英语专业考研翻译分析
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:16
翻译硕士(MTI)考研英语翻译难点精析定语从句翻译法翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
所以在考研的最后时间阶段,凯程小编帮助大家整理翻译硕士(MTI)考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。
考研英语翻译难点精析定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
\2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析Do animals have rights? This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who says“I dont like this contract?”The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leadsthe discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.This is a false choice.Better to start with another,more fundamental question:is the way we treat animals a moral issue at all?Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood,may seem bravely“logical.”In fact it is simply shallow:the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh others interests against one s own.This in turn requires sympathy and imagination:without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough,for most,to engage sympathy.(75)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.解析:71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Actually, it isn't, because it assumes / that there is an agreed account of human rights, / which is something the world does not have.第二、句子主干结构是主从复合句。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译Science1.scientific [,saiən'tifik]a. 科学上的【同义词】systematic【真题例句】The scientific community was so powerful that it could afford to ignore its critics.(1998阅读3)参考译文:科学界如此强大以至于可以对批评者置之不理。
2.scientist ['saiəntist]n. 科学家【同义词】【真题例句】Scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted.(1999阅读5)参考译文:确切知道自己的目标和怎么实现这一目标的科学家们根本没必要分心。
3.conscience ['kɔnʃəns]n. 良心,良知[真题例句]Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice.参考译文:心理健康普遍被称作良知、本能、智慧、常识或者内心的声音。
(2016考研英语翻译)4.conscientious[,kɔnʃi'enʃəs]a. 审慎正直的,认真的,本着良心的5.conscious ['kɔnʃəs]a. (of)意识到的,自觉的;神志清醒的【同义词】aware[真题例句]Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears.参考译文:一个世纪前,弗洛伊德提出了革命性的理论,即梦是我们潜意识中的欲望和恐惧经过伪装后的反映。
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。
掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。
一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。
意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。
在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。
例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。
(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。
在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。
例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。
比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。
(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。
增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。
减词则是为了避免译文冗余。
