声声慢 许渊冲译
- 格式:pptx
- 大小:148.42 KB
- 文档页数:10
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do notcare.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。
李清照声声慢许渊冲译文
【原创实用版】
目录
1.李清照的《声声慢》及其背景
2.许渊冲的翻译成就
3.《声声慢》许渊冲译文的特点
4.对许渊冲译文的评价
正文
李清照,我国北宋时期著名女词人,以其才子佳人的身份和优美词作脍炙人口。
她的词作《声声慢》更是千古传颂,以描写秋夜雨声和愁绪闻名。
这首词的译文版本众多,其中许渊冲的翻译颇受好评。
许渊冲,我国著名翻译家,其翻译作品涵盖英、法、德等多国语言,被誉为“译界泰斗”。
在漫长的翻译生涯中,许渊冲积累了丰富的经验和技巧,使得他的翻译作品既保留了原文的意境,又具有独特的韵味。
在《声声慢》的许渊冲译文中,我们可以看到他对原文意境的深刻理解和把握。
他巧妙地运用了音韵、对仗等修辞手法,将原文的雨声、愁绪和孤独感传达得淋漓尽致。
例如,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这一句,许渊冲将其译为“Searching, searching, desolate and dreary, sorrowful and forlorn”,不仅保留了原文的韵律感,还将愁绪和孤独感表达得深入人心。
对于许渊冲的译文,许多评论家和学者给予了高度评价。
他们认为许渊冲成功地传达了李清照词作中的意境和情感,使英文读者能够领略到中国古典诗词的魅力。
当然,也有一些人认为许渊冲的翻译在某种程度上减弱了原文的韵味,但这也是翻译过程中不可避免的损失。
总之,许渊冲对李清照《声声慢》的翻译堪称经典之作,他成功地传
达了原文的意境和情感,使英文读者能够领略到中国古典诗词的魅力。
尽管在翻译过程中可能会损失一些原文的韵味,但这也是翻译作品难以避免的问题。
李清照声声慢许渊冲译文李清照的宋词《声声慢》是中国文学史上的经典之作,它以细腻的文字描绘了思念之情,表达了作者内心深处的痛楚和无奈。
而这首词的译文,许渊冲的翻译版本,则更是被广泛传颂,成为备受推崇的经典之一。
李清照的《声声慢》中,描述了一段深情的爱情故事。
词的开头便是“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,表达了主人公对于已逝的爱人无尽的思念之情。
而随着歌词的展开,作者通过描绘自己倾诉心声的场景来表现内心的痛苦:“把相思灯火,上吊无人看”。
这样直接而又煽情的表达方式,让读者感受到了无尽的伤感与无奈。
许渊冲对于这首词的翻译版本,保留了原作中深情的表达,同时加入了自己对于李清照词作背景和内涵的理解。
他将《声声慢》翻译为英文译文“Silent Sorrow”,将李清照的抒情与忧伤展现得淋漓尽致。
许渊冲的翻译版本中,首先将“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句译为“Seeking, searching, empty, and dreary”,这样的翻译直接表达了作者深情的思念和内心的苦楚。
同时,他还巧妙地运用了形容词的排列,将原词中的含义更加清晰地展现出来。
在翻译中,许渊冲并没有简单地将原词逐字逐句地翻译,而是在理解原作的基础上,赋予了自己的译文一定的艺术性。
这种翻译方式让他的译文更富有感染力和诗意。
例如,在原词的描述下,“把相思灯火,上吊无人看”,许渊冲将之翻译为“Burning lights of love left hanging above,no one can see”。
他选择了“Burning lights of love”这样的词语来形容相思之火,将其抽象化为灯火,巧妙地将原词的含义嵌入到他的译文中。
此外,许渊冲还在译文中加入了对原作描绘背景的解释。
比如,在原词“低眉’抚卷,衣带渐宽终不悔”中,许渊冲将之译为“Head bowed, I read a book,my waistband looser, but I won't look back”。
从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》胡红辉【摘要】There is a close relationship between the culture context and the translation of the ancient Chinese poems. The culture context plays an important role in helping the translator and the reader get a clear picture of the poem in different culture. The paper reviews on the translation version of Slow Slow Tune by Xu Yuanchong and finds that the translator should not be limited by the form -to -form equivalence between the original and the translation version. It is a good translation if it can achieve the same aesthetical effect and the functional equivalence in the target culture.%中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。
文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)004【总页数】4页(P101-103,107)【关键词】文化语境;诗词翻译;许渊冲;声声慢【作者】胡红辉【作者单位】广东商学院,广东广州510310【正文语种】中文【中图分类】I046翻译是跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,更涉及两种文化,文化语境对于翻译的影响不可忽视。
声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?。
许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现聂艳敏【期刊名称】《运城学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【摘要】婉约派词人李清照所作的宋词《声声慢》集意境美、音韵美、形式美于一体。
许渊冲先生将“三美”原则应用于《声声慢》的英译过程中,译作充分传达了原词的“意美”、“音美”和“形美”。
“三美”环环相扣,层层递进,相辅相成,缺一不可,这种翻译理论也为中国古典诗词翻译树立了新标准。
