2017考研英语翻译真题每日一句精析(47)
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:2
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:冰灯考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【冰灯】An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. Itwas originally made forillumination, providing a light source for the lifeandwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, thecrystal-clear icelanterns of all shapes and sizes gradually became a folk artand an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north.Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chineseice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted theveryfirst ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanternsand dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket forfreezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was heldeach year in Harbin.参考翻译:冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
2017历年考研英语翻译真题涉及短语考研复习的一个重要任务就是对真题的研究和总结,下面小编整合了2008-1990年的考研英语翻译题中所涉及的短语,希望考生记一下。
▶1990年:1. be determined by 由…所决定;2. have something to do with 与…有关;3. be central to sth. 是…的核心;4. in contrast/by contrast与此相反;5. be due to 由于(常做表语);6. be deprived of 被剥夺;7. respond to 对…作出反应;8. as the basis of 依据/根据;9. be born with 天生具有;10. In contrast 相比之下▶1991年:11. shut off 关上,停止,切断;12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不;13. or so 大概,大约;14. at the rate of 以…的速率;15. take time 花费时间;16. be likely to 可能;倾向于;17. result in 导致;18. not nearly 远不能;远非;19. head into走向;陷入(危机);20. in the matter of 关于;就…而言;21. make…possible 使…成为可能;22. combine…with 把……和…结合起来;加上;23. in the fashion of 以…方式;24. such…as 像…一样▶1992年:25. refer to…提到;谈到;26. agreement on 一致意见;27. be comparable to 和…相当;犹如;28. in terms of 根据;按照;在…方面;29. on the whole 总体来说;大体上看;30. draw a conclusion 得出结论;31. have the attitude towards 对…的态度;32. only if 只要;33. the same…as 与…一样;34. by lack of=for lack of 因为缺乏▶1993年:35. nothing but 只不过是;36. by means of 通过;借助于;37. by the help of 通过…的帮助;38. in a sort of sense 从某种意义上来说;39. manage to do sth. 设法做到;40. extract …from 从……提炼出;41. out of…起源;来源;根据;42. build up 建立;树立;43. by no means 绝不;44. be compared with 与……相比;45. a sort of 某种;46. set…… in motion开始;;47. differ in…在…方面不同;48. go through 经历;经受;仔细检查;49. in the one case =on the one hand;50. in the course of the day=during the day;51. a train of=a series of=an array of=a variety of▶1994年:52. revolve around 围绕...转; 以...为中心;53. not so much...as 与其说...不如说 (54)because of 由于;55. move forward 向前发展;56. in short 简而言之;总之;57. as we call it 我们所谓的;58. the reach of science 科学能够到达的范围;59. a series of 一系列;60. over the years 多年以来;61. turn…on…转向,朝向;62. rather than 而不是;63. at the expense of=at the cost of 以…为代价;64. vice versa反之亦然;65. depend on 取决于;66. driving force 驱动力▶1995年:67. social inequality 社会不公;68. in doing sth 在…过程中;69. divert…from 把…从…转移;70. lie with 取决于;在于;71. be validated by 被…验证/证实;72. whether…or 是……还是;73. depend upon…and on 取决于…还取决于…;74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…;75. such…as 例如,象这种的;76. in general 通常;大体上;一般而言;77. for example 比如;78. compensate for 补偿;赔偿;79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人;80. grow up 长大;81. under…circumstances 在…环境下▶1996年:82. be results of 由于…;83. social needs 社会需求;84. to some extent 在一定程度上;85. come to the conclusion 得出结论;86. make demand of 对…提出要求;87. scientific establishment 科研机构;88. in detail 详细地;89. a certain amount of 一定数量的;90. not related to… 与…没有关系;91. immediate goals 当前目标;92. be unable to do 不能够…;93. inprinciple 原则上;基本上;一般而言;94. deal with 应付;解决;处理;95. new forms of thought 新的思维方式;96. as well as 和;97. new subjects for thought 新的思维对象/内容;98. in the past 过去;99. give rise to sth 导致;引起;使…产生▶1997年:100. scoial contract 社会合同;101. an agreed account of 共识;102. human rights 人权;103. leads ……to 导致;104. at the outset 从一开始,开始的时候;105. invite sb. to do sth. 使某人认为;106. duties and entitlements 权利和义务;107. extend to 给与;108. no…at all. 根本不是;109. arguing from the view that…以…的角度看;110. different from…… 与…不同;111. in every relevant respect 在所有相关的方面;112. in action 起作用;113. laugh at 嘲笑▶1998年:114. even more important 更重要的是;115. be able to 能够;116. look into 洞察;观察;117. put forward 放出;拿出;提出;118. work with 与…共事/合作;起作用;119. close in on 接近,差不多;120. as expected 正如预期的;121. a refinement of 一种更为完美的▶1999年:122. as…as… 和…一样;123. conform to 符合;遵照;124. see…as 把…看作;125. less…and more 与其说…不如说…;126. intellectual discipline 知识学科;127. whether…or 是…还是…;128. refer to 指代…;129. peculiar to …特有的;130. appropriate to 适合的;恰当的;131. apply to 适合于;存在于;132. view…as 把…看成;把…当成;133. equate…with 把…等同于…;认为…是▶2000年:134. speclialized scientists 专家;135. centralized control 中央控制;136. under…conditions 在…条件下;137. such as 比如;138. it is obvious that 很明显…;139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系;140. be directly bound up with 与…直接相关;141. in turn 依此;轮流;又;142. rest upon…取决于;143. of all kinds 所有种类的…;144. owing to 由于;145. be exposed to sth. 暴露于;接触到;146. be forced to do sth. 被迫做…;147. for the reasons given above 由于上述原因;148. far-reaching 意义深远的;影响很大的;149. spread over 遍布;覆盖;150. arise from 由…产生的;由…带来的;151. migration movement 人口流动;152. modern means of transport 现代交通手段;153. population explosion 人口爆炸▶2001年:154. pollution monitor 污染监测器;155. digital age 数字时代;156. be regarded as…被当成是;157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的;159. around the world 全世界;160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现;161. take place 发生;162. point out 指出;163. lead to 导致;164. home appliances 家用电器;165. result in 导致;166. man-machine integration 人机一体化▶2002年:167. behavior science 行为科学;168. human nature 人性;169. natural selction 自然选择;170.a little more than a hundred yeras 一百多年:171. what is called 所谓的;172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究;173. state of mind 心态;174. and so on诸如此类;175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…;176. be held responsible for…被认为应该对…负责;177. be given credit for… 为…受到称赞;178. with it 随之▶2003年:179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度;180. concrete research 具体研究;181. subject…to…使…服从于;182. in… manner 以…方式;用…方法;183. seek to 力图;试图;设法;184. combined with 加上;连同;185. bring to 加进;使用;采用;186. define…as… 把…定义为;187. makes…possible 使…成为可能▶2004年:188. language and thought 语言和思维;189. have some connections with…与…有联系;;190. take root 生根;被牢固树立;191. be obliged to sb. 