当前位置:文档之家› 翻译课期末复习资料

翻译课期末复习资料

翻译课期末复习资料
翻译课期末复习资料

翻译课期末复习资料一.词组翻译(10*1`)

二.改错(5*2`)

三.句子翻译(10*2`)

四.Cloze(10*2`)

五.段落翻译(1*50`)

一.词组翻译(10*1`)

?浓茶

?strong tea

?美术馆

?art gallery

?展览馆

?exhibit hall

?打的

?take a taxi

?白卷

?unanswered test paper

?红茶

?black tea

?假钞

?counterfeit money; forged note ?礼仪小姐

?ritual girl

?基本工资

?basic salary ?基本设施

?infrastructure

?浓烟

?dense smoke

?美术馆

?art gallery

?展览馆

?exhibit hall

?打水

?fetch water

?白丁

?illiterate person

?红利

?bonus

?假钞

?counterfeit money; forged note ?假花

?artificial flower

三.句子翻译

?我愿与你共甘共苦。

?I want to share your ups and downs.

?如此恶毒的谎言不啻暗箭伤人。

?Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.

?对他那号人你还是敬而远之为妙。

?You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

?我没有添油加醋,我说的都是事实。

?I didn’t spice up. All I said is true.

?他在会议上的讲话有点喧宾夺主了。

?His speech at the meeting seemed to have stolen the show.

?那个歌星也只是昙花一现,除了两张唱片就销声匿迹了。

?That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having released two albums.

?他试几次都失败了,所以现在也只能听天由命了。

?He failed all his attempts and now he has to resign to his fate.

?如今木已成舟,你再反对又有什么用?

?Now the die is already cast, what’s the point of standing against it?

?志向高远是好事,但光有远大的志向是不够的。

?It’s great to hitch your wagon to a star, but that alone is not enough.

?他的妻子威胁说要跟他离婚,从此他决定改邪归正。

?After his wife threatened him with divorce, he decided to straighten up and fly right.

?多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时

?For most ( of the people ), it is a day of happiness; for some( of the people ), sadness.

?外交人员应该立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚。

?The diplomats should be firm in stand, far-sighted in vision, swift in mind, proficient in talent, noble in personality.

四.Cloze

《论语》一开头就记载着孔子的教导:“有朋自远方来,不亦乐乎?”孔子这句话包含了极丰富的意蕴,对于我们今天理解和阐明中国文化的根本精神有重要的价值。“远方”暗示着生活方式和思想观念的差异。中国人向来把来自远方的人当做可尊敬的朋友来看待,并且真诚地相信他们身上必有值得学习借鉴的地方。同时,中国人也希望自己的文化在与外人面前也能展示一种魅力。《论语》有一段重要的记载:“叶公问政。子曰:近者悦,远者来。”这就说,一个国家的政治搞得好,应该使你的近邻欢乐,还要使远方的人们仰慕你的文化,到你这里来观摩学习。

The Analects (Lunyu)begins (begin) with the Confuciu s edict: “Is it not a pleasure to meet (meet)friends from afar?” The rich connotation implied in these words is of great value to our understanding and illumination of the essential spirit of Chinese culture today. “Afar” implies (imply) difference in ways of life and ideology. Confucius’s attitude shows (show) that the Chinese have always highly respected (respect) friends from a long way off and aspired to learn (aspire, learn ) from them. At the same time, there existed (exist) the wish to present (present) charm to the outsiders. There is an important record from The Analects:” Magistrate of the Ye County asked (ask) about governance. Confucius replied (reply): Good governance makes (make) one’s neighbors happy and attracts(attract) people from faraway places.” It means that if

well-governed your country will delight the neighboring countries and attract the people afar to admire your culture and to come and learn(come, learn) from you.

《老子》又称《道德经》,只有五千多个汉字,共81章,分为道篇和德篇两部分。虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大:以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家;根据它的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响的宗教。《老子》在15世纪左右就开始被介绍到欧洲,它是译本最多的中国古代哲学著作之一。老子哲学的核心是自然无为,围绕这一核心,老子提出了许多极富启发意义的观点。

Laozi, also known (know) as Classic of the Way and Virtue (Dao De Jing), consists (consist) of just over 5,000 characters. Its 81 chapters are divided (divide) into two parts, Dao (the Way) and De (Virtue). Brief as it is, the book has played (play) a tremendous role in the development of Chinese culture. It served as/ became(become) the basis of Taoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. According to its thoughts, Taoism, the most influential indigenous school of religion in China, came into being with Laozi as its first ancestor. Laozi was first introduced (introduce) into Europe in about the 15th century and has been (be) one of the most widely translated philosophical works of ancient China. Many of Laozi’s enlightening views are based ( base) on the core of his philosophy: naturalness and non-action.

