考研英语句子插入结构怎么翻译
- 格式:docx
- 大小:15.08 KB
- 文档页数:7
考研英语常用语句结构翻译all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与……联系instead of:而不是on account of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reported that:据报道It is well-known that:众所周知It is asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很显然It can’t be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认。
2020考研英语长难句解析:插入句和倒装句第一部分:插入句一、理论常识插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子,去掉之后句子仍然完整。
插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构。
在这就不一一论述了。
但值得注意的是插入语的翻译,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。
然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。
二、试题举例But , for a small group of students , professional training might be the way to go since well-developed skills , all other factors being equal , can be the difference between having a job and not .【参考翻译】但是,对一小部分学生来说,专业训练也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
第二部分:倒装句一、理论常识倒装句的几种形式1. 以here , there ,then , now , next引出的倒装句。
Here comes the special guest of the party .There seem to be many beautiful girls in the university .2. 以表地点的介词短语引出的倒装句。
At the school gate stood an old woman .Under the tree are sitting some students .On the bed lay a big teddy bear .注意:主语为代词是不用倒装。
3. 以表示方位的副词引出的倒装句。
Off went the horse .Down fell a dozen apples .4. 否定词或具有否定意义的词及词组用在句首。
2020年考研英语翻译重点:插入语结构四类词做插入语结构一、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。
更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位的作家。
二、副词插入语Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议实行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.不过,他比较幸运,因为他仅仅受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
三、介词短语作插入语in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),all in all(总来说之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
插入结构的翻译插入结构是在一个句子中某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句、短语或单词,以对原来句子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。
插入成分最明显的标志是用逗号与主句隔开,可以位于句首、句中或者句尾。
但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用多个逗号、分号,从而导致插入成分不易一眼看出,以致出现理解错误。
在翻译成汉语时,位于句首的插入语,一般可以保持在原文中的语序不变,置于句首即可。
不过,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。
插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,翻译时需要根据具体情况进行灵活掌握。
一、副词插入语在句子中,作为插入语的副词可以放在句首、句中或者句末。
常用作插入语的副词有indeed(的确),surely(无疑),however(然而),obviously(显然),frankly(坦率地说),naturally(自然地),luckily / happily for sb. (算某人幸运), fortunately (幸好), strangely (奇怪), honestly (老实说), briefly (简单地说)等。
因为副词一般在句中充当状语,所以翻译成汉语时,无论副词插入语在英语句子中的位置如何,一般可以将副词插入语提前至句首位置,充当状语。
例如:Frankly, the answer to this puzzle is very simple.老实说,这个难题的解答倒十分简单。
We do believe, though, that all aspects of a product should be designed before they are built.不过,我们确信一个产品的方方面面都必须先设计再构建。
Don’t worry; we’ll get the lost money back somehow.别着急;无论如何,我们都会找回丢失的钱。
1986一、文章结构分析本文强调了要为大学生提供更多课程方面的信息,从而使他们在对各门不同学科进行钻研之后,选择符合自己兴趣和能力的学科。
二、试题具体解析21. 本题考核的知识点是:主从复合句、形式主语。
【句子结构】该句为主从复合句。
句首为if引导的条件从句,主句为it is not hard to see …,可以采用顺译法,保留句子原来的顺序。
主句中it为形式主语,不定式结构to see …为真正的主语。
how difficult it is … abilities为see的宾语从句。
从句的主干结构为how difficult it is for a student to …,其中it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构to select the course,过去分词短语most suited to his interests and abilities做后置定语,修饰先行词the course。
翻译该从句时应将真正的主语内容译出。
【词义确定】variety (of sth)意为“不同种类,多种式样”;suited to sth意为“合适,适当”。
【翻译】如果想一想那些为学生设置的门类繁多的课程,我们就不难发现,对一个学生来说,要选一门符合他的兴趣和能力的课程是多么困难。
22. 本题考核的知识点是:主从复合句、不定式结构。
【句子结构】该句为主从复合句。
句首为if引导的条件从句,主句为he will undoubtedly benefit。
条件句的主干为If a student goes to university,三个并列的不定式结构做目的状语:to acquire … to enlarge … and to learn …。
【词义确定】acquire意为“获得,取得,学到”;perspective意为“看法,观点”。
【翻译】如果一个学生进大学是为了想获得一个对生活前景更广泛的认识,为了扩大思想境界和学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。
考研英语翻译技巧搞懂插入语翻译顺序考研英语语法贯穿在不同的题型中,大家要想学精英语就要学好语法,下面为大家解析英语语法难点之分割结构。
插入语是英语的常见现象。
插入语的特点和功能可以概括为:在形式上,与句子其它部分由逗号、括号或破折号隔开;在结构上可有可无,不影响句子的整体结构;在意义上,对句子表达起到准时补充的作用。
