外交翻译的特点以及对外交翻译的要求
- 格式:pdf
- 大小:149.09 KB
- 文档页数:4
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。
掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。
而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。
一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
2382019年11期总第451期ENGLISH ON CAMPUS翻译生态学视角下的外交场合中古文翻译探究文/王 颖译文1:People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. 译文2:The people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil.译文1是近年来人民网上发布的版本。
从形式上看,和原文大体相似,对仗工整。
从意义上看,选词简单,偏重直译。
整体上传达了中国古代典籍的思想智慧。
译文2是前美国总统小布什于2005在日本京都演讲中引用的版本。
相较而言,译文2更加简洁,符合古文精炼的特征。
考虑到英文偏向形象思维,选词进行了适应性转换,将较为抽象的“根本”翻译为更加具体的“根基”,贴近英语文化环境,实现了具体与抽象的生态对等。
“tranquil”相较于“in peace”文学性较浓,凸显了汉语古文的风格。
充分考虑读者接受情况,适应了译入语言生态环境而生成的译文更具生命力,也能更好的传播我国重视人民群众的思想。
例2:君子和而不同。
译文1:Gentlemen seek harmony but not uniformity.译文2:The superior man is affable, but not adulatory.译文1是中国译协给出的标准翻译,将“和而不同”翻译为“追求和谐而非统一”。
选词延续了用“gentlemen”表达“君子”,以及用“harmony”表示“和谐”的惯例。
形式整齐,意义明了,但略显生硬。
译文2为人民网发布的最新版本,考虑到汉语中多用动态形式,而英文多用静态形式,调整适应了译入语的生态环境。
将译文处理为系表结构,实现了动态与静态的生态对等。
用词方面,形容君子“和蔼可亲的”而非“谄媚的”,也更加符合原文的思想内涵,用符合英语读者的语言精准传达了我国有礼有节又不卑不亢的外交态度。
翻译的种类和外事翻译的特点一、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略作者:马丹来源:《文教资料》2018年第02期摘要:本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
关键词:功能翻译理论汉英外交口译翻译策略以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。
赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。
信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。
翻译时首要目的是保证信息准确。
表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。
外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
外交演讲翻译探微——以驻英大使刘晓明的演讲为例作者:冯佳佳来源:《资治文摘》2017年第04期【摘要】随着改革开放的推进,中英之间往来日益频繁,而外交演讲对于传达中国声音,表明中国立场,维护中国形象极为重要。
本文以驻英大使刘晓明的演讲为例,从词、句层面的翻译技巧进行分析总结,以期为日后外交演讲的翻译提供借鉴。
【关键词】外交演讲;翻译技巧一、外交演讲的特点外交翻译属于演讲中的一种,具有演讲的宣传性、独白性等特点,同时有其自身的特点,要求内容准确、语气肯定、立场鲜明、态度友好等。
这对外交演讲的翻译在选词和择句方面提出了很高的要求。
二、词汇层面——小词的妙用原文1:后天就是中国农历鸡年春节。
译文:In just two days,we will ring in the Chinese New Year of the Rooster。
分析:ring in有“鸣钟迎来”之意,英文解释为usher in by ringing。
“鸣钟”是新年来到的象征,这一动词有助于营造一幅喜庆的画面,使听者留下深刻印象,并且以we作为主语,表达了中英两国人民对这一美好节日的共同期待,突出了演讲的交际功能。
原文2:走廊建设是一个有序推进的长期过程,要真正体现经济和社会效益。
译文:Corridor is a long-term undertaking。
Its aim is to create tangible economic and social benefits分析:undertaking这个词译得非常准确地道,英文解释为guarantee,promise,or stipulation that creates an obligation。
它突出了中国进行“一带一路”建设时的经济和社会责任感。
三、句子层面1.拆译法原文1:正是基于这种休戚与共、责任共担的精神,中英两国在参与推进全球能源治理方面都做出了不懈努力。
译文:This is the spirit of sharing weal and woe and undertaking responsibility together。
20世纪60年代,我在外交部办公厅翻译处任副处长、兼法⽂组组长和⼝译组组长,对那个时期外交翻译的⽅⽅⾯⾯⽐较了解,也有很多感受。
包办五种通⽤语⾔ 当时外交部的翻译处下设英、法、俄、西班⽛、阿拉伯⽂组和⼝译组,国内许多翻译尖⼦都集中在这⾥,1965年时虽有约百名“⾼翻”,但⼯作仍很紧张,礼宾改⾰前,我国家领导⼈为国宾来访举⾏的招待会均邀请各国驻华使节参加,双边外交活动变成多边,翻译处也因此要将各种讲稿译成中⽂和五种国际通⽤⽂字印发。
我⽅稿⼦定稿较早,还易应付,⽽客⼈的讲稿常在当天下飞机时才交来。
礼宾司有专⼈在机场向对⽅要讲稿,并以最快速度送回,有时距招待会仅两个⼩时,早就等候的翻译处⼈员⽴即像台机器⼀样运转起来,对⽅讲稿先译成中⽂,再转译成其他语⾔。
为抢时间,我们将讲稿裁成⼏段,分头作业,各组长负责通读理顺每种⽂字的稿⼦,最后由⼏个处长轮流主持“三合⼀”——中⽂、对⽅⽂字和其他⽂种。
因多⼈赶着校译,容易出错,所以⼀旦遇⽂字含义不清或有不同理解就⽴即请地区司主管作“政治判断”。
外交部礼宾改⾰后,国宾来访时的招待会压缩为双边,翻译处任务也随之减轻。
为中央领导同志会见外宾或出访服务的⼝译,有很严的要求,不仅要求语⾔流畅,中⽂表达能⼒强,翻译技巧⾼,⽽且要熟悉国际形势和我国对外政策,知识⾯⼴,包括能听懂领导同志的家乡话及⼝⾳重的外宾⽤语,以便准确理解原意,切实起到沟通的作⽤。
中国翻译⾃成⼀家 1961年,第⼆次⽇内⽡会议在万国宫举⾏,我奉调为中国代表团协助联络事宜。
联合国秘书处表⽰愿为这⼀重要会议提供英、法、俄、中4种官⽅语种的⼝笔译,前3种语⾔没有问题,联合国原有⼈员⾜可胜任,只是汉语⽅⾯有些困难,如中国政府可提供汉语与其他语⾔间互译的⼈员,联合国愿按国际惯例付费。