例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。
” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。
(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。
在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。
例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。
”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。
例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。
2023考研英语一翻译真题解析2023考研英语一翻译真题解析(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象说明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的将来也许会渐渐衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 构造,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs 进展进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓构造,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within构造是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位非常稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
(48)many countries are introducing English intothe primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围,但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言。
英语专业考研翻译分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“英汉互译”考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、语言学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。
但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国各个院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。
1.1 全国院校英汉互译试题分析北京地区l北京大学英语语言文学专业“专业能力”卷,其中包括翻译部分的试题,由于英语系不提供历年考题、参考书目及咨询服务,因此,无法进行评价。
2.中国人民大学翻译部分来自考试科目“基础英语?英文写作?英汉互译”,其分值为20分。
其中,英译汉部分2003年考的是一篇散文,2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书。
对于汉译英部分,2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2004考的是一篇散文,而2005年是要翻译一家公司的简介,分值也占为20分。
很显然,汉译英部分的难度远远大于英译汉部分。
3.北京师范大学考试科目“基础英语”、“英语翻译理论与实践’、“英语语言文学”都考英语翻译的内容。
“基础英语”翻译分值所占比重基本为30%。
从近几年的考题来看,英译汉部分和汉译英部分难度适当,而且体裁多为散文,如英译汉部分,2001年谈现实存在的历史和思维中的历史,2002年考的是“战争的危害”,2003年是人类与自然平衡的关系,2005年谈风格一词以及汉译英部分2005年谈“直译”的由来等,它们可归为议论性散文;英译汉部分2003年的民族所需要的雄健精神,2004年书和人类关系以及在汉译英部分2004年“我对镜中的自己的感慨”可归为抒情性散文,而汉译英部分2001年写多彩的乐山龙舟和2002年谈“我和书籍的分离”可归为记叙性散文。
由此可见,考生要在该院校此科目取得高分就必须重视散文体裁的翻译。
“英语翻译理论与实践”中翻译比重较大,分为英译汉部分和汉译英两部分,各占60分。
翻译文章的体裁也非常广,如2004年汉译英部分就要求翻译鲁迅的小说《狂人日记》的一部分,2003年为一篇散文,英译汉部分题材多涉及翻译、文化等话题,考生需要多注意这方面的翻译文章。
在“英语语言文学”科目里,翻译比重为50分,2005年英译汉部分和汉译英部分的翻译内容也都与翻译话题相关,如英译汉部分考的是“翻译与人类语言的交流”,汉译英部分则是个人总结的翻译心得,所以,考生要特别注意这方面的文章的练习。
4。
对外经济贸易大学考试科目“基础英语”、“翻译”中,有翻译方面的内容。
在基础英语科目中,翻译比重占60%左右,而且题目类型较多,大概有以下几种类型:给一篇英语文章写一个汉语总结(从2001到2005年都考这种形式);篇章的汉译英(2003--2005年);句子的英译汉(2005年);英语句子的释义,即用你自己的语言解释题目中所给的英语句子的意思(2005年)等。
翻译篇章内容多与经济有关,如2001年写汉语总结的文章内容和亚洲金融风暴相关,2002年文章谈的是二战后经济衰退,2003年是美国20世纪八、九十年代经济社会的变化对部分黑人及政府的影响,2004年是经济与政治的关系,2005年是经济全球化对文化的影响。
因此,考生需要具备一定的经济知识背景。
“翻译”科目的第一部分为词组翻译,多是对翻译术语概念的解释,占20分,其他两部分是英译汉和汉译英。
2005年英译汉是2篇文章,共占60分,一篇讲股票,一篇为散文;汉译英共4篇文章,共占70分,一篇为散文,两篇为经济题材,分别涉及WTO的倾销问题和小公司的活力,另外一篇为文言文。
