。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更重要的是要传达原文所表达的意义和情感。
翻译者在字幕翻译过程中应该尽量保持原文的风格和韵味,以便观众更好地理解和欣赏作品。
其次,字幕翻译需要考虑观众的阅读体验。
字幕通常是以一行或两行文字的形式出现在屏幕上,观众需要快速阅读并理解文字内容。
因此,在字幕翻译中应该避免使用过长的句子和复杂的词汇,以免给观众带来困惑和阅读困难。
此外,字幕翻译需要考虑语言的特点和文化差异。
不同语言有不同的表达方式和习惯用语,翻译者需要在字幕翻译中注意这些差异,并选用最合适的词汇和短语来传达原文的意思。
同时,由于每个国家和地区有不同的文化背景,字幕翻译还需要考虑到观众对文化差异的理解和接受程度。
最后,字幕翻译需要进行质量检查和修订。
字幕翻译往往是在有限的时间内完成的,因此可能存在错误和不准确的翻译。
为了提高字幕翻译的质量,翻译者应该及时检查字幕翻译,并对错误和不准确的部分进行修订。
综上所述,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等媒体中起着重要的作用。
翻译者应该尊重原文的意义和风格,考虑观众的阅读体验,注意语言的特点和文化差异,并进行质量检查和修订,以提高字幕翻译的质量。
只有做好这些方面的工作,才能更好地传达作品的意义和情感,使观众更好地理解和欣赏作品。
翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
中西翻译理论的差异性比较及其启示_外语翻译外语翻译[论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、具体表现、差异性比较的意义、中国的对策和中国传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不同,借鉴西方翻译理论的优点,有利于我国翻译事业的发展。
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析:第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。
中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。
表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受。
而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。
在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
误读还是再创造:论庞德的汉诗英译-------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。
自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。
本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词:庞德,意象派,诗歌翻译1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。
但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。
艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。
”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
一、背景埃兹拉庞德,著名的美国诗人。
1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。
在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。
毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。
两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。
1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。
以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。
1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。
(论文)论翻译的原则-外语翻译摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes und er “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。
①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念…三字经‟!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之…达‟;原文不雅,也可以故意使之…雅‟。
翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
(3)“说话”的结果,即所说的话语。
其中,(1)(3)就是言语,(2)就是语言。
语言制约着言语,指导人们进行言语实践;语言存在于言语之中,存在于人们的交际过程之中,存在于言语行为和言语作品之中。
语言不能够脱离言语,言语也不能脱离语言,它们是不可分离的。
2.2语言的认知功能2.2.1语言的两种元功能:认知和交际韩礼德认为,语言有三种元功能:概念功能(ideational )、人际功(interpersonal )和组篇功能(textual )。
概念功能是语言创造概念、继而认知世界的功能;人际功能是语言传递概念、沟通思想的功能;组篇功能是语言通过内部的规则构成语篇并划分世界、确立知识的功能,可以分别归结到语言的概念功能和人际功能上。
2.2.2内部语言和外部语言我们接受“内部语言”和“外部语言”的划分,前者是与人类的精神发展交织在一起的一种无声的、简化的、灵活的、内涵丰富的语言,是人类的思维工具。
是广义的语言。
各民族的语言表现出该民族的思想和精神品格,语言的词汇和语法特性显示出了一个民族切分世界和重组世界的方式和资源,语言参与了关照世界的过程,因而构成世界观。
学会一种外语或许意味着在迄今为止的世界观领域里赢得一个新的出发点。
而外部语言相当于言语或语篇,是狭义的自然语言。
图2 语言(内部、外部)及其在第一、二、三世界间的交互关系图 语言 (langue) 代码 (code) 语言能力(competence) 范畴(康德) 言语 (parole) 语篇(message) 语言表现 (performance) 第一世界 客观世界 外部世界 自在之物 第二世界主观世界思想意识主观知识第三世界 文本世界 文化产品 客观知识三个世界的顺序,首先存在的是第一世界及客观世界,其次是第二世界即主观世界,最后是第三世界即文本世界。