经研究,代表团领导认为,联合国中⽂⼒量确较弱,由我国出⼈,可得到⼀笔可观的外汇收⼊,也可锻炼⾃⼰的翻译队伍,但存在⼀个同联合国的关系问题。
90外交文书中的“四字格”翻译■郑欢欢 范星星★/中国计量大学人文与外语学院摘 要:在结合自身的学习方法且翻阅相关文献后,本文将着重阐述“四字格”在英译汉中的运用以及其在汉译英过程中的翻译方法与技巧。
关键词:外交文书 四字格 翻译一、外交文书以及四字格的概述相关资料显示,外交文书是一种外交文件,属于政治文献,是国家从事国际联络与外事活动的专用文书。
就其语言特点而言,大都精练简洁、逻辑有理。
外交文书可以分为外交宣言、公报、声明等。
译者翻译外交文书时需要注意其政治性与政策性。
四字格作为汉语的一大语言特征,大致可分为汉语成语和普通词语。
总体而言,四字格言简意赅、形式工整且较为正式,其在外交文书中的使用越来越频繁。
二、英译汉中四字格的合理运用我们都知道,中英文的语言特点差异较大。
但就外交文书而言,两种语言存在着不少共性。
外交文书的语言大都规范简洁,且总体行文流畅。
若英文原文已使用对偶、排比或平行等结构,那么便可在翻译过程中发挥汉语的语言优势,合理使用四字格。
试看下文例子。
原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞.2011)译文1.1在相互信任和尊重、平等与互利的基础上,以三方共赢为目的。
(姜球霞.2011)译文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、谋求共赢的基础上。
(姜球霞.2011)试比较译文1.1与1.2。
我们可以看到,原文是由”and ”短语组成的平行结构,较为工整,但译文1.1使用了参差不齐的二字词组,使译文在形式上失去平衡,在语音上缺乏节奏。
而译文1.2连用四个四字格词语,在形式上做到了与原文统一,就语音上增强了音感,在忠于原文的翻译标准基础上,增强了原文的表达效果。
就外交文书的翻译而言,忠于原文的内容与表达意思固然是翻译的基础,但若能在内容、形式且语音上达到所谓“信、达、雅”的境界,四字格的使用必不可少。
法语翻译岗位职责在当今全球化的环境中,法语翻译岗位在许多企业和组织中发挥着至关重要的作用。
无论是在国际商务谈判、会议、旅游还是文化交流中,法语翻译都是连接两种语言和文化的桥梁。
下面我们来探讨法语翻译岗位的职责。
1、准确翻译:对于一名法语翻译来说,最基本也是最重要的职责就是准确翻译。
这涉及到对语言和文化的深入理解,以及在特定语境下的准确表达。
这需要译者不仅具备优秀的语言技能,还需要对两种文化有深入的了解。
2、保持流畅性:翻译不仅仅是单词到单词的对应,更需要保证整体文本的流畅性和易读性。
这对于法语翻译来说同样适用。
在翻译过程中,需要避免生硬或奇怪的表达方式,力求使读者能够理解和欣赏原文的意图。
3、适应性和灵活性:法语翻译需要根据不同的情境和受众进行适当的调整。
例如,商务翻译可能需要更加正式和专业的表达方式,而文学翻译则可能需要更加生动和富有情感的表达方式。
4、保密性:由于翻译工作常常涉及到机密信息,因此法语翻译需要具备高度的保密意识。
他们必须对所有机密信息保持严格保密,并遵守所有相关的保密规定。
5、文化敏感性:由于法语翻译常常涉及到不同文化之间的交流,因此他们需要具备对不同文化的敏感性和尊重。
他们需要理解并尊重不同的价值观和习俗,并能够在翻译中体现出来。
6、良好的组织和时间管理:法语翻译可能需要处理大量的信息和高强度的工作量,因此他们需要具备良好的组织和时间管理能力。
这可以帮助他们更有效地处理任务,同时确保工作质量不受影响。
7、持续学习和发展:由于法语和法语文化是不断发展和变化的,因此法语翻译需要具备持续学习和发展的意愿。
他们需要不断更新自己的知识和技能,以保持专业性和竞争力。
总的来说,法语翻译岗位的职责是多样的,需要具备丰富的语言和文化知识,以及良好的沟通技巧和组织能力。
对于这个岗位的从业人员来说,不断学习和提升自己的能力是必不可少的。
在当今全球化的市场中,广告已成为促进产品销售和建立品牌形象的重要手段。
一、外交语言是外事翻译的主要内容外事翻译要承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中、外领导人出访、来访的参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。
翻译内容范围广泛,包罗万象,但主要是外交语言。
这里所说的外交语言,不只是人们通常所理解的“外交辞令”,而是广义上的外交用语。
外交语言有其特点。
研究、了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高译员的翻译水平和翻译质量。
二、语言是外交的主要工具和武器外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。
外交是通过谈判等和平方式来实施对外政策,实现对外政策的目标,维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,解决国与国之间的分歧、矛盾、冲突,甚至战争,处理国际关系、维护世界和平和稳定。
英国外交家尼科尔森、法国外交家加登及德国国际法学家马尔藤斯都认为,在狭义上,“外交是谈判的科学或艺术”。
《苏联大百科全书》给外交下的定义是:“在狭义上,外交是国家之间进行谈判或签订条约的艺术。
”而语言是谈判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。
在谈判中,外交家通过语言阐述本国的立场、看法,通过语言说服谈判对手,通过语言向对方施加压力,通过语言达成协议。
所以,语言对于外交有极其重要的意义。
最古老的波斯手稿《君主训诫》讲到外交使节时说:“大使必须像使用一把锋利的剑一样,善于巧妙地使用语言。
但是,在他的语言的表面,要饰有柔和的羽毛,以便明显表面出亲切。
如果他的讲话开始显得严厉,他应用柔和之剪修剪一下。
如果他开始说了冷酷的话,它就应以和善的、令人愉快的话来结尾。
正如人们所说:…动听的话语消除了心中邪恶的根源,甜言蜜语抚平对手眉宇间的皱纹;最聪明的人可以用语言完成知百万勇士无法完成的事业。
‟那些可以用一句无礼的话,破坏整个和平的人,也会危害整个民族;而另一些人能以动听的言语促成两个敌人言归于好。
”显然在外交上,语言的作用不能低估,翻译的责任十分重大。
外交语言中词汇的翻译李飞【摘要】外交语言的翻译同其他领域文本的翻译有明显区别,它与政治息息相关,对翻译语言要求极为严格。
外交语言是外事翻译的主要内容,承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中外领导人互访、参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。
外交语言通常带有强烈的政治色彩,它是一国对外立场和政策的体现,涉及一国的主权、领土完整等重大的国家利益。
因此,外交语言具有高度的政治敏感性和极强的政策性。
对外交语言的翻译,不能简单地用一般的翻译标准来衡量,必须高标准、严要求,研究了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高翻译员的水平和翻译质量。