PS中英文对照资料

Photoshop中英文对照 1、File 文件 New 新建 Open 打开 Open As 打开为 Open Recent 最近打开文件 Close 关闭 Save 存储 Save As 存储为 Save for Web 存储为Web所用格式Revert 恢复 Place 置入 Import 输入 PDF Image PDF图象导入Annotations 注释 Export 输出 Manage Workflow 管理工作流程Check In 登记 Undo Check Out 还原注销 Upload To Server 上载到服务器Add To Workflow 添加到工作流程 Open From Workflow 从工作流程打开 Automate 自动 Batch 批处理 Create Droplet 创建快捷批处理 Conditional Mode Change 条件模式更改 Contact Sheet 联系表 Fix Image 限制图像 Multi Page PDF to PSD 多页面PDF文件到PSD文件 Picture package 图片包 Web Photo Gallery Web照片画廊File Info 文件简介 Print Options 打印选项 Page Setup 页面设置 Print 打印 Jump to 跳转到 Exit 退出 2、Edit 编辑 Undo 还原 Step Forward 向前 Step Backward 返回 Fade 消退 Cut 剪切 Copy 拷贝 Copy Merged 合并拷贝 Paste 粘贴 Paste Into 粘贴入 Clear 清除 Fill 填充 Stroke 描边 Free Transform 自由变形Transform 变换 Again 再次 Scale 缩放 Rotate 旋转 Skew 斜切 Distort 扭曲 Perspective 透视 Rotate 180°旋转180度 Rotate 90°CW 顺时针旋转90度Rotate 90°CCW 逆时针旋转90度

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准 万正发 (11湖南人文科技学院,湖南娄底 417000;21湖南工业大学,湖南株洲 412008)3 摘 要:翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 关键词:翻译标准;文体特征;文体再现 On Tran sl a ti on St andards from the Angle of Stylisti cs Abstract:Regarding translati on standards,the key point of translati on theory,the p resent article syste m ically analyzes the theory of translati on standards in style.It points out rep r oducti on motivati on of stylistic characteristics in target language,and the significance of sty2 listic study t o translati on standards. Key words:translati on standards;stylistic characteristics;style rep r oducti on 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025757(2008)0920053202 1.引言 翻译标准和原则,在翻译界可谓众说纷纭,其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。Tytler在Princi p les of Translati on中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征;奈达在Translati on Theory and Practice中也提出:翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1];我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。 2.文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus,原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移,style一词的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。[2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思。因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。 随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。 3.文体多层面对翻译的要求 3.1语体(f or mality) 语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。语体在作品中起着相当重要的作用。它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。如:[3] a.H is bel oved parent has j oined the heavenly choice. b.H is dear father has passed a way. c.H is father died yesterday. d.H is old man has kicked the bucket. 根据所表达的拘谨、正式、商议及随意等不同文体,宜分别译为: 他慈父已登仙界。 他亲父已去世。 他父亲昨天过世了。 他的老家伙已经翘辫子了。 对语体的翻译须辨析词汇所归属的语体等级,以做到选词准确。词汇的语体色彩除了可以在相关词典中查找外,还可以根据语言环境推断,注意不同的情景和不同的语体使用相应的语言,完成不同语体之间的对应翻译。翻译标准文体理论体现在语体上贵在“信”,即保持原语与译语在语体上的一致性。 3.2.翻译与文类题材(types of writing or genre) 35 第24卷 第9期Vol.24 四川教育学院学报 JOURNAL OF SI CHUAN C OLLEGE OF E DUCATI O N 2008年9月 Sep.2008 3收稿日期:2008205211  作者简介:万正发(1982—),男,湖北监利人,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.doczj.com/doc/829888753.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