插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,往往位于主谓之间、并列结构之间或是主从句之间。
由于插入语在结构上可有可无,所以要先理解插入语两端的内容,再理解插入语。
因此,对于插入语,我们的处理方法是:先读两端,再读中间。
翻译成汉语时,有些插入语,可保持原文中的挨次。
然而,在很多状况下,需要对英语原文句子的挨次进行必要的调整,使译文符合汉语习惯。
【真题例句1】Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.【解析】全句共有2个谓语动词:must face和is,其中主句谓语动词为must face。
主干为:Britain must face the problem almost more than any other country in the world作为Britain的后置定语。
两个of介词短语都修饰the problem。
that is to say 是插入语,意为也就是说,将两个并列的of介词短语分隔开来。
本句是一个简洁句。
【参考译文】英国几乎比世界上任何国家都更加需要严厉对待向高空建筑房屋的问题,也就是说,要在很高的公寓楼里面容纳下人口总数的一大部分的问题。
考研英语常考长难句结构解析含译文Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrast applied in a range of different scenarios and promotional tactics.【词汇】crucial [ˈkruːʃ(ə)l] adj. 至关重要的,决定性的marketing psychology 营销心理学contrast [ˈkɑːntræst] n. 差异,对比scenario [səˈnærioʊ] n. 场景promotional [prəˈmoʊʃən(ə)l] adj. 促销的,推广的tactic [ˈtæktɪk] n. 策略,手法【句子结构】✔句子主干:Capturing attention is a task and we see the principle applied in a range of scenarios and tactics✔定语1:crucial✔状语:in marketing psychology; here✔定语2:of contrast; different; promotional【原文】Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrastapplied in a range of different scenarios and promotional tactics.【译文】在营销心理学中,吸引注意力是一项至关重要的任务,在这种情况下,我们可以看到对比原则在一系列不同的场景和促销策略中都有所应用。
2021考研英语:插入结构的翻译解析(3)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:插入结构的翻译解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:插入结构的翻译解析(3)六、主谓结构作插入结构I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I'm afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don't you think(难道你不认为),don't you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.我认为,那个人不应该得奖。
The air is rather refreshing, I suppose.我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.我认为,诚实是她的美德。
七、what we call句型作插入结构似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regardedas, as we call it, as we know it等。
通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
He is what we call a walking dictionary.他就是所谓的活字典。
Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。
2020考研英语:句型结构的翻译考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:句型结构的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:句型结构的翻译一、倒装结构英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。
倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。
考研试题例句(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
二、比较结构比较结构是考研英语的重点,也是考研英语翻译的难点。
此处将比较结构常考短语分类总结,便于考生记忆和掌握。
(1)平级比较常见短语:as…as, not so much as考研试题例句(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子结构:never表否定含义,本句话包含了not so much as的比较结构。
考研英语长难句结构详解+译文Chinese archeologists have successfully unearthed the largest animal bronze ware ever seen—a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams—at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday.【词汇】archeologist [ˌɑrkiˈɑlədʒɪst] n. 考古学家unearth [ʌnˈɜːrθ] v. 使出土,挖掘animal bronze ware 动物青铜器mythical [ˈmɪθɪkl] adj. 神话的,神话里的beast [biːst] n. 兽(句中mythical beast译为“神话兽”)【句子结构】✔句子主干:Chinese archeologists have unearthed the largest animal bronze ware ever seen✔状语1:successfully✔状语2:at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday✔插入语(同位语):a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams【原文】Chinese archeologists have successfully unearthed the largest animal bronze ware ever seen—a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams—at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday.【译文】周三,中国考古学家在中国西南部四川省三星堆遗址成功出土了迄今为止最大的动物青铜器,一种一米高、一米长、300多克重的神话兽。
考研英语句子插入结构怎么翻译
考研英语句子插入结构怎幺翻译,更多考研英语复习资料、考研英语备考经验、考研历真题及答案等信息,请及时关注做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。
考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。
插入结构是个什幺鬼?有时候把主语和谓语隔得八百里远的。
Excuse me, 让我们翻译还是让我们“连一连”呢?
稍安勿躁,天干物燥,同学们不用着急,干货驾到。
敲黑板!钱媛媛老师与大家一起来看看句子中的插入结构究竟如何翻译?来,跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什幺是插入结构?再次,插入结构位置一般在哪里?插入结构的常见表现形式又是怎样的?了解以上之后,翻译方法和技巧是什幺?咱们依次来看。
一.什幺是插入结构?
通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。
例如:学习英语很很重要。