将第一世界内化为第二世界,需要内部语言的参与,第二世界到第三世界,需要外部语言的参与、形成文本。
图中的实线箭头标示出从第一世界到第二世界、第二世界到第三世界的过程,虚线箭头标示出第三世界到第二世界、第三世界反映第一世界的过程。
2.2.3语言和意识形态莱柯夫和约翰森(George Lakoff & Mark Johnson)认为语言在本质上是隐喻。
原文是“本体”,译文是“喻体”,译文是借以认识原文的一副“眼镜”,它的镜片材料却是译入语言,势必带上了译入语的某些色彩,或多或少地改变了原文的颜色和面貌。
原文语言进入译入语,对译入语存在着反作用--改造译入语,通过对语言的改造,进而影响到译文读者对世界的认知能力,间接地改造译语读者的世界观。
我们往往意识到事物与过去相同或者不同,似乎事物自身未变或发生了变化,却意识不到是我们自己的眼镜悄然间改变了颜色。
翻译--语言--世界观由此形成了相互的关联关系,借助语言的认知功能,翻译悄悄地履行着改造意识形态的使命。
图3 原文与译文的相互作用示意图语言对意识形态的影响有很多的注解和应用范例。
如尼兰伽娜的后殖民翻译理论。
中国的初中语文上有一篇法国作家都德的《最后一课》,讲的就是侵入者对本土语言的控制的故事,里面有这么一句话:当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙。
三、语言的意义3.1 意义和语境意义是语言和我们的心灵相互感应而生发的一种认知和情感体验;语境就是使用语言的环境,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人脑中的假设。
在语内交际中,共享语境的多少决定了话语的信息度和可接受性;在语际交际中,共享语境的多少决定了翻译的必要性和可能性。
原作者在创作之初,即对读者的知识进行预判,将双方共享的背景知识进行省略(情境缺省situational default),情境缺省分为语境缺省和文化缺省,翻译中应对文化缺省的五种模式是:文外作注、文内明示、归化、删除、硬译,译者可以根据需要选择合适的模式。
语言的固定意义是符合在历史演变中逐渐固定下来的意义,是符合使用者从传统和历史中继承下来的规约意义,叫作本义、字面义或者表层义。
句子层面上的本义也叫作命题意义。
句子的命题意义和语境信息相综合,经过语言的推理演绎产生深层含义,叫作语用意义,也叫言外之意。
3.2意义的理解话语的理解步骤:受话人收到语言信息后,首先调用语法和语义知识来获得话语的命题意义,这是明示语言的语义输入阶段。
受话人以命题意义为意指符合,利用自己的百科知识记忆库,进行多种阐释并从中选出一个符合最佳关联度的意义,即语用意义或言外意义。
我想起一个例子来:一个人请客,大家都来了,只有一个没来。
主人说:“该来的没来。
”其中来的一个客人心想:“是不是我不该来”,于是站起来走了。
主人又说:“不该走的又走了。
”来的第二个客人想:“是不是我该走”,于是站起来又走了......这里说的就是语言的本义被接受者与交际语境整合后,产生了错误的语用意义。
四、翻译的步骤斯坦纳的翻译过程四步喻说:trust/belief--aggression/penetration--incorporation/appropriation--restitution/compens ation,可以理解成一个“勘探--侵入--汲取--回填”的开矿喻说。
这四个步骤中,最后一步不好理解,主要体现在通过译文重现原文的过程,实现了两种语言间的互惠、互补的过程。
这一点还需要在今后的理论学习及翻译实践中不断体会。
起点:原文文本终点:译文文本图4 翻译过程模式示意图五、学习翻译理论的收获5.1关于直译和意译不同历史时期的、国内国外的、名式各样的翻译名词及理论,比如文和质、名和实、音与义、信与达,以及西方的仿效与宰制、解说与演说、死译与活译等,都可以归结为直译和意译的区分,只不过描述的角度不同、侧重点不同罢了。
如何评价这两种方式?我的观点是,第一,从微观的角度来看,对于一个译者的不同成长阶段,随着他的知识水平、经验积累不断变化,他采取的方式会有所不同,比如,翻译初期,他会更多地采用直译,逐渐走向意译;而且,他采用什么方式,与他的个人特性有一定关系,比如一个谨小慎微、不擅变通的人更可能采用直译。
第二,从宏观的角度来看,或者叫翻译的历时性上看,在不同的历史阶段,译者会倾向于不同的翻译方式。
第三,不同的文体适用不同的翻译方式,比如应用说明文,可以大量的使用直译;文学作品,意译更好。
综合上面的分析,我认为,人们尽量不要将过多的精力放在这二者或同类理论的区分上,研究这种区分没有多大实践意义。
译者通过自身的努力达到了一定水平,可以自然地、自如地进行翻译。
而打破不同语言的藩篱,分享人类共同的文明成果,是翻译的最终目的。
5.2翻译的定位瑞差兹(I.A.Richards)称翻译可能是在整个宇宙进化中最复杂的事件。
强调了翻译工作的强度和翻译过程的复杂度。
但是,我认为,翻译相对于创作、认识、交际等,仍然属于从属的第二的地位。
创作和翻译都属于语言实践活动,但是翻译不能等同于创作。
作为翻译,首要的是要忠实于、守信于创作的原文。
诚然,上文也有述及,翻译中存在着原文对译入语的改造作用,通过对语言的改造,进而会实现对译语读者的世界观的改造。
但是,这种改造的程度是及其微弱的,也有可能只是一种幻想。
一个民族的人移居到别的国家,沉浸在别的语言环境中,思维方式和世界观可能会逐渐地发生改变,但是,反过来,外来语言对本土居民的改造是很难的。
纵观汉语的历史发展,似乎鲜见外来语言给她带来的改造。
5.3关于可译性瑞查兹称翻译是宇宙中最复杂的事情,而有些翻译理论家称翻译是“不可能的事情”。
通过本课程的学习和反思,翻译的对象是“言语”,言语的发起者是“人”。
客观世界要通过内部语言的参与内化为主观世界。
句子的本义义要和语境信息相综合,经过语言的推理演绎产生语用意义。
所有这些过程都涉及到人的主观性,同一语言内的交流都可能产生误解,因而称翻译是宇宙中最复杂的事情。
但是,也正因为是同类的“人”,都是有血有肉,都有喜怒哀乐,都有生老病死,对生活经历的体验有共同性,因而翻译是可能的,而不是不可译的。
只能说翻译的技巧、方法、理论有极大的发挥空间,艺无止境。
参考文献1、王克友:《翻译过程与译文的演生》,中国社会科学出版社 2008年版。
2、张培基、喻云根等:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版。
3、吴冰:《汉译英口译教程》(修订本),外语教学与研究出版社1995年版。
4、James S.Holmes(詹姆斯.霍尔姆斯).“The name and nature of translation studies”,1972。
5、罗列、穆雷:《翻译学的学科身份:现状与建设》,《上海翻译》2010年第4期。
6、George Yule.“The Study of Language”,外语教学与研究出版社,2008年版。