可见,翻译题材涉及较广,而有关经济题材英汉互译方面的复习更是必不可少的。
5.北京外国语大学考试科目“基础英语”、“英汉同声传译”和“英语翻译理论与实践”都考翻译内容。
“基础英语”翻译所占比重每年并不固定,2005年为54分。
题目类型大概有以下几种:篇章的翻译(包括汉译英和英译汉),单句的翻译(包括汉译英和英译汉)。
从历年试题来看,翻译的内容较杂,有散文、记叙文、科技说明文等,尤其是汉译英部分,包括对文言文的翻译,这要求考生平时涉猎多方面的知识。
“英汉同声传译”科目中翻译分为汉译英和英译汉两部分,每部分各两道题,各占75分,主要涉及国际时事、政治等方面内容的翻译。
考试科目“英语翻译理论与实践”也是分为汉译英和英译汉两部分,英译汉占80%,汉译英70%。
翻译体裁并无规律可循。
另外,对文言文的翻译考生也不要忽视。
值得注意的是,有的试题在句子进行英译汉后,还要求注明翻译技巧。
总之,北京外国语大学的试题偏难,这需要考生具有非常扎实的双语基本功和对中英两种文化深刻的理解和认识。
6.北京科技大学翻译部分来自考试科目“基础英语”。
翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共35分,比重不算大。
试题的难度适当,汉译英的文章的篇幅较短。
7.首都师范大学考试科目“基础英语”、“英语综合水平测试”、“专业基础”都包含翻译内容。
“基础英语”中,翻译题型为句子翻译,分为汉译英和英译汉两部分,共40分。
“英语综合水平测试”中的翻译分值占40%,翻译内容为篇章的翻译。
其中,汉译英的文章的篇幅较短,难度一般。
“专业基础”中的翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,各占25分。
难度不算大。
8.北京林业大学由于缺乏历年真题,仅就2004年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译和写作”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值各为50分,难度适中。
9,华北电力大学(北京)仅就2005年真题来看,翻译部分来自考试科目“翻译学”,翻译内容为篇章的翻译,分为汉译英和英译汉两部分,分值共为50分。
10中国地质大学(北京)考试科目“翻译与写作”中有翻译内容,其比重占70%左右。
翻译题型并不固定,2002年和2004年汉译英和英译汉考的是整篇文章,需要对文章的风格、写作手法有总的把握,而2003年汉译英和英译汉部分各由几个不同内容的段落组成,相互之间没有联系,但其体裁也宽广了许多,要求考生掌握的翻译类型更加全面。
另外,在2002年,它考了“情况”一词在不同句子中的多种翻译意思,而2004年考了英语习语所对应的汉语成语,这应引起考生注意,在平时的语言学习过程中,多加积累这方面的知识。
11. 北京航空航天大学翻译部分来自考试科目“基础英语”,翻译内容分为汉译英和英译汉两部分,总共两篇文章,2001--2003年比重为35%,2004--2005年为60分,各占30分。
两部分翻译难度相当,不算太大。
从历年考题来看,不知是巧合与否,笔者认为其选材内容多涉及到人性,关注人的思想、感受、认知等方面,如英译汉部分,2001年谈“人应信任有科学根据的判断,而不要听信传教的片面之词”,2002年说的是“英语国家的人非常悲观地对待快乐”,在汉译英部分中,如2001年文章是从人的运动谈人与资源问题,2002年是发达教育下人性阴暗的一面,2004年说人怎样从失败中学习,2005年说人怎样应付面试。
而另外值得注意的是所选文章内容不少是关于美国的,如1991年英译汉谈的是爱因斯坦,汉译英是美国的大学教育,2002年英译汉文章说的是美国人具有空间感,比较他们房子和中国传统房子的差别,而汉译英文章谈的是美国人口迁徙的大浪潮,2004年英译汉说的是美国总统布什,2005年英译汉文章内容也涉及到美国。
也许是该校出题的老师对有关“人性”和美国的东西比较感兴趣,考生似乎更应该重视对这方面知识的复习。
12.北京交通大学翻译部分来自考试科目“英语专业综合考试”,翻译分值每年不同(2003年为40分,2004年为45分,2005年为50分),既有句子又有篇章的英汉互译,考察范围较广,既有当代的政治术语,又有古代习语,出题较灵活,文章既有散文,也有作家的作品选段,难度适当。
13.北京第二外国语学院考试科目“翻译”、“综合考试”都有翻译内容,其中“翻译”科目中的翻译分值比重较大,包括短语的翻译,大多为一些专有名词,如组织机构、政治术语等,另外还有篇章的英汉互译,文章篇幅不长,但题目有一定的难度,尤其是一些长句、从句的英语句子需要很好地进行斟酌。
“综合考试”中的翻译占40分,英译汉和汉译英各为20分,文章有散文、议论文、说明文,体裁不一,难度不算很大。
另外,综合考试经贸翻译中,文章多为财经类。
14.国际关系学院考试科目“英语语言文学专业综合”考翻译部分。
英汉互译两部分各占40分,文章体裁不一,但涉及国际关系的文章为常考类型。
15.北京理工大学由于得不到历年试题,仅以2002年为例,翻译部分来自考试科目“基础英语”。
题型为英汉互译,各占20分。
英译汉文章讲工业对美国大学的影响,汉译英谈生活的艺术与民族的联系,其文章难度一般。
16.外交学院翻译部分来自考试科目“翻译”,英汉互译共15个句子,每题10分。
报考此类院校,考生的复习目标要很明确,就是国际时事、外交方面的内容。
另外,报考国际关系的考生也要注意文言文方面翻译试题的练习。
17.北京工业大学在考试科目“基础英语”、“综合英语(外国语言学及应用语言学专业)”、“综合英语1 (英语语言文学与教学)”、“综合英语2(外语教学与翻译)”和“综合英语3(商务英语)’’均有翻译内容。
其比重不是很大,而且难度一般,文章多以散文、文学作品为主。
而在“综合英语3(商务英语)”里,翻译文章都是关于财经、商务类的。
18.中国石油大学(北京)翻译部分来自考试科目“综合英语”,题型为英汉互译,各占20分。
文章篇幅不长,多为说明文、议论文,翻译难度不大。
上海地区19. 上海交通大学翻译部分来自考试科目“英语水平考试”。
英汉互译各占25%,文章多为记叙文和散文,2003年汉译英为一篇文言文,有一定难度。
20.复旦大学由于缺乏“基础英语”历年考题,仅以1999年考题为例来说明。
翻译部分来自考试科目“基础英语”、“专业英语”。
1999年考题分为英汉互译两部分,各占30%。