高级英语翻译部分期末复习材料

高级英语翻译部分期末复习材料 1、这些大学一年级学生都充满了青春活力。 The freshmen are all youthfully exuberant. 2、他的态度平静,脸上的表情不可解读。 His attitude was bland and his expression was unreadable. 3、我中学的女校长是一位性格温和的年轻女子。 The headmistress of my middle school was a general young lady. 4、这部电影是由海明威的一部小说改编而成的。 The film was adapted from a novel written by Hemingway. 5、他没有向朋友求助,而是立即采取行动。 He acted promptly without turning to his friends for help. 6、许多年轻人喜欢这位散文家的华丽文体。 A lot of young people appreciate the essayist’s florid style. 7、这教授是一位热诚的环境保护者。 The professor is a fervent environmentalist. 8、他们在是去还是留的问题上犹豫不决。 The wavered between going and staying. 9、我不会让那些烦恼事妨碍我的工作。 I won’t let my troubles interfere with my work. 10、我喜欢看孩子们游戏。 I take delight in watching children play. 11、这产业处理掉可以获得相当大的一笔金额。 The property can be disposed of for a good sum of money.. 12、在促销期间,购物中心挤满了人群。 The mall was thronged with people during the sales promotion. 13、他们终于在远处看到了灯光。 They perceived a light in the distant in the end. 14、你应该仔细想想这一行动可能会产生的后果。 You should reflect on the consequences of this action. 15、从你的话中我猜想你准备辞退。 I assume from your remarks that you are going to quit your job 16、我们应该努力区分真实与虚假。 We should try to distinguish between truth and falsehood. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1、由于缺少资金,整个计划都失败了。 For lack of fund, our plan fell through. 2、牛顿被认为是世界上最杰出的科学家之一。 Newton is acknowledged as one of the most eminent scientists in the world. 3、他对生产成本的估算总是准确无误的。 He calculates the production cost with invariable accuracy. 4、公司发言人的不负责任讲话受到了严厉指责。 The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words. 5、这个精干的经理立刻行动了起来。 The efficient manager acted promptly.

文体学第二章翻译总结

文体学第二章翻译总结 一五五零七一二〇八 第二章文体分析的步骤 文体分析通常按照语言描写、文本分析、语境因素分析的顺序进行。 一、语言描写 语言描写是指:对给定文本的语言特征进行的研究和分类。语言特征通过在文本中出现的相对频度表现出来。通常来说,当我们说一篇文章有特定的语言特征,就指这些特征在文章中出现的很多,这就意味着,我们应当对一篇文章中特定语言特征的出现频次进行统计。另外,在一篇文章中,局部特征和主导特征的安排可能暗示着写作人的态度意图。这就是文体学的关注点。并不是说出现频次最少的就不值得关注,有可能也是文章的一个特殊之处。 文章风格的塑造者用最常出现或最少出现的语言特征代表一种特定的文风文体。利奇和肖特在阐述问题分析的方法时,列出了四个语言学和文体学目录,分别是:词汇学种类、语法种类、修辞以及衔接和语境。 在本书中,我们提供一个从五方面进行语言描写分析的目录:音韵学、笔迹学、词汇学、语法学和语义学。 语言描写分析目录:

【音韵】这里的音韵学指一种语言的发音系统,包含以下方面: 1. 2. 3. 4. 5. 音的省略语音象征组音押韵节奏 6. 7. 8. 9. 停顿重音速度语调 10. 头韵 11. 谐音 12. 尾韵 13. 拟声 14. 音高 【笔迹学】这里的笔迹学指书写形式,在文章中表现在以下方面: 1. 2. 3. 标点符号的使用字母大写段落划分 4. 5. 6. 7. 【词汇】词汇的选择包含以下角度: 斜体印刷布局图解标志拼写 一五五零七一二〇八 1. 词汇选择 2. 高级或低级 式 词源是古英 准 6. 正式或非正9. 直白或委婉

10. 讨喜与否 7. 标准或非标 词 8. 动态或静态 12. 常用词还是稀有词 13. 抽象或具体 11. 新词还是旧 语还是拉丁语 3. 生 4. 5. 音节的多少描述或评价本义还是衍 【语法】句中连接和排列词汇的方式。 1. 2. 3. 4. 5. 句子类型句子长度句子的复杂程度名词短语从句类型 6. 7. 8. 9. 短语类型语法结构词语顺序时态 10. 主被动 11. 是否符合语法性 【语义】主要讨论修辞手法,可分为八种类型。 1. 2. 3. 4. 5.

