《诗经-旄丘》原文翻译及赏析
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:2
诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析《国风·鄘风·干旄》先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。
素丝纰之,良马四之。
彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。
素丝组之,良马五之。
彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。
素丝祝之,良马六之。
彼姝者子,何以告之?【译文】牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。
素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。
那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。
束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。
那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。
束帛捆捆堆得好,良马六匹真很多。
那位忠顺的贤士,有何良策来回报?【注释】鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。
干,通“竿”“杆”。
旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
素丝:白丝,一说束帛。
纰(pí):连缀,束丝之法。
在衣冠或旗帜上镶边。
良马四之:这里指四匹马为聘礼。
下文“五之”“六之”用法相同。
彼:那。
姝(shū):美好。
一说顺从貌。
子:贤者。
畀(bì):给,予。
旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
都:古时地方的区域名。
《毛传》:“下邑曰都。
”下邑,近城。
组:编织,束丝之法。
予:给予。
旌(jīng):旗的一种。
挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
祝:“属”的假借字,编连缝合。
一说厚积之状。
告(gǔ):作名词用,忠言也。
一说同“予”。
【鉴赏】此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。
接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。
第二、三章意思相近,但比第一章旗帜越来越漂亮,距离浚邑越来越近,车马排场越来越盛。
诗经《干旄》原文|译文|赏析《国风·鄘风·干旄》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,一般认为这是一首赞美卫文公群臣乐于招贤纳士的诗,下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。
《干旄》原文先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。
素丝纰之,良马四之。
彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。
素丝组之,良马五之。
彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。
素丝祝之,良马六之。
彼姝者子,何以告之?译文及注释译文牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。
素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。
那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。
束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。
那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。
束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。
那位忠顺的贤士,有何良策来回报?注释1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
2.干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。
干,通“竿”“杆”。
旄,同“牦”,牦牛尾。
3.孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
4.浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
5.素丝:白丝,一说束帛。
纰(pí):连缀,束丝之法。
在衣冠或旗帜上镶边。
6.良马四之:这里指四匹马为聘礼。
下文“五之”“六之”用法相同。
7.彼:那。
姝(shū):美好。
一说顺从貌。
子:贤者。
8.畀(bì):给,予。
9.旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
10.都:古时地方的区域名。
《毛传》:“下邑曰都。
”下邑,近城。
11.组:编织,束丝之法。
12.予:给予。
13.旌(jīng):旗的一种。
挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
14.祝:“属”的假借字,编连缝合。
一说厚积之状。
15.告(gǔ):作名词用,忠言也。
一说同“予”。
赏析此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。
接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。
《诗经》国风·鄘风·干旄
《诗经》国风·鄘风·干旄
孑孑干旄,在浚之郊。
素丝纰之,良马四之。
彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。
素丝组之,良马五之。
彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。
素丝祝之,良马六之。
彼姝者子,何以告之?
【题解】
赞美卫文公招贤纳士,复兴卫国。
【注释】
(1)孑孑(jié):高扬貌。
旄(máo):古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。
(2)纰(pí):镶饰旗帜的边缘。
(3)姝(shū):容貌美丽。
(4)畀(bì):给予。
(5)旟(yú):古代一种军旗。
(6)旌(jīng):古代一种旗杆顶上用彩色羽毛做装饰的旗子7、祝:编织。
(8)告:请,求。
【参考译文】
高高飘荡牦牛旗,仪仗来到浚城郊。
雪白丝绳镶旗边,骏马四匹向前奔。
美丽动人好姑娘,你要什么送给你?
高高飘荡鸟隼旗,仪仗来到浚城头。
雪白丝绳镶旗边,骏马五匹向前奔。
美丽动人好姑娘,你要什么赠予你?