【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】2页(P53-54)【关键词】外交语言;翻译;词类搭配;专有名词【作者】李飞【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35李飞(哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)翻译讲究信、达、雅,所以在翻译过程中不应该生搬硬套地翻译,而要根据源语言的意思,用适合译语语言的说法准确地表达出来。
要在全面理解源语语境的基础上才能翻译好词组,要为符合译语的表达习惯而适当变换从属词的意义。
通过归纳“形容词+名词”、“动词+名词”、“副词+动词”三类词组的翻译方法,阐述词类搭配的翻译。
1.形容词与名词搭配“形容词+名词”词组的主从联系属于一致联系,其中形容词从属于名词,名词是主导词。
为了符合汉语的表达习惯,有时为了适应名词的意义而适当转换形容词的意义,有时为了语境需要适当转换名词的意义。
例如,例句1:Работникам дипломатической службы присваиваюсядипломатические ранги,соответствующие их положению в системеведомств иностранных дел.初译:在外事部门体系中授予外交工作人员与其地位相符的外交官衔。
政论文的特点、翻译要求及注意事项-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显.作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果.作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求.政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍.因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行.[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容.一、政论文政论文,或性论文,是从角度阐述和评论当前重大和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的倾向.为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力.凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及: 领袖有关的文章、报告、演说;党政机关、团体的宣言、声明;报刊杂志的性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等.二、政论文的特点政论文的特点包括:具有一定的倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞.在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来.科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.中国文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等.而英语在句式衔接上多形合,体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复. 文献的性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出.[2]三、政论文的翻译要求政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.具体来讲,有以下四个方面.1.忠实原作思想内容.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改.2.义切词严,爱憎分明.政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度.译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲.3.概念同一.术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.同一篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一.4.逻辑严谨.通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误.四、政论文翻译注意事项1.了解文章的写作意图及写作背景.2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句.3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法.4.弄清作者的立场、观点.搞清文章的出发点,力避歪曲事实.五、具体翻译策略中文文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3]1.笼统词汇具体化.政论文有不少词意模糊的宏观性词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处.如:加快实施走出去战略.We wi11 accelerate the implementation of thego-ing globalstrategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级.We will strengthen and expand traditional con-sumption,and promote the upgrading of the consumptionstructure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,ser-vices for the elderly and household services.2.词义抽象化.词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词.译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的文化内涵,从而提高译文的可读性.如:保障米袋子、菜篮子安全.To ensure the security of therice bag(grain supply)and vegetable basket(non-staple food sup-ply). 让权力在阳光下运行.To make sure that power is ex-ercised in a transparent manner.3.替换.在用词上,汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复.翻译时,要注意转化词类,运用替代或省略,或直译出其中一组词义.如:倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧.Hear the peoples voices,reflect their will and pooltheir wisdom.