2018考研英语翻译每日一句:创新_毙考题
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:1
2018考研英语长难句解析:每日一句(39)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第2段第4句Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount ofliving biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, butrather changes in that biomass over time.译文:他们采用的方法并非旨在估算特定海域中鱼类的确切生物量(存活的生物物种的数量),而是这些生物量随着时间的推移产生的变化。
分析:本句的主干是Their methods do not attempt to estimate…but rather…。
谓语do notattempt后的动词不等式to estimate the actual biomass和(toestimate)changes是两个并列的宾语。
有两个后置定语修饰宾语1:of fish species和in particular parts of theocean;修饰宾语2的是in that biomass和over time,分别说明了changes发生的地点和时间。
词汇指南attempt[ə tempt](vt./n.)试图,企图;尝试(高考词汇)(2006年-阅读3、2010年-阅读4、2013年-阅读4)(at-加强语气,tempt-引诱→ 强调引诱人去试试——即试图,企图;尝试。
)biomass [ baiəumæs](n.)生物量(超纲词汇)(2006年-阅读3)(bio-词根,生命,mass-众多,大量→ 生物量)biological[,baiə’lɔdʒikəl](adj.)生物学(上)的(超纲词汇)(2006年-阅读3、2009年-阅读2、2012年-阅读1)(ical-的)考点搭配:biological matter 生物物质(2006年-阅读3)2个派生词:●biology[bai ɔlədʒi](n.)生物学;(一种生物的)生活规律(高考词汇)(2003年-阅读2)(bio-词根,生命,oloɡy-学说→动植物生命之学——即生物学,引申为(一种生物的)生活规律。
2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧 摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。
以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day7)mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blameonsomepsychological conditions, //until one day we find ourselves in garden andfeel the oppressionvanish as if by magic. (33 words)词汇要点:1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization ofspirit;2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
汉译逻辑要点:1) a demoralizationofspirit中的demoralization是堕落,颓废,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为精神萎靡。
giveinto的词典解释为屈服、让步,但如果mostof usgive into a demoralization ofspirit翻译为多数人屈服于精神萎靡不大符合我们平时说话的习惯,和精神萎靡比较搭配的动词可以是陷入,所以这个部分可翻译为多数人会陷入精神萎靡。
2) which we usually blame on some psychologicalconditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralizationofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) onsome psychologicalconditions。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语长难句解析:每日一句(151)2015年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第3段第3句Manuscript will be flagged up for additional scrutiny by the journal’sinternal editors, or by its existing Board of Reviewing Editors or by outsidepeer reviewers.译文:投稿人的原稿也会被标出需要经过额外的仔细审查,或由杂志内部编辑,或由现有的编辑评审委员会,或由外部的同行评审人员。
分析:本句的主干为Manuscript will be flagged up,介词短语for additionalscrutiny做目的状语,其后连续跟了三个并列状语,说明additional scrutiny是由谁进行的。
词汇指南scrutiny[ skru:tini](n.)周密的调查,仔细看(CET-6、考研词汇)(2012年-阅读3、2015年-阅读3)(sc=spect-词根,看,rutin=routine-程序,y-名词后缀→ 按照程序一点一点地看——即周密的调查,仔细看。
)1个派生词:●scrutinize [’skru:tinaiz] (vt.)仔细或彻底检查(某事物)(超纲词汇)(2011年-阅读2)(ize-动词后缀)edit [ edit](vt.)(文章、书籍等的)编辑,编纂;校订(CET-6、考研词汇)(e-向外,出来,dit-词根,说,讲→所谓编辑、编纂就是能够把文字系统地说出来、表达出来——即(文章、书籍等的)编辑,编纂,引申为校订。
)1个派生词:●editor[ editə](n.)编者,编辑;校订者(高考词汇)(2003年-阅读、2008年-阅读2、2012年-阅读3)(or-表人)考试使用毙考题,不用再报培训班。
2018考研英语长难句解析:每日一句(61)2005年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 2 第2段第5句But science does provide us with the best available guide to the future,and it is critical that our nation and the world base important policies on thebest judgments that science can provide concerning the future consequences ofpresent actions.译文:但科学确实为我们的未来提供了可实现的最好指导。
我们的国家乃至整个世界应当以科学能够提供的关于我们现在的行为会如何影响未来的最佳判断为前提,制定各项重大政策,这一点很重要。