高高飘荡羽毛旗,仪仗来到浚城里。
雪白丝绳镶旗边,骏马六匹向前奔。
美丽动人好姑娘,你要什么聘娶你?。
诗经《国风·鄘风·干旄》原文译文赏析《国风·鄘风·干旄》先秦:佚名孑孑干旄,在浚之郊。
素丝纰之,良马四之。
彼姝者子,何以畀之?孑孑干旟,在浚之都。
素丝组之,良马五之。
彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。
素丝祝之,良马六之。
彼姝者子,何以告之?【译文】牛尾之旗高高飘,人马来到浚邑郊。
素丝束束理分明,良马四匹礼不轻。
那位忠顺的贤士,你用什么来回敬?鹰纹大旗高高飘,人马来到浚近郊。
束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。
那位忠顺的贤士,你用什么来回报?鸟羽旗帜高高飘,人马来到浚城郊。
束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。
那位忠顺的贤士,有何良策来回报?【注释】鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。
干,通“竿”“杆”。
旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗帜高举的样子。
浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
素丝:白丝,一说束帛。
纰(pí):连缀,束丝之法。
在衣冠或旗帜上镶边。
良马四之:这里指四匹马为聘礼。
下文“五之”“六之”用法相同。
彼:那。
姝(shū):美好。
一说顺从貌。
子:贤者。
畀(bì):给,予。
旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗帜。
都:古时地方的区域名。
《毛传》:“下邑曰都。
”下邑,近城。
组:编织,束丝之法。
予:给予。
旌(jīng):旗的一种。
挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
祝:“属”的假借字,编连缝合。
一说厚积之状。
告(gǔ):作名词用,忠言也。
一说同“予”。
【鉴赏】此诗写一位尊贵的男子驾车驱驰在浚邑郊外的大道上,车马隆隆,旗帜飘扬。
接下来是对旗帜和车马的特写:旄是“素丝纰之”,用素丝织的流苏镶在旗帜的边上,可见其色彩鲜明及飘扬姿态;马是“良马四之”,四匹高头大马驾车而行,十分气派,意气风发。
第二、三章意思相近,但比第一章旗帜越来越漂亮,距离浚邑越来越近,车马排场越来越盛。
旄丘【原文】旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
【注释】(1) 旄〔máo〕丘:前高后低的山丘。
(2)葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。
(3)诞〔dān〕:延,长。
(4)节:指葛的枝节。
(5)叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。
(6)与:结盟,交好。
(7)以:原因。
(8)蒙戎:蓬松,杂乱。
(9)匪:同“非”。
(10)东:向东而行。
(10)靡〔mǐ〕:没有。
(11)琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。
琐,细。
尾,末。
(12)褎〔yòu〕:服饰盛美,一说面带笑容。
(13)充耳:塞住耳朵,指避而不听。
【译文】旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?为何安处在家中?必定等人一起行。
为何等待这么久?其中必定有原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。
卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。
卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
【解读】此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。
诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。
黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。
不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。
第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔稍加顿挫,“何其处也,必有与也。
何其久也,必有以也。
”通过自问自答的方式,黎臣设身处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”。
黎臣已经有所觉悟,“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。
每日一句(64)Attempt the impossible in order to improve your work.—Bette Davis尝试不可能的事以提升你的工作表现。
–贝蒂‧戴维斯Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved道德经(36)第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害Translate and edit :Andyfan承启:上篇——第三十四章终不为大始终不自以为伟大诗经:谷风山里风本篇——第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害诗经:式微衰微啊下一篇——第三十六章国之利器统治国家的利器诗经:旄丘土山简介:做了好事而不居功的人,永远都会得到他人的欢迎和尊敬!正文:第三十五章往而无害前往归顺而不相互伤害执大象,谁掌握了大道的法象境界,天下往。
天下人就会前往归顺。
往而不害,前往归顺而不相互伤害,安平泰。
会得到安宁、和平、顺利。
乐于饵,动听的音乐和美味的食物,过客止。
能吸引路过的人停留止步。
道之出口,而“道”要是说出来,淡乎其无味。
也就没有味道了。
视之不足见,不能够看见它,听之不足闻,不能够听见它,用之不可既。
使用它却不会用尽和厌烦。
Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved Tao Te Ching (36) To yield without damage to each otherConnecting link:Previous------ -Chapter34,Don't always think bigThe book of songs :The wind in the mountainsThis-------Chapter34,Chapter35,To yield without damage to each other The book of songs :DeclineNext------Chapter36,Rule the countryThe book of songs :TsuchiyamaIntroduce:Do something good and not a strong person, will always be welcomed and respected by others.Text:To yield without damage to each otherWho mastered the method of avenue like state,.Everyone will to yield.To yield and not hurt each other,Will get peace, peace, and smoothly.Beautiful music and delicious food,Passing can attract the people stay.If the "tao",There would be no taste.Can't see it,Can't hear it,Using it is not used up and bored.Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reservedAnalysis:Who can grasp the avenue of the principle, and act according to the principle of avenue, can make all the people came unto him, can make all the people don't hurt, and peace, peace, and smoothly.Like the beauty of nature attracted us, one to the holidays we will be on about friends, with family, on a field trip, enjoy the scenery of nature, feeling of pure and fresh nature, return to the nature, which made us feel quiet and peaceful from the bottom of my heart.What is nature, nature is the avenue and avenue is the nature, because nature.Is also for this reason, we aspire to the nature, only hope to go to the nature.However, we are able to feel the nature, or because it in a variety of image and sound to reflect the existence of it, such as the beautiful mountains and rivers, lush forests, pentium river, fresh and not the foul air, schools of thought contend birds, etc.Is all this attracted us these people living in the noisy city for a long time, let's enjoy the natural harmony and equality.But this is like delicious food attract our appetite, beautiful music attracted our ears, we rushed to go, stay, linger.We are controlled by the melody, forgetful, will only aspire to.We know that avenue, silent, invisible, silent, it is everywhere.Avenue for us is that we can realize the control of, but can't feel, this is the avenue of the ordinary.And it is not in debauchery temptation, not for fame and wealth do bait, not the threat of force, everything is natural, we have to comply with its principles, belonging to its arms, get permanent peace and calm, never hurt, this is the great avenue.Avenue is great, because it's ordinary, and this is the root of the avenue of laozi, the true meaning of inaction and made.If we humans leaders can master the avenue of the fundamental, to be able to follow the road which and the practice of made, you do not need to use all means to win, struggled to control others.People will naturally belong to theside, to enjoy no harm peace, equality and peace!There is such a story, can make us have a more profound understanding.During the warring states period in China had a philosopher, called Yang Ci, he is on the way to the qi, stay to the hotel.In the hotel, Yang Ci found a funny thing, the store, there are two, a beautiful, handsome, and another is ugly, dark skin.However, all of the people here respect for the abnormal