全面推进经济建设、建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设.make headway with ourefforts to encourage socialist economic,political,cultural,so-cial,and ecological development.4.删减汉语中迁移性冗余.为了起到激励和鼓动的作用,政论文章往往会重复强调重要内容,这是政论文章的一大特点,无论是汉语还是英语都是如此.这类重复有词汇重复和结构重复,这就是有用冗余.忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意.[4]如:抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力.The outstanding achievements wemade in that time have greatly boosted the confidence andpride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chi-nese nation.5.增译.增加主语、背景信息.如:认真治理政府工作人员以权谋私和读职侵权问题.We will conscientiously clearup problems related to government employees who abusepower for personal gain,neglect their duties,or infringe uponothersrights.十二五时期的主要目标和任务.Main ob-jectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]6.缩略词汇.汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅.翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的.因此,英译中通过括号注释的方法具体指出.7.变换表达方式.用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点.如:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力.We will better satisfy the diversecultural demands of the people;have culture play its role inguiding society,educating the people,and promoting develop-ment;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家.First-classeducation is a prerequisite for cultivating high-caliber person-nel and building a great country. 区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势.A favorable situation e-merged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]8.零翻译.零翻译打破了常规的翻译方法,具有特有的自身优势.为适应翻译实务迅速增长的需要,有必要引进零翻译这一概念.在政论文中引进零翻译将会对我国外宣工作产生积极意义.[7]2008年12月18日, 同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出要不动摇、不懈怠、不折腾发布会现场将不折腾以bu zhe teng形式直接引入了英文.政论文译文质量好坏的评价标准在于国外读者是否能正确理解我国的外交言论和政策,需要译者在准确翻译富有中国文化特色词句的同时,又保留汉语的韵味和魅力,如:这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用.Together,these measures haveplayed a crucial role in alleviating serious problems affectingeconomic performance,enhancing confidence,stabilizing ex-pectations and maintaining steady and rapid economic devel-opment.政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,采用异化的翻译策略帮助宣扬中国和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界的语言,吸引英文读者进一步了解中国、熟悉中国体制和文化.当然,这些词汇和表达必须经常性、固定地出现才能逐渐为英文读者所熟悉和接受.同时,归化译法也出现在政论文翻译中,对中国特色用语进行变通或者借用较地道的英语词汇表达中国特色的词汇的做法就是从目的语读者角度出发采用归化译法的结果.异化和归化策略相结合既传播了中国文化又文化在两种文化的碰撞中得以优化从而促进了文化交流.政论文要求译者有敏锐的意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,[8]掌握国外有关我国时政词语地道的表达,能创造性地开展工作.参考文献:[1]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[2]胡峰笙,李欣,荆博.衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).[3]沈微.浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012,(11).[4]王平兴.关于汉英翻译迁移性冗余的一些思考[J].中国翻译,2011,(5).[5]金美玉.从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).[6]谢绿叶.功能目的论指导下的政府工作报告翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(2).[7]王基逢,安静.试析政论文中的零翻译[J].大学英语(学术版),2011,(3).[8]王维平.时文汉译英中的词汇杂合现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,(1).。
外交委婉语的语用原则及翻译——以外交部新闻发布会为例刘文贞(山西中医学院,山西太原,030024)[摘要]外交委婉语不同于一般语言,其具有显著的特征,即讲求策略和礼貌用语。
外交官常运用外交委婉语来回答外交事务中所出现的敏感性问题,以此来缓和交际气氛。
外交委婉语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言。