分析:本句由两个并列句构成,第一个分句中需要注意的是固定结构provide sb.withsth.,表示给某人提供某物。
全句难点在于第二个分句,分句中it作形式主语,后面由that 引导的从句our nation and theworld…是句子的真正主语。
该主语从句中的介词短语on the bestjudgments是从句的状语。
Judgments后是由that引导的定语从句,现在分词短语concerning the futureconsequences…是后置定语,与定语从句共同修饰先行词judgments。
词汇妙记:guide[ɡaid](vt.)为…引导,给…导游(n.)导游;指导者;旅行指南;指导(高考词汇)(2005年-阅读1、2005年-阅读2、2009年-阅读1、2011年-阅读3)(gu=go-去;id=lead-领导,率领,e-尾缀→去领导、去率领——即为…引导,引申为给…导游。
2018考研英语长难句解析:每日一句(50)_毙考题2018考研英语长难句解析:每日一句(50)2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part AText 1 第1段第3句People are absorbed into a culture of consumption launched by the19th-century department stores that offered vast arrays of goods in an elegantatmosphere.译文:人们沉迷于19世纪的百货商店营造的消费文化中。
这些商店在一种优雅的环境中供应琳琅满目的商品。
分析:本句的主干为:People are absorbed…,into a culture ofconsumption 是状语,过去分词短语launched by…department stores是修饰词a culture of consumption的后置定语。
其后是由that引导的定语从句,先行词是前面的department stores。
在这个定语从句中,that是主语,offered是谓语,vast arrays of goods做宾语,后面的介词定语in an elegant atmosphere是地点状语。
词汇指南absorb[?b s?:b](vt.)吸收;吸引(注意力等)(CET-4)(2006年-阅读1、2007年-阅读3)(ab-否定,远离,sorb-词根,吸收→远远地吸出去了——即吸收,引申出吸引(注意力等) 。
)考点搭配:be absorbed into 沉迷于(2006年-阅读1)1个派生词:●absorption[?b s?:p??n](n.)吸收;吸收过程;全神贯注,专心致志;合并(CET-6、考研词汇)(2006年-阅读1)(该词是absorb的名词形式。
其中,absorp=absorb-吸收,tion=ion-名词后缀)culture [ k?lt??](n.)文化;培育,栽培(中考词汇)(cult-词根,耕种,栽培;培养,ure-名词后缀→培育,栽培——引申为文化。
2018考研英语长难句解析:每日一句(10)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第1段第2句Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accountingand compliance troubles,and improved their feeble corporation governance, a newproblem threatens to earn them – especially in America – the sort of nastyheadlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: datainsecurity.译文:当老板和董事会终于解决了最棘手的财务和违规问题,并改善了公司脆弱的管理机制后,又有一个新问题出现了,即信息的不安全性,尤其在美国,这会让他们出现在令人不快的头条新闻中,这难免会使一些企业高管饭碗不保。
分析:本句的主干是…a new problem threatens to earn them…the sort of nastyheadlines…,其中宾语是不等式toearn…。
在该不等式中,them是earn的间接宾语,headlines是earn的直接宾语。
句首是由as引导的时间状语从句,从句中有两个由and连接的并列句,谓语动词分别是havesorted out和improved。
主句中两个破折号之间的especially inAmerica为插入语,是地点状语。
Headlines之后是由that引导的定语从句,对其进行修饰。
句末冒号之后的data insecurity为a newproblem的同位语,点出这一新问题是信息的不安全性。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine.The company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing s Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a simple and reliable way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people s work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。
看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。
可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。
2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译每日一句:创新
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【创新】
China s innovation is flourishing faster than everbefore. In order to surpass developed countries onscience and technology as soon as possible, Chinahas sharply increased research and developmentfund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, coveringvarious fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots.They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as tocommercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreignand domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are alsomaking pioneering efforts to innovate their products and business models.
参考译文:
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
考试使用毙考题,不用再报培训班。