语篇语言学与翻译研究
- 格式:docx
- 大小:12.82 KB
- 文档页数:8
语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现
王小睿
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(20)3
【摘要】英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点.翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合.进行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接.虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务.要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇.了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】王小睿
【作者单位】连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译教学中如何培养学生的语篇意识 [J], 孙晓芸;王小兵;马琳
2.英汉翻译中的语篇意识与翻译策略 [J], 丁珊;张晔;刘宏亮
3.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.英汉篇章对比及翻译中的语篇意识 [J], 雷江清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。
关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。
完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。
既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。
Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。
近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。
翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
语篇语言学与翻译研究
随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,翻译研究逐渐成为学术界的热点话题。
在翻译研究中,语篇语言学扮演着至关重要的角色。
语篇语言学的是语言在真实语境中的应用,而翻译研究则强调在目标语中再现源语篇的语义和语用价值。
本文将探讨语篇语言学与翻译研究的关系,分析相关理论和应用,并展望未来的发展方向。
一、语篇语言学基础
语篇语言学的是交际中使用的真实语言,以及这些语言如何组成连贯的语篇。
语篇语言学涉及到的概念包括句子、词汇、语法和韵律等,这些要素在语篇中相互作用,形成了连贯的语义和语用价值。
在语篇中,句子是表达完整思想的基本单位,词汇则是构建句子的基本元素。
语法和韵律则会影响语言的表达方式和效果。
例如,语法结构可以影响语篇的逻辑性和连贯性,韵律则可以影响语篇的节奏和语感。
二、翻译原则
翻译是将源语言的信息转换为目标语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要遵循一定的原则来保证翻译的质量。
其中最重要的原则是信达
雅,即准确、通顺和优雅。
准确是指翻译要忠实于原文,准确地传达原文的意思和语用价值。
通顺是指翻译要符合目标语的表达习惯,避免出现生硬或晦涩的表述。
优雅则是指翻译要力求言辞优美,体现原文的韵味和风格。
此外,翻译还需要考虑文化、语境等因素,以实现对原文的最佳转换。
例如,在翻译中需要将源语言的文化习俗、价值观等要素融入到目标语中,以避免文化冲突或误解。
三、语篇分析
语篇分析是翻译研究的重要环节之一。
它的是原文和译文的整体结构和组织,包括主题、情节、人物等多个方面。
主题是语篇的中心思想,是语篇组织的线索和基础。
情节则是围绕主题展开的一系列事件和动作,是语篇的骨架。
人物则是这些事件和动作的参与者,是语篇的血肉。
在翻译中,语篇分析可以帮助译者更好地理解原文和构建译文。
例如,通过分析原文的主题和情节,译者可以更好地把握原文的整体结构和组织,从而在译文中实现相应的转换。
四、案例探讨
为了更好地说明语篇语言学与翻译研究的关系,本文选取了《红楼梦》的两个英译本进行对比分析。
这两个英译本分别为杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本。
首先,从词汇和语法层面来看,杨宪益夫妇的译本更贴合原文,使用了大量的古代汉语词汇和复杂的句式结构,保留了原文的古色古香。
而霍克斯的译本则更注重口语化和通俗表达,使用了简单明了的词汇和句式结构,更符合现代英语的阅读习惯。
其次,从韵律和节奏层面来看,杨宪益夫妇的译本更注重原文的韵律和节奏,尝试在英语中再现原文的诗歌般的韵律感。
而霍克斯的译本则更注重英语的流畅性和自然性,将原文的韵律和节奏进行了适当的调整和改变。
最后,从主题和情节层面来看,两个译本在处理主题和情节时都保持了较高的忠实性和准确性。
然而,在处理具体的人物形象和情感表达时,两个译本却有较大的差异。
杨宪益夫妇的译本更注重表达原文中的人物形象和情感细节,而霍克斯的译本则更注重将原文的故事情节在英语中实现连贯和流畅的表达。
五、总结展望
本文从语篇语言学和翻译研究的关系入手,探讨了语篇语言学对翻译研究的启示以及翻译研究在语篇语言学中的应用。
通过分析《红楼梦》的两个英译本,我们发现语篇语言学在翻译中扮演着重要的角色。
在未来的发展中,语篇语言学与翻译研究将会更加紧密地结合在一起。
随着互联网的快速发展,网络翻译越来越成为人们获取世界信息的重要手段。
然而,网络翻译的准确性和质量参差不齐,对于其影响因素的研究也因此显得尤为重要。
本文以乔布斯情书翻译为例,从功能语言学的角度,对网络翻译语篇的互文性进行深入研究。
在功能语言学中,互文性是指语言使用者在不同语篇中所构建的语义和语用。
这种不仅包括语篇内部的,还包括语篇与外部环境的。
网络翻译语篇的互文性,则是指网络翻译者在翻译过程中对于原文和目标语篇之间关系的处理。
针对网络翻译语篇的互文性问题,我们选择了乔布斯情书翻译为例。
这主要是因为乔布斯情书及其翻译具有广泛的影响力和传播力。
通过对其翻译过程和结果的深入研究,我们可以更好地理解网络翻译语篇的互文性特点。
首先,从研究问题上来看,我们主要探究了以下两个问题:(1)乔布斯情书翻译中的互文性如何体现?(2)这些互文性对于网络翻译语篇的质量有何影响?