因此如何更准确、更忠实的翻译外交委婉语变得尤为重要。
[关键词]外交;外交委婉语;语用原则;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[作者简介]刘文贞(1982-),女,硕士,讲师,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。
外交活动历史悠久,是一个国家能够进行外交事务的基本定义元素。
语言是外交事务的重要呈现,它广泛地应用于新闻发布会等外交活动中。
因此,在各国之间的交流中不可避免地会出现矛盾与冲突等必然现象,其根本原因在于国际交流时,各国都以本国的根本利益为出发点。
为了解决国家间的这种矛盾、冲突,所以产生了含蓄、模糊的外交委婉语。
外交委婉语是一种独特的外交语言,使用时,既要坚持原则性,又要讲究灵活性和策略性。
熟练、准确地运用并翻译委婉语对外交活动的成功起着至关重要的作用。
一、外交活动与外交辞令外交,一个国家在国际关系方面的活动,如新闻发布会、国家之间的谈判、签订条约和协定等,是国家以和平手段对外行使主权的活动。
通常指由国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动,其言辞、言语行为讲求婉转含蓄、灵活有力。
在外交场合中,外交官的发言、表态和声明中所用言语都十分注意委婉含蓄、词强而不激。
外交语言是通过个人语言在特殊领域下进行的国与国之间交流的一种话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往涉及国家利益和对外关系。
在某种程度上与自然语言是有所不同的。
为了成功交流,外交活动者有时必须有所言,而在很多情况下出于对国家的利益考虑和外交策略的需要同时又要有所不言。
#外事翻译#外交翻译的特点以及对外交翻译的要求徐亚男摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。
它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。
外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。
即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
关键词:外交翻译政治素质用词分寸Abstract:T he article devotes mainly to tw o features that diplomatic interpretation o r transla-tion differs fro m o ther inter p retation and tr anslation.T he y are p olitical sensitiv it y and the v a-l ue of w ords w hich carry w eig ht,including innuendo and nuances of m eaning.Given the fea-tures o f di p lom atic inter p retation and translatio n,di p lomatic inter p reters must hav e the follow-in g basic q ualities:to kee p to the p o sition o f the central g overnment,have a thorou g h under-standing o f the policies of the go vernm ent,follow closely w o rld and national political,so-cial,cultural,econom ic and o ther ev ents,be able to transm it messa g es w ith discretion and p recisio n,and obser ve r i g id disci p line and g oo d occu p ational ethics.Key Words:diplomatic interpretatio n diplomatic translation political sensitiv ity value of w or ds外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。
我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。
我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。
首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。
最近,李登辉宣扬所谓的/两国论0,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹/一中一台0、/两个中国0的论调。
因此,在这个问题上我们必须非常敏感。
在我们的翻译工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。
当人们说到大陆、台湾时,我们不应译为:m ainland China,T aiw anese China,Taiw an(China),而应译为:the mainland o f China;China's m ain-land;T aiw an,China;T ai p ei,China;Chinese T a-i w an。
翻译这类词语,关键是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。
当然,在不会造成误解的情况下,也可用the m ainland这一简称来表示中国大陆。
另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。
我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的,但APEC 组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。
不少人谈到APEC组织时,会不假思索地谈到APEC 国家。
这样的提法是错误的。
在这种时候,翻译就收稿日期:2000_03_02应该特别敏感,就应该译为APEC members,而不应该译为APEC countries。
还如1999年5月8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。
七月份,美国总统派特使来华说明事情的经过。
在谈判赔偿问题时,美方特使说:T he U.S.w ishes to offer ex g r atia p a y ments to those individuals w ho w ere in j ured and to the fam ilies of those killed.这里的ex g ratia指/出于盛意/出于恩惠0。
当时美方的翻译译为/人道主义赔偿0。
实际的字面意思是/友情支付0或/善意支付0。
在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当反应。