%Slow, Slow Tune, a famous verse created by Li Qingzhao, is an embodiment of classical Chinese poetry with the integration of rich artistic conception, harmonious rhyme and unique form.In order to reproduce the beauties of the original, Xu Yuanchong applies the principle of“Three Aspects of Beauty” into the tra nsla-tion of this poem, successfully maintaining the beauty in sense, sound and shape of the original.Xu's translation theory offers a good perspective and guidance for the translation of Classical Chinese poetry.【总页数】4页(P101-104)【作者】聂艳敏【作者单位】运城学院外语系,山西运城044000【正文语种】中文【中图分类】I222.8【相关文献】1.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 [J], 李睿婕;张轶前2.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现 [J], 李睿婕;张轶前3.许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现* [J], 谢菲4.《声声慢》英译中“三美”论的体现——许渊冲与林语堂译作分析 [J], 王淑玲;5.许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现 [J], 谢菲;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
李清照声声慢许渊冲译文摘要:一、李清照与《声声慢》简介1.李清照简介2.《声声慢》词作背景及主题二、许渊冲与《声声慢》译文1.许渊冲简介2.《声声慢》许渊冲译文概述3.许渊冲译文特点与评价三、李清照《声声慢》原文及许渊冲译文对照1.原文内容概述2.许渊冲译文呈现3.对照分析与解读正文:《声声慢》是我国著名女词人李清照创作的一首脍炙人口的词作,以其优美的词句和深情的意境,成为中国古典文学中的佳作。
许渊冲先生是我国著名的翻译家,他翻译的《声声慢》英文版本,以其精准的翻译和独特的艺术风格,受到广泛的好评。
李清照,号易安居士,是我国北宋时期著名的女词人。
她的一生充满传奇色彩,其词作具有极高的文学价值。
她的词作主题丰富,既有婉约柔美的山水田园诗,也有表达对国家兴衰感慨的词篇。
《声声慢》是她晚年的作品,通过描绘残秋景象,表达了她对逝去的光阴、故去的丈夫和飘摇的国家的深沉感慨。
许渊冲,我国著名的翻译家、学者,长期从事文学翻译工作,尤以诗词翻译见长。
他的翻译准确、传神,既保留了原文的意境,又具有独特的艺术风格。
在《声声慢》的译文中,许渊冲成功地将李清照的词句意境和情感表达出来,让英文读者也能感受到这首词的魅力。
在《声声慢》中,李清照以残秋景象为背景,描绘了落叶、雁归、满地黄花等画面,表达了她对逝去的光阴、故去的丈夫和飘摇的国家的深沉感慨。
许渊冲在翻译时,巧妙地运用了英文词汇和句式,将原文的意境和情感完整地呈现出来。
通过对照原文和许渊冲的译文,我们可以发现他在翻译时力求保持原文的韵律和意境。
例如,他将“寻寻觅觅”翻译为“I search for what I seek, I miss what I miss”,既传达了原文的寻找之意,又保留了原文的韵律美。
同时,许渊冲在翻译时还注重把握李清照词作中的情感内核,将她对逝去时光、故去丈夫的思念和对国家命运的担忧表达得淋漓尽致。
李清照声声慢英文翻译Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?英译版本二:林语堂译So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!The weather, now warm, now cold, Makes it harderThan ever to forget!How can a few cups of thin wine Bring warmth againstThe chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead: My old friends,Bring not the old memories back!Let Fallen flowers lie where they fall. To what purposeAnd for whom should I decorate ?By the window shut,Guarding it along,To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola nutKeeps on droning:Pit-a-pat, pit-a-pat!Is this the kind of mood and momentTo be expressedBy one word "sad?"英译版本<三>龚景浩译A Rhyming Song — Long Form(Song) Li Qing zhaoI search and seek ,I’m lonely and depressed ,I’m sad , weepy , and feeling low .When’tis suddenly warm but remains cold ,That is the time really hard to cope .Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?A flock of wild geese flew past ,In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,How am I to bear the darkness ?Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,The dripping became incessant .Steeped in a mood such as this,To say I am sad is woefully inadequate .。
关雎 Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉, But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌 XIANG YU’S LAST SONG项羽 XIANGYU力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书 HOME-COMING贺知章 He Zhi zhang少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.*****************************满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now守着窗儿独自怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief。
