2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)
- 格式:docx
- 大小:19.75 KB
- 文档页数:2
2021考研英语:长难句语法重点解析考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句语法重点解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句语法重点解析一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。
长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。
其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。
例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。
2021最新考研英语长难句解读(优质)1.Despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned werebeing made at a rate that people could no longer ignore.解析:句子主干:more explorations were being made at a rate(主+谓+状语,被动语态)。
修饰成分:despite attempts by the Chuch to stop suppress this new generation of logicians and rationalists是短语作句首让步状语,其中to stop suppress this new generation of logicians and rationalists表示目的;for how the universe functioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后how the universe functioned是宾语从句,that people could no longer ignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。
翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。
2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrase'sapere aude'or 'dare to know'. (主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understand what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。
(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。
词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。
总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。
2021年考研英语:阅读必背长难句赏析考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021年考研英语:阅读必背长难句赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021年考研英语:阅读必背长难句赏析1. It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most big-citynewspapers. (2010 T1 P2)对于平均年龄40岁以下的读者而言, 他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可以读到高质量的艺术评论的那一年代。
2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general- circulation dailies. (2010 T1 P2)今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。
3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers wouldwrite in detail and at length about the events they covered. (2010 T1 P3)在那些远去的日子里,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当然的。
4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of poolingmutual-fund assets. (2010 T2 P3)对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为“州街银行案”的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予了专利。
考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。
所以句子结构比较复杂。
词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。
考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
2021考研英语长难句分析解答(必备)1.He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of theirpudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.词组:1.giant [ˈdʒaɪənt] n.巨人2. classical [ˈklæsɪkl] adj.古典的3.economics [ˌiːkəˈnɑːmɪks] n.经济学4.financial [faɪˈnænʃl] adj.财政的;财务的;金融的5. impatience [ɪmˈpeɪʃəns] n.急躁;无耐心;不耐烦6.plum [plʌm] n.李子7.pudding [ˈpʊdɪŋ] n.(餐末的)甜食,甜点;8.at once 立即;马上9.Describe...as 视为(常考)解析:He quotes a giant in describing this financial impatience as acting.典型主谓宾宾补结构,在将金融上的不耐烦描述为一种行为时,他引用了一位巨人。
修饰成分:of classical economics是定语,修饰前面的名词giant。
通常遇到A of B 的结构,通常翻译为B 的A,譬如说the role of the teacher翻译为教师的角色,此句翻译为古典经济学巨人;Alfred Marshall,在双逗号之中为同位语,补充说明前面提到的古典经济学巨人是谁,是阿尔弗雷德·马歇尔;like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.为同位语,识别标志like,比如说,就像,补充说明前面的acting。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(25)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021年考研英语:写作复习的特色词汇(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:语法长难句的表达解析(25)IN “Minority Report”, a police- man, played by Tom Cruise, gleans tip-offs from three psychics and nabs future criminals before they break the law. In the real world, prediction is more difficult. But it may no longer be science fiction, thanks to the growing prognosticatory power of computers. That prospect scares some, but it could be a force for good–if it is done right.Machine learning, a branch of artificial intelligence, can generate remarkably accurate predictions. It works by crunching vast quantities of data in search of patterns. Take, for example, restaurant hygiene. The system learns which combinations of sometimes obscure factors are most suggestive of a problem. Once trained, it can assess the risk that a restaurant is dirty.一、长难句解析第一段1. IN “Minority Report”, a police- man, played by Tom Cruise, gleans tip-offs from three psychics and nabs future criminals before they break the law. 在《少数派报告》中,汤姆&bull克鲁斯扮演的警察过梳理三个灵媒透露的消息,在罪犯违法前逮住了他们。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(13)考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:语法长难句的表达解析(13)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:语法长难句的表达解析(13)Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.这是传说中的主题句,要是能读的懂下面的题就能做的对!What would be the best title for the text?[A] Newspapers of the Good Old Days[B] The Lost Horizon in Newspapers[C] Mournful Decline of Journalism[D] Prominent Critics in Memory词汇突破:1.inexorable 不可避免的=inevitable2. art coverage 艺术报道长难句解析:The most far-reaching has been the inexorable decline其他成分:in the scope and seriousness of their arts coverage. 定语Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century 状语参考译文:过去的25年间,发生在英文报纸上的所有变化中,影响最为深远的变化可能就是其艺术报道上的范畴和严肃性的不可避免的衰退。