1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。
在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。
译员将它译为:China is v er y much concerned abo ut the develo p ments in Pakistan and is w atchin g closel y for further in-form atio n.巴方对我表态有意见。
认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的/全天候朋友0,对中方表态时用/ver y much concerned0一词感到难以理解。
为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。
因此,我们正在密切观察,进一步了解。
如果当时译为:China is w atch-in g closel y the develo p m ents in Pakistan and is w aitin g for further infor mation,就很可能不会发生任何误解。
我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。
其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。
各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。
相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。
有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。
每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。
我国本着实事求是的精神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。
因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。
这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。
这方面的例子很多,下面仅举几例:1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解/政改方案0(the so-called constitutional p acka g e),理所当然地遭到中方的强烈反对。
彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示,/如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。
0这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It's not a bi g deal.(这不是什么大事。
)后来改为:It's nothin g im p or tant. (这无关紧要。
)后又改为:It doesn't m atter. (没关系。
)这三种译法都未能准确表达原话的意思。
彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说/不是大事0,/无关紧要0或/没关系0呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。
因此最后译为:It's no thin g terrible看来还是比较贴切。
台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。
我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。
最初这句话被译成:I f the T aiw an authorities attem p t to make T aiw an inde p endent and forei g n fo rces intervene and su pp ort them w hich has caused turmo il in Ta-i w an,w e w ill not sit b y w ithout doin g an y thin g.在这里如何理解/搞台独0的含义至关重要。
/不会坐视不管0意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。
但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为/搞台独0,那么台湾当局一直有这种企图。
李登辉、连战等搞的/银弹外交0、/度假外交0等活动都是制造/两个中国0、/一中一台0的企图。
所以这里的/搞0应该理解为有使台湾独立的行动。
但中文的/搞0又比较笼统。
后来改为:go in fo r T aiw an independence.1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:/我感到惶恐得很。
0怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:I am horrified.但这不是总理要表达的意思。
那么是否可以译为:I am dee p l y w orr ied lest I w ill let m y p eo p le do w n呢?在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。
因此,我国领导人曾说日本战后处理很不彻底。
怎么理解/处理0?它不是指一般对人或对事的处理。
而且这里/处理0的使动者主要不是别人,而是日本自己。
显然不能把这句话直译为:Ja p an w as no t dealt w ith thoro u g hl y after the end o f the Second World War.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上被保留了下来。
许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。
如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:Ja p an has never made a tho rou g h so u-l searchin g after the Second Wo rld War.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为:T here has never been tho rou g h settlement of Ja p an's w ar-related res p onsibilities after Wo rld War I I.1999年5月以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:/中国人民决不答应。