感激某人;192. die out 灭绝;193. so…that… 如此…以至于;194. accuse sb. of… 指责某人干某事;195. be interested in doing sth. 对…感兴趣;196. come to 开始;逐渐;进而;197. believe in 相信;198. a sort of某种的;199. habitual thought 习惯思维;200. grammatical pattern 语法结构▶2005年:201. publishing houses 出版社;202. as elsewhere 像其他地方一样;203. bring together 使联合;使团结;204. in relation to 有关;205. one another/each other 互相;206. out of… 在…当中;207. make up 组成;208. no less than 多达;不少于;209. take a loss 亏损;210. deal with 对付;处理;211. on such a scale 如此规模的;212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说;213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体▶2006年:214. define...as... 把...定义为;215. elect...as 把...当作;216. be analogous to... 与...类似;与...相似;216. contribute to... 有助于;217. be charged with...承担...;负责 (218)dedicate…to…把…献给…;把…用于…;219. make reflections on…对…进行思考;220. rules of conduct 行为准则;221. moral code 道德标准;223. moral judgments 道德判断;224. not…any but=noting but;225. more than 不只是▶2007 年:226. special preserve 特殊权利;227. intellectual equipment 知识才能;228. everyday realities 日常现实;229. on a daily basis 每天;230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任;231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会;232. leagal learning 法律学习;234. link…to 把…同…联系起来;235. be parallel to 类似于;236. on a daily basis 每天;237. established conventions 既定惯例▶2008年:238. enable…to… 使…。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameof Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made ofbamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upperparts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upperparts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairsand the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary diningutensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delaystheintelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。
考研英语翻译真题及答案2017考研英语翻译真题及答案还有三天2017年研究生考试就要开始啦,为帮助大家更好复习,yjbys店铺为大家分享考研英语历年翻译真题及答案如下:46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【难点分析】分号连接的两个并列句,翻译时注意语序,避免生搬硬套。
“mental”为高中词汇,短语“ be built into”译为“被内置为”【参考译文】我们无需刻意去学习怎样保持心理健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是内置于我们体内的。
47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【难点分析】短语"be hidden from "和"be capable of" 都是被动语态,“被藏起来,被赋予能力”,高中短语“in an instant”为“立刻、马上”的意思。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【难点分析】高中短语“allow to ”为“允许”的意思,“sympathy”译为“同情、怜悯”,“if”引导条件状语从句,“no matter who”引导让步状语从句。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京大学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京大学】Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University wasestablished in1898.The establishment of the University markedthe beginning ofhigher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was acenter forprogressive thought and was influential in the birth of China s NewCulture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,andscientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate andgraduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environmentand thebeauty of its traditional Chinese architecture.参考翻译:北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity ofPeking)。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国红考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国红】When we talk about Chinese New Year what occursto your mind first? Theyare red lanterns, redcouplets, red firecrackers and red Chinese knots.Indeed,redis an indispensable color for Chinesepeople.Chinese red means peace,joy,harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can driveaway illness anddisaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese redabsorbs the most dynamicelement of the rising sun; it picks the most beautifuland charming light of sunset glow;itembodies the thickest and most activeingredient of blood;it contains the most delicateemotions of jequirity;and itshapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.参考翻译:当我们提到过年的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联(couplets)、红爆竹和红色的中国结。
2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。
决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。
原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。
各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国扇子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国扇子】When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to blockthe sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols ofstatus, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language,the character for the word fan has the same pronunciation as the character forkindness .Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions ofgenerosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribedwith romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealthand longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high socialstatus.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away?The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about,it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold,and the researchers 9 that the stress-reducingeffects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that's usually 14 with stress,” notes Sheldon Cohen,a professor of psychology at Carnegie。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the non-commercial tree species arerecognized //as members of native forest community, //to be preserved as such ,within reason.(27 words)词汇要点:1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地2) species //n. 物种结构要点:1) In Europe, where …是where 引导一个定语从句修饰Europe;2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;3) to be preserved …是不定式短语作定语,within reason 是方式状语。
汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced 是一个where 引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。
按照定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲。
当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
2) non-commercial tree species 可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。
2017考研英语一翻译参考答案题源:语言学家David Graddol的著作“English Next”(《英语走向何方》)主题:英语语言学考试原文The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol. (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48) many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant. (50) It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and the use of English, a basis for planning to meet possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.参考答案46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管说英语的人数进一步增加,还是有迹象表明,英语的全球优势地位在不久的将来可能会减弱。
2017年考研英语⼆翻译真题附答案发布 本⽂“2017年考研英语⼆翻译真题附答案发布”,跟着店铺来了解⼀下吧。
希望能帮到您! Section III Translation 46.Directions: Translate the following text into Chinese。
Write your translation neatly on the ANSWER SHEET。
(15 points) My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing。
Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course。
However, during that course I realized I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me。
Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities。
But, to be honest, I said it , because I thought that fashion and me together was just a dream—I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all! So I decided to look for some fashion-related courses that included writing。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄金周考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【黄金周】The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999,China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek hasenriched people s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying thatthe problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the trafficjams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese governmentannounced that expressways nationwidewould be toll-free during importantholidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and theNational Day, which, to some degree led to the highly increased numberofvehicles and people going out.参考翻译:黄金周(the GoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:自行车王国考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【自行车王国】China was once referred to as the kingdom of thebicycle because of itslarge cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were madeinChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with asharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle hascome back to people s life and once againserves as an important travel tool forpeople. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are soldat a very high price. They are of course more functional andmoreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the world s first-classautomakers aregradually gaining in popularity.参考翻译:中国一度被称为自行车王国(kingdom of thebicycle)是因为骑自行车的人数众多。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(46)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(46)While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our acts upon their disposition,//it is not so easy as in dealing with adults.词汇要点:1) contact //n. 联系,交往2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布结构要点:1) while引导状语从句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主语;2) 主句的主干是it is not so easy…,这里有一个承前省略,补充完整是it is not so easy to ignore…。
汉译逻辑要点:1) 从句部分有一个简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视…”。
2) in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。
incontact with…是词组,翻译为“与…联系,与…交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。
这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视…。
3) the effect of our acts upon their disposition中的disposition意为“性格,倾向”。
这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。
2017考研英语翻译真题每日一句精析
(47)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2017考研英语翻译真题每日一句精析(47)
Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the conduct of the institution.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;习俗
2) directive //n. 指令,指示
3) factor //n. 因素
结构要点:
1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted only gradually
2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:
1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the by-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was noted。
这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。
2) was this effect considered as a directive factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directive factor。
可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。
可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。
3) only more gradually still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地……”。
但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。
这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
4) in the conduct of the institution是介词短语。
the conduct of the institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。
整个介词短语作定语修饰前面的factor。
所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。
参考译文:
机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为
机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。