为了回答这些问题,我们采用了功能语言学中的文本参照理论进行研究。
该理论主要的是语篇之间的和影响,为我们研究网络翻译语篇的互文性提供了有力的支持。
通过实证分析,我们发现乔布斯情书翻译中体现了较高的互文性。
首先,翻译者对于原文的理解较为准确,能够在目标语篇中完整地传达原文的意思。
其次,翻译者在翻译过程中也充分考虑了目标语篇的受众,因此在语言表达和语用方面也做出了一定的调整,以适应目标语读者的需求。
这些互文性对于网络翻译语篇的质量有着积极的影响。
首先,准确的原文理解能够保证翻译的准确性和完整性,避免因为误解原文意思而导致的翻译错误。
其次,适应目标语读者的语言表达和语用调整,能够使翻译后的语篇更具有可读性和可接受性,进而提高网络翻译语篇的质量。
总之,通过功能语言学的文本参照理论,我们对网络翻译语篇的互文性进行了深入研究。
以乔布斯情书翻译为例,我们发现网络翻译语篇
中体现了较高的互文性,这些互文性对于提高网络翻译语篇的质量有着积极的影响。
希望通过本文的研究,能够为网络翻译的进一步发展提供一定的参考和启示。
篇章语言学是语言学的一个重要分支,主要研究语篇的结构、语义和语法等方面。
篇章是指由一组连续的句子或短语组成的完整的语义单位,它可以是一个文章、演讲、对话或小说等。
篇章语言学的是语篇作为一个整体的意义,以及语篇中的句子和短语如何相互关联形成整体的意义。
语段是篇章语言学中的一个基本单位,指由一组连续的句子或短语组成的相对独立的语义单位。
语段可以是篇章中的一个自然段或一个句子中的独立部分,它通常具有相对完整的意义和独立的语法结构。
在篇章中,语段之间可以通过转折、递进、因果等关系相互连接,形成更大的语义单位。
在口语教学中,语篇和语段也是非常重要的概念。
口语教学应该以语篇为单位进行,而不是仅仅单个的单词或句子。
语篇是由多个语段组成的,语段之间通过衔接和连贯相互连接,形成完整的口语表达。
因此,在口语教学中,应该注重培养学习者运用语篇和语段的能力。
为了运用语篇和语段进行口语教学,教师可以采取以下措施:
1、提供足够的输入:学习者需要足够的语言输入才能理解和掌握语篇和语段的概念和用法。
教师可以通过听录音、读文章、看电影等方式为学习者提供足够的语言输入。
2、注重整体理解:在口语教学中,教师不应该把语篇分解成单个的单词或句子来讲解,而应该注重培养学习者对语篇的整体理解能力。
可以通过让学生概括段落大意、寻找主题句等方式来提高学习者的整体理解能力。
3、强化语段训练:语段是构成语篇的基本单位,因此,在口语教学中,教师也应该注重培养学习者运用语段的能力。
可以通过让学习者仿写、缩写、改写等方式来训练其运用语段的能力。
4、注重口语表达技巧:口语表达需要一定的技巧,如运用适当的语气、语调、停顿等。
因此,教师也应该注重培养学习者掌握这些口语表达技巧。
可以通过让学习者模仿、角色扮演等方式来训练其口语表达技巧。
总之,篇章语言学与语段、语篇口语教学是语言学领域中的重要概念。
在口语教学中,教师应该注重培养学习者运用语篇和语段的能力,以及掌握口语表达技巧的能力。
通过提供足够的输入、注重整体理解、强化语段训练和注重口语表达技巧等措施,教师可以有效地提高学习
者的口语表达能力。