考研英语长难句100句(精华!)考研英语长难句100句(精华!)对于考研英语复习而言,长难句一直是很多考生头疼的问题。
在阅读和翻译的过程中,长难句所带来的困惑常常让人感到无从下手。
因此,本文将为大家整理100个经典的考研英语长难句,希望能够帮助大家更好地应对考试。
1. Being the first to arrive at the party, he was able to secure the best seat.(作为第一个到达派对的人,他能够占据最好的座位。
)2. The more you practice, the better you will become.(你练习得越多,你就会变得越好。
)3. Despite the heavy rain, the match continued as scheduled.(尽管下着大雨,比赛仍按计划进行。
)4. Having finished his homework, he went out to play.(他完成作业后,出去玩了。
)5. It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。
)6. The manager, along with his team, is attending the conference.(经理和他的团队正在参加会议。
)7. The harder you work, the more successful you will be.(你工作越努力,你就会越成功。
)8. It took him three hours to finish the project.(他花了三个小时才完成这个项目。
)9. Not only did he fail the exam, but he also lost his scholarship. (他不仅考试不及格,还失去了奖学金。
)10. He is not only a doctor but also a writer.(他不仅是医生,还是作家。
2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。
分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。
弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。
【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。
2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。
例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。
2021考研英语长难句分析范例(含翻译)(1)It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape –measure they must use to determine their individual worth.断句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.顺译:它还告诉时尚行业。
它必须承担责任因为信号它发送给女性,尤其是女青少年,关于社会卷尺。
她们一定会用来去决定她们的个人价值。
解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是宾语从句。
for the signal是做原因状语,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定语修饰signal,只不过省略了从属连词。
they must use to determine their individual worth做定语修饰social tape – measure。
调整:还警告时尚产业:对于女性该用什么样的社会标尺来判定自己的个人价值这一问题,时尚产业给女性,尤其是未成年少女,传达了错误的信号,时尚产业必须为此负责。
(2)In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.断句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.顺译:在丹麦、美国和一些其他国家。
考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。
词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。
总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。
2021考研英语备考:长难句翻译讲解考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考:长难句翻译讲解一、顺译法英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agon y and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。
上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。
句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。
因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。
二、逆译法由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。
因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。
比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。
接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。
(1)定语语序的变化英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。
2021考研英语:长难句的重点分析考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句的重点分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句的重点分析(1)Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don’t know where they should go next.一、重点词汇① hardworking adj. 不辞辛苦的,用功的② primary a dj. 主要的;首要的;初级的③ fulfill v. 达到(目的);履行,执行④ economic adj. 经济的⑤ need n. 需求 v. 需要二、参考译文10年前,日本年轻人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本的经济需求已经大体上得到了满足,因此年轻人不知道他们下一步何去何从。
2021考研英语:句型重点分析(2)Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.一、重点词汇① aimlessness n. 无目的,盲目性② typical adj. 典型的③ postwar adj. 战后④ harmony n. 和谐,和睦⑤ envy n/v. 羡慕,嫉妒二、参考译文毫无目标几乎不是战后日本的特色,相反,其生产力与社会的和谐程度为美国和欧洲所羡慕。
2021考研英语:语法长难句的表达解析(1)The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence&mdasheven the most influential members of a population simply don’t interact with that many others.一、长难句解析主干识别:1. The researchers’ argument stems from a simple observation about social influence:研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:2. even the most influential members of a p opulation simply don’t interact with that many others即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动其他成分: With the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey 状语&mdashwhose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence—定语从句做插入语奥普拉非凡的存在主要是一个媒体功能的影响,而不是人际关系的影响二、参考译文研究者的观点源自于对社会影响的简单观察:除了个别像奥普拉.温弗瑞这样的名人,即使是一个人群中最有影响力的成员也不会与那么多的人进行互动。
考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
2021考研《英语》长难句每日一句解析(131)
2021考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2021考研英语长难句每日一句解析(131)
(2021年真题 Section Ⅰ Use of English 第1段第4句)
But because hard laughter is difficult to sustain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
译文: 但是由于大笑很难持续,它不太可能像散步或者慢跑一样具有显著的益处。
分析: 本句的主干是…a good laugh is unlikely to have measurable benefits…(主语)+(谓语)+(宾语)。
主干之前的句子是一个由because引导的原因状语从句,其中主语是hard laughter,系动词是 is,表语是 difficult to sustain。
主干之后的从句中the way相当于该方式状语从句的引导词(连接词),其中的主语是walking or jogging ,谓语是does(相对于主句中的have,本处因为主语是单数,所以用has),句子中的say相当于for example,是插入语。
词汇指南
laugh[lɑ:f](vi.)笑,发笑(n.)笑(高考词汇)(笔者认为,“laugh-笑、发笑”由“light-轻的、轻松的”弱读而来,二者构成同源关系→轻松愉悦——即“笑,发笑”。
)
1个派生词:
●laughter['lɑ:ftə](n.)笑,笑声(高考词汇)(laught=laugh-笑、发笑,er-后缀→笑、笑声)
1个近义词:
●giggle['ɡiɡl](v.)咯咯地笑,傻笑(n.)咯咯的笑,傻笑(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“ɡiɡɡle”一词具有拟声色彩,其发音似人“咯咯傻笑”所发出的声音。
)。