英语专业英译汉第八讲共22页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.08 MB
- 文档页数:22
1. Contrast Between English and ChinesePut the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese.Sentence translation:1.Now that you are in for it, you must carry on.2.Cigarettes were the death of me.3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday eveningdoes not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.5.Her sighs made it clear that she was unhappy.6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of lifesuch as gas and electricity.7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result inserious disease if certain important elements are missing.9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives.10.It should be noted that he and she were extremely close allies.Passage translation:It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‟s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.2. Cohesion1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, witha headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a gooddeal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.2.(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results,we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live – forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence –knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than that of commission. (But murder it remains.)3 Coherence1.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which thefirst atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 2.The chess board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules ofthe game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But we also know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.3.British newspapers –all of them some of the time, and some of them all the time –behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people‟s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.Translation of Idioms, Proverbs and SlangPlease translate the following passages:One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband‟s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them.Her daughter o bjected. “But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they‟re too poor. So today when they wouldn‟t even lend enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a h undred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …what the tongue says, the neck pays for‟? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …what was hatched a hen must not try to be a rooster!‟”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don‟t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner. I will explain to the senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟”。
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
第八课仅仅不错而已杰里米·伯恩斯坦1.早在1981年.我收到过一份请柬,邀请我在宾西法尼亚州特拉华河沿岸过新泽西不远的某地召开的一次作家年会上做讲座。
我记不起确切的地点了,查看地图后我认为大概是在新望市。
我最开始的想法是拒绝。
理由很多。
首先我住在纽约,担任全职教学任务.周末对我来说很珍贵。
一想到为做个讲座周六天没亮就起床,驾着租来的车穿过整个新泽西州,实在不情愿。
我记得给的讲课费几乎不够行程所需的花费。
另外,让我讲的题目实际上已经不再是我的兴趣所在了。
我边写作边搞物理学研究,经常有人让我讲讲两者之间的联系。
人们一开始提问的时候,我觉得是值得讲一讲。
可是过了20年,我觉得惟一想要说的就是搞物理学和搞写作都极其困难,尤其是在你想两全其美的情况下。
2.大会的主题好像集中在诗歌上,于是我想起罗伯特·奥本海默过去自我介绍时的一件事。
由于奥本海默将在以下的故事中扮演重要的角色,我讲得详细点。
1925年奥本海默从哈佛毕业后,获得研究员的资格到欧洲学习。
在英国他的神经出了点儿毛病,度过了一段不愉快的时光之后,他去德国攻读博士学位。
在哥廷根.他师从著名的德国理论物理学家马克思·伯恩,并于1927年他23岁时获得了学位。
伯恩去世后对奥本海默的回忆录l975年出版,书中没有赞扬之词。
他写道,奥本海默“是伟大的天才,我从一件令人尴尬并惹麻烦的事上意识到他多么与众不同。
在上我的量子力学讨论课时,他经常打断别人的演讲,不管这个人是谁,连我在内,然后跨上讲台,拿起粉笔,说道:‘用下面的方法这道题可以做得更好。
”’实际上,研讨课上他的同学烦得要求伯恩制止这样的事情再次发生。
3.量子力学在此前一年由欧文·施罗丁格、沃纳·海森伯格和保罗·迪拉克创造。
第二年,迪拉克到哥廷根做客,碰巧住在一位名叫加里奥的物理学家的大房子里,奥本海默也住在那里。
迪拉克当时25岁。
两个年轻人成了朋友----此前还没有人能和迪拉克建立友谊。