ugly woman, for that beautiful woman is contempt.Yang Ci thought ugly was the wife of shop-owner, beauty is a girl, but I get to know both the wife of shop-owner.This makes Yang Ci don't understand, then disguised the bartender explore, the bartender told him."Beauty from think oneself is very beautiful, bossiness oppressed people in the shop, so we all think she is hateful and ugly, and the ugly, but the people in the shop is very good, never bully, and very respect us, so we don't think she's ugly, think she's beautiful."The bartender's words aroused Yang Ci thinking, later he understood: do something good and not a strong person, will always be welcomed and respected by others.Copyright 2016---- all rights reserved “ “ by Andy Fan all rights reserved解析:谁能把握大道的原则,并按大道的原则行事,就可以使天下的人都来归顺,就能使天下的人不受到伤害,并且得到安宁、和平、顺利。
诗经《国风·邶风·旄丘》原文译文赏析《国风·邶风·旄丘》先秦:佚名旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
【译文】旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?为何安处在家中?必定等人一起行。
为何等待这么久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。
卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。
卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
【赏析】此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。
诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。
黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。
不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。
第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔稍加顿挫,“何其处也,必有与也。
何其久也,必有以也。
”通过自问自答的方式,黎臣设身处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”。
黎臣已经有所觉悟,“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。
因幻想破灭,救援无望,故稍加讽谕。
第四章用赋法着意对比,黎臣丧亡流离,衣衫破弊,寄居他国,凄凉萧索,而卫国群臣非但毫无同情心,而且袖手旁观,趾高气扬。
诗人有些出离愤怒了,他批评卫国群臣装聋作哑,见死不救。
诗人通过双方服饰、神情、心态的比较,黎臣彻底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥卫国君臣。
《国风·鄘风.干旄》全文解释及赏析《国风·鄘风·干旄》,先秦四言诗,全诗3章,每章6句。
为先秦时代鄘国华夏族民歌。
出自《诗经》。
《诗经》收入诗篇时段是自西周初年至春秋中叶。
此诗一般被认为是赞美卫文公群臣乐于招贤纳士。
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。
干旄题解:赞美卫文公群臣乐于招贤纳士。
【原文】孑孑干旄,在浚之郊。
①素丝纰之,良马四之。
②彼姝者子,何以畀之?③孑孑干旟,在浚之都。
④素丝组之,良马五之。
⑤彼姝者子,何以予之?孑孑干旌,在浚之城。
⑥素丝祝之,良马六之。
⑦彼姝者子,何以告之?⑧【译文】高扬旗帜垂牦尾,驾车郊外行如飞。
白色丝线镶旗边,好马四匹后相随。
那位美好的贤人,该拿什么来送给?高扬旗上画鸟隼,驾车已经在近城。
白色丝线织旗上,好马五匹后面跟。
那位美好的贤人,该拿什么来相赠?高扬旗上垂鸟羽,驾车已经到城区。
白色丝线缝旗上,好马六匹后驰驱。
那位美好的贤人,该拿什么来诉与?【注释】①孑孑:特出之貌。
指旗显眼,高挂干上。
干旄(音毛):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。
干通竿、杆。
浚:地名。
旄,同“牦”,牦牛尾。
②纰(音皮):连缀。
在衣冠或旗帜上镶边。
③姝(shu1):美好。
畀(音必):给,予。
④旟(音于):画有鸟隼的旗。
都:古时地方的区域名。
毛传“下邑曰都”,下邑,近城。
⑤组:编织。
⑥旌(音京):旗的一种。
挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
⑦祝:“属”的假借字,编连缝合。
⑧告(音谷):作名词用,忠言也。
一说告同予。
【赏析】《干旄》一诗,古今解其主旨之说甚多,据张树波《国风集说》所载,有十三种。
各家之说,可谓洋洋大观,但其中影响较大的,也不过《毛诗序》为代表的“美卫文公臣子好善说”、朱熹《诗集传》为代表的“卫大夫访贤说”和现代一些学者所持的“男恋女情诗说”三种,恰好代表了古代经学汉学、宋学两大体系和五四运动兴起后新学的观点。
《诗经旄丘》之情诗恋歌解李琳【摘要】There are different views on the theme of The Mound in The Book of Songs.However,The Mound should be a love poem based on the interpretation of the appearance of Ge-a new expressional method of poetry,the titles of people shu xi bo xi,yu in bi you yu ye and the explanation of suo xi wei xi,liu li zhi zi.%关于《诗经·旄丘》一篇的诗旨,历来众说纷纭,然从诗中葛之起兴、"叔兮伯兮"之称谓、"必有与也"中的"与"字以及"琐兮尾兮,流离之子"的解释看,此诗应为一首情诗。