The comparison of image in shengshengman08英语5班黎丽20081801B149 “Poetry translation should starts from the image.”As the same, the understanding of translation also should pay more attention to the image. Image falls into two main types. Generally speaking, Image is the key point of the whole poetry wish to create or render. In a narrow sense, Image is a word or phrase emphasized in the separate sentences. Here,We mainly focus on the overall image.“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
”徐忠杰译:I've a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.许渊冲译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.This sentence is later known as the whole essence of the first word. There are 14 reiterative dictions which strengthen the dolorous atmosphere and deepen the theme. This phonological beauty and the beauty of artistic conception are hard to reappear. Xu zhongjie‟s translation of repeat use of [S], [B], [ZI] sounds, which to a certain extent, reflects the melody of textual. But the third line “Nothing that gives me pleasure, I can find.” comes to real and without object. In Xu yuanchong‟s translation, the first two lines “I look for what I miss; I know not what it is.”use the same types of words and phrases. Repeat patterns use in the third and forth lines. The last phrase” without cheer”creates the main theme of gloomy. As Nida‟s saying”mastering the mother tongue and the source language, to understand the source language and target language and cultural differences.””Translation also show's creative arts.” The first quarter is the indicator of poet‟s blue life.“乍暖还寒时候,最难将息。
李清照声声慢许渊冲译文
摘要:
一、李清照与《声声慢》简介
二、许渊冲及其翻译成就
三、许渊冲版《声声慢》译文赏析
四、译文中的艺术表现及可读性分析
五、译文对原作意境的传承与创新
六、总结与启示
正文:
一、李清照与《声声慢》简介
李清照(1084年-约1155年),原名李蕙兰,字易安,号易安居士,北宋著名女词人。
她的词作具有极高的艺术价值,被誉为“词中之冠”。
《声声慢》是李清照的代表作之一,展现了她高超的词艺。
二、许渊冲及其翻译成就
许渊冲(1921年-2021年),我国著名翻译家,致力于中、英、法文之间的翻译工作。
他翻译的文学作品涵盖诗词、小说、戏剧等多种类型,成果丰硕,被誉为“翻译界的瑰宝”。
三、许渊冲版《声声慢》译文赏析
许渊冲版的《声声慢》译文,以忠实于原诗、保持原诗意境为原则,巧妙地将中文词句转化为英文诗篇。
在词汇选择、句式结构和韵律方面,都体现出深厚的翻译功底和艺术素养。
四、译文中的艺术表现及可读性分析
在许渊冲的译文中,可以看到许多艺术手法的运用。
如用rhyme(押韵)和assonance(谐音)来再现原诗的音韵之美,同时采用free verse(自由诗体)的形式,使译文在保持原诗意境的基础上,具有较高的可读性和审美价值。
五、译文对原作意境的传承与创新
许渊冲在翻译过程中,力求忠实于原作,同时注重创新。
他运用地道的英语表达,将原诗的意境、情感和思想内涵充分展现,使译文既具有中国古典诗词的韵味,又具有现代英语诗歌的特点。
六、总结与启示
许渊冲版的《声声慢》译文,展示了翻译家在跨文化、跨语言传播中的高超技艺。
声声慢英文翻译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。
以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。
例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。
“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。
译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。
译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。
《声声慢》四译文之对比赏析作者:马弛来源:《新丝路杂志(下旬)》2017年第12期摘要:唐诗宋词是中国古代文化之瑰宝,《声声慢》则是其中最闪耀的明珠之一。
作者李清照通过写“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的处境,运用叠词,表达了自己难以克制、无法形容的"愁",对此各翻译大家亦有不同诠释。
本文选取极具代表性的四个译本,从词牌名,叠词和意象词等三个方面进行比较,以期探索出古诗词英译本的对比研究的途径与手段。
关键词:声声慢;词牌名;叠词;意象词李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。
这首词写于李清照生活的后期。
作者经历了国家危亡,故乡沦陷,丈夫病逝,金石书画全部散失,自己流落在逃难的队伍中,饱经离乱,才创作出的经典。
这首词也历受众翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,许渊冲,徐忠杰和肯尼斯·雷克斯罗斯的译文尤具代表性。
本文将这四人译文,从词牌名,叠词和意象词三个方面进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。
一、词牌名的翻译通常,宋词的标题(词牌名)由三个汉字构成,表达特定的基调。
这些词牌名所具备的审美价值能让人们从中产生美的联想与情感体验。
本文所选的四位译者分别采用了不同的翻译策略来译这个词牌名。
1.林语堂: Forlorn;2.许渊冲: Tune: Slow, Slow Tune;3.徐忠杰:Sheng Sheng Man;4.肯尼斯·雷克斯罗斯: A Weary Song to a Slow Sad Tune.林语堂翻译这首词的时候身在美国,也许他更容易与李清照有同样的思乡之情。
他选择了“Forlorn”作为这首词的词牌名。
“Forlorn”这个词的意思是:孤独和不快乐。
而原文作者也是抒发了自己极度的孤独感。
一个表达孤独与悲伤的形容词却包含了无尽的复杂情绪。
它与原文曲调相同,给读者留下的空间尽情想象和品味。
这是“意美”。
其次,“forlorn”这个单词尾音是一个降调,与原词曲调相呼应。