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法 (1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如: 竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs) 2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) 3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log) 4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease) 5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye) 6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine) 7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head) 8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile) 9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily) (2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如: 1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 2. 意译法 如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results 它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。 1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness to get into every hole 3) 扬眉吐气to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated ) 灯红酒绿with red lights and green wine dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓to make a great array of flags and drums on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random with a vast sea and a boundless sky 7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable the wind and rain are rocking 有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景, 有的成语在字 面上就含中国古代的人名, 地名, 有的出自寓言或历史的典故. 对这部分成语, 字面翻译是无法为外国读者所接受的. 如加上 解释性文字, 就失去了成语精练的特点. 我们最好 的办法就是绕开其文化背景, 直接译出其真正的 内含意义. 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career

英语期末复习(整理)

1.It is impossible that old prejudices and hostilities should longer exist, while such an instrument has been created for the exchange of thought between all the nations of the earth. im possible … longer/while/such an instrument 译文:在1858年第一根横穿大西洋的通讯电缆铺设成功时,维多利亚时代的积极分子们曾欢呼说:“像电报这种为世界各国交流思想的工具诞生之后,那些根深蒂固的偏见与敌意不可能再长时间存在了。” 2.However, although the Internet is still young enough to inspire idealism, it has also been around long enough to test whether the prophets can be right. young enough to …long enough to…/be around: be existing 译文:然而,尽管因特网出现的时间不长,依旧足以激起理想主义的灵感,但它存在的时间也已长得足以判断预言家的预言正确与否了。 3.The idea is that improved communications will reduce misunderstandings and avert conflict. 译文:他的理念是改进了的通信手段将减少误解;避免冲突。 4.Home computers are becoming part of the fabric of everyday life, and are increasingly left switched on all the time. 译文:家用电脑正在成为日常生活结构中的一部分,而且其中越来越多的电脑始终处于开机状态。 5.The construction of vast ”server farms”----warehouses full of computers and their attendant cooling systems----has contributed to the overloading of the electrical power network that has caused brown-outs in Silicon Valley. “server farms”: metaphor→ an implied/implicit comparison contributed to: increase, improve 译文:建设好的一些规模宏大的“服务器场区”--- 摆满计算机及其辅助冷却设备的库房--- 已经导致电力网络的超负荷运转,这种状况已经引起了硅谷地区的用电紧张。 6.What about the belief that the Internet will reduce inequality? According to a study carried out by America’s Department of Commerce, households with annual incomes above $75,000 are more than 20 times as likely to have Internet access as the poorest households. according to/carried out/more than 20 times as likely to have Internet /access as…: … 20 times more likely to have … than… 译文:美国商业部的一项研究表明:年收入在7.5万美元以上的家庭与最贫困的家庭相比,前者上网率是后者的20倍还多。 7.The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it: the

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料 1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。 The medical website enables patients to share information and offer each other support. 2 我很高兴你和我们一起去。你不会因此后悔的。 I am glad you are going with us .You will not regret it. 3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。 It was the most wonderful feeling she had ever experienced. 4 他以科普小说而闻名。 He is known for his popular science novels. 5 二十年后他还能清楚地记起这件事。 Twenty years later he could still clearly recall he event. 6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。 That song always reminds me of our first date. 7 那个建议在会上未引起多大兴趣。 That proposal aroused little enthusiasm at the meeting. 8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。 The new officer soon earned the respect of his soldiers. 9 全村很快便人心惶惶了。 Fear spread quickly through the village. 10 现在主席要向大会发表演讲。 The chairman will address the meeting. 11 好教师总是鼓励学生独立思考。 Good teachers often encourage their students to think for themselves. 12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。 I was going to tell him about what really happened, but he cut me short. 13 孩子们急切地等着儿童剧开演。 The children were waiting expectantly for the pantomime to start. 14他退休后去了佛罗里达,仍然过着忙碌的生活。 She retired to Florida and still led a busy life. 15 只要你做好准备,面试时你就会充满自信。 You will be full of confidence during the interview as long as you are well prepared. 16 这家商店向顾客承诺绝不卖假货,而且它确实做到了。 The shop promised its customers that it would never sell fake goods, and sure enough it did so. 17 由于他努力工作,最近他被提升为部门经理。 Because he is working hard , he has been promoted to the position of department manager. 18 他受到他人的尊重,因为他有很强的正义感。 He is respected by others because of his strong sense of justice. 19 汤姆叔叔在病中,所以我们现在不想让他知道这个消息。 Because uncle Tom is ill, we do not want to let him in on the news right now. 20 一个好的上司应当鼓励他的助手坦率地发表意见。 A good boss should encourage his assistants to be outspoken in expressing their opinions. 21 他那不能令人满意的答复促使我又向他提出了另一个问题。 His unsatisfactory reply promoted me to ask him another question. 22 长期医疗保险和短期医疗保险,哪一项更合算?

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档