【期刊名称】《衡水学院学报》【年(卷),期】2011(013)005【总页数】3页(P21-22,34)【关键词】《诗经》;《旄丘》;情诗【作者】李琳【作者单位】衡水学院文学与传播学院,河北衡水053000【正文语种】中文【中图分类】I207.222邶风·旄丘旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
关于《旄丘》之诗旨,历来有多种解释[1],其中影响最大的是“黎臣责卫伯说”。
此说缘起于《毛序》,《毛序》曰:“《旄丘》,责卫伯也。
狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也。
” 对此,后人多有传承,如汉代郑玄的《毛氏传笺》、唐代孔颖达的《毛诗注疏》、宋代王安石的《诗义钩沉》、元代朱公迁的《诗经疏义会通》等都持相同观点。
在“黎臣责卫伯说”的基础上,还逐渐演化出“黎臣劝君勿望救于卫”(方玉润《诗经原始》、朱守亮《诗经评释》)、“黎君臣责晋不救说”(高亨《诗经今注》)等观点,但总体都未跳脱以诗说史的范畴。
先秦诗经·旄丘原文|翻译|古诗鉴赏《国风·邶风·旄丘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
全诗四章,每章四句。
结构明晰,递进有序;艺术手法巧妙,运用铺陈对比,写得情景如画;感情基调优柔敦厚,缠绵凄惋,曲折动人。
今天小编就给大家带来先秦诗经·旄丘的古诗赏析资料,一起来看看吧。
《旄丘》原文先秦:佚名旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
译文及注释译文旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?为何安处在家中?必定等人一起行。
为何等待这么久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。
卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。
我们卑微又渺小,流离失所无依靠。
卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。
注释1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
2.旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。
一说指前高后低的土山。
3.诞(yán):通“延”,延长。
节:指葛藤的枝节。
4.叔伯:本为兄弟间的排行。
此处称高层统治者君臣。
5.多日:指拖延时日。
6.处:安居,留居,指安居不动。
7.与:盟国;一说同“以”,原因。
8.何其:为什么那样。
9.以:同“与”。
一说作“原因”“缘故”解。
10.蒙戎:毛篷松貌。
此处点出季节,已到冬季。
11.匪:非。
东:此处作动词,指向东。
12.靡:没有。
所与:与自己在一起同处的人。
同:同心。
13.琐:细小。
尾:通“微”,低微,卑下。
古诗赏析此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。
诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。
黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。
《诗经旄丘》之情诗恋歌解李琳【期刊名称】《衡水学院学报》【年(卷),期】2011(013)005【摘要】There are different views on the theme of The Mound in The Book of Songs.However,The Mound should be a love poem based on the interpretation of the appearance of Ge-a new expressional method of poetry,the titles of people shu xi bo xi,yu in bi you yu ye and the explanation of suo xi wei xi,liu li zhi zi.%关于《诗经·旄丘》一篇的诗旨,历来众说纷纭,然从诗中葛之起兴、"叔兮伯兮"之称谓、"必有与也"中的"与"字以及"琐兮尾兮,流离之子"的解释看,此诗应为一首情诗。
【总页数】3页(P21-22,34)【作者】李琳【作者单位】衡水学院文学与传播学院,河北衡水053000【正文语种】中文【中图分类】I207.222【相关文献】1.“思无邪”的古恋歌——谈谈《诗经》里的几首爱情诗 [J], 张庆霞2.《邶风·旄丘》之\"葛\"\"叔兮伯兮\"及其题旨辨 [J], 涂凌奕;张中宇3.《诗经·旄丘》纷议辨释 [J], 张剑4.文化变迁与"鸱鸮"意象的生成及演化——以《鸱鸮》《瞻印》《墓门》《旄丘》《泮水》为中心 [J], 邵炳军5.《旄丘》《简兮》试解 [J], 翟相君因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《诗经:旄丘》原文翻译及赏析
《诗经:旄丘》
旄丘之葛兮,何诞之节兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。
叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注释:
旄丘:前高后低土山。
译文:
旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?
叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?
为什么滞停安然?一定是等待同伴。
为什么居留长久?一定有原因难宣。
我们的狐裘已纷纷破败,他们的车子还迟迟不来。
叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。
我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。
叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。
赏析:
高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》
神情
全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。
从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。
陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。
”诚为探骊得珠之言。