英语四级考试汉译英

  • 格式:txt
  • 大小:13.86 KB
  • 文档页数:6

本文由老姚不老贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
新东方名师破解英语四级考试汉译英
解题方法: 解题方法: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式,时 态. 所谓形式包括: 1 词组固定搭配(不定式短语,分词短语,动名词,句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态. 第二步: 看括号里面的汉语句子, 以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾, 分清定状补. 第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合.动词注意时态,名 词注意单复数. 真题详解:2006.12 我要收藏 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ( 适 应 不 同 文 化 中 的 生 活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由 it is not easy to 可以推出,划线处应该接动词原形. 第二步:划分成分"适应不同文化的生活" 核心谓语动词是"适应","不同文化的"作定语,"生活"作宾语. 第三步: (1).切块对应翻译:"适应"=adapt; adapt to; adapt oneself to;"生活"=life;"不同文化 的"=different cultures (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情. [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth"适应" 2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步: Since my childhood I have found that 可以推出, 由 划线处应该填写一个句子, 时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定. 第二步:划分成分"没有什么比读书对我更有吸引力" 核心谓语动词是"比更有吸引力", "没有什么"作主语,"读书"作宾语,"对我"作状 语. 第三步: (1). 切 块 对 应 翻 译 : " 比 更 有 吸 引 力 "= be more attractive to sb , " 没 有 什 么"=nothing,"读书"=reading,"对我"=for/to me. (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力. [考察知识点]: [比较级]nothing+比较级=最高级;时态: 因为从句叙述的是现在的事情, 所以用一般现在是即可. 3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
[解题步骤]: 第一步:由 The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该 填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式,时态根据后面的 if he had been taken to hospital in time 确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟. 第二步:划分成分"本来会有机会活下来" 核心谓语动词是"本来有机会"

,"活下来"作宾语. 第三步: (1). 切 块 对 应 翻 译 : " 本 来 有 机 会 "= would have a chance to do sth , " 活 下 来"=survive (2).重新组合:would have a chance to survive. [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的. [考察知 识点]: [虚拟语 气]与过 去相反的 虚拟语 气,从句 用 had done,主句 用 would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth[语法讲解]:"虚拟语气" 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由 " if "引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If + were/did, + would do] If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他. (2). 与过去的事实相反:[If + had done, +would have done] If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了. (3). 与将来的事实可能相反:[If + should do, + would do] If it should rain tomorrow , what would you do ? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求,建议,命令等的名词从句中 从句谓语形式为:"(should ) + do sth"(在美语中 should 常省去) . 类似用法的动词有: insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命 令 ) , advise ( 建 议 ) , desire ( 要 求 , 请 求 ) , request ( 请 求 ) , require ( 需 要 , 要 求 ) , ask ( 要 求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护, 提倡) ,maintain(坚决主 张)等后面的宾语从句中. 第 三 种 : 用 在 "It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desira ble, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possi ble , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等 , 以 及 insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that "结构中的 that 引 导的主语从句中 第四种:用在 It is time that 结构中, 表示"该干某事了", 含建议的意思, 用动词过去 式. It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了.
注意: time 前可加 about (表示"大约") 或 high(表示"强调") 等. 4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). [解题步骤]: 第一步:由 Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和 宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时. 第二步:划分成分"出门在外时可能会感到孤独" 核心谓语动词是"可能会感到","孤独"作宾语,"出门在外时"作状语. 第三步: (1). 切 块 对 应 翻 译 : " 可 能 会 感 到 "= may feel , " 孤 独 "=lonely , " 出 门 在 外 时"be away from home. (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. [正确答案]:may feel lonely when they are away from home. [翻 译]

:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独. [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的,寂寞的;alone. adj.独自的 [难 点]: "出门在外"的翻译.When they are not in their hometown 5.The nation's population continues to rise (以每年 1200 万人的速度). [解题步骤]: 第一步:由 The nation's population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或 补语. 第二步:划分成分"以每年 1200 万人的速度" 词组固定搭配"以的速度","每年"作状语,"1200 万人"作定语. 第三步: (1). 切 块 对 应 翻 译 : " 以 的 速 度 "= at a speed of, " 每 年 "=per year , "1200 万 人"12 million. (2).重新组合:at a speed of 12 million per year. [正确答案]:at a speed of 12 million per year [翻 译]:这个国家的人口继续以每年 1200 万人的速度增长 [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- "以的速度";注意:million 不加 s 2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). [解题步骤]: 第一步:由 he had no trouble .可以推出,划线处应该填写 in doing sth 第二步:划分成分"找到去历史博物馆的路" 核心谓语动词:"找到";"路"作宾语,"去历史博古馆"作定语. 第三步: (1).切块对应翻译:"找到"= find,"路"=road/way,"去历史博古馆"the History Museum (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum. [正确答案]:finding the/his way to the History Museum [翻 译]: 他在这个城市已经呆了一段时间, 因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路. [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth"做某事有(无)困难" [注 意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum 2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. [解题步骤]: 第一步:由 , mother often takes on more work than is good for her.
可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态. 第二步:划分成分"为了挣钱供我上学" 核心谓语动词:"为了赚钱";"供我上学"作补语. 第三步: (1). 切 块 对 应 翻 译 : " 为 了 赚 钱 "= in order to earn/make money , " 供 我 上 学"=for my education/tuition, (2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition. [正确答案]:In order to make/earn money for my tuition [翻 译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作. [考察知识点]:[词组固定搭配] in order to do sth"为了" [难点]: "供我上学" 学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情, 因此需要换个说法, 或是利用 英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整.比如"供我上学"很多同学一旦出现不会 翻译的情况,这时候需要冷静.想一下这句话还可以怎么说?我们可以说"让我完成学业;帮 助 我 完 成 受 教 育 " , 那 么 我 们 可 以 这 样 来 表 达 : in order to s

upport my education; in order to help me complete my education 等等都可以. 所以考 生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根 据上述方法再去解决. 3.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday. [解题步骤]: 第一步:由 The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语 气. 第二步:划分成分"我们交研究报告" 核心谓语动词:"交";"研究报告"作宾语;"我们"作主语. 第三步: (1).切块对应翻译:"交"= hand in;"研究报告"=research reports(名词注意单复数);"我 们"we (2).重新组合:we should hand in our research reports. [正确答案]:we (should) hand in our research reports [翻 译]:教授要求我们在周三之前叫研究报告 [考察知识点]:[虚拟语气] require 等词+(should)do sth 4.The more you explain, (我愈糊涂). [解题步骤]: 第 一 步 : 由 The more you explain, . 可 以 推 出 , 划 线 处 应 该 填 写 固 定 搭 配 , 构 成 the more, the more 的结构形式. 第二步:划分成分"我愈糊涂" 核心谓语动词:"糊涂";"我"作主语. 第三步: (1).切块对应翻译:"糊涂"= be confused(注意比较级);"我"=I (2).重新组合:the more confused I am. [正确答案]:the more confused I am [翻 译]:你愈解释,我愈糊涂. [考察知识点]:[词组固定搭配] the +比较级, the +比较级--5.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
[解题步骤]: 第一步:由 Though a skilled worker, last week because of the economic crisis. 可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由 last week 确定为一般过去时态. 第二步:划分成分"他被公司解雇了" 核心谓语动词:"解雇"(动词注意被动);"他"作主语;"公司"作施动对象 第三步: (1).切块对应翻译:"解雇"= be fired(注意被动);"他"=he;"公司"=company (2).重新组合:he was fired by his company [正确答案]:he was fired by his company [翻 译]:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了. [考察知识点]:[被动] be+done [注 意]:指代词明确问题.英语中为了表示指待具体,明确,通常需要采用指示代词进 行修饰,说明.例如:his, ours, my 等. 英语四级翻译句子常用技巧
四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合.有人把英语句子比喻 为"树木丛生,干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的 竹林",脉络清晰,主次易辨.翻译时,根据表达习惯,英语,汉语的句子结构有时需要进 行相应的转换. 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致, 因此, 翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整. 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单

位.大学 英语四级考试中的翻译题型也是 以句子翻译为主. 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的 句子翻译题必将是如虎添翼. 本期着重介绍常用的句子翻译方法: 正反, 反正表达法, 分句, 合句法. 正反, 正反,反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不 同.在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇,语法,语言逻辑就有很大的差异.汉语中 有些词,短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例 1,例 2,例 3.反之,汉语中有些从正面表达的词,短语或者句子,译成英语时需要从反面进行 表达,如例 4,例 5,例 6.此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例 7),否定 转移(例 8)在译成英语时也需要引起我们的注意. 一, I.汉语从反面表达,译文从正面表达 汉语从反面表达, 汉语从反面表达 例 1:他提出的论据相当不充实. 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任. 译 文 : We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例 3:他七十岁了,可是并不显老. 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例 4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常. 译文:He was an indecisive sort of person andalways capricious. (词) 例 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病. 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短 语) 例 6:这类举动迟早会被人发觉的. 译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例 7:有利必有弊. 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例 8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视. 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否 定转移) 二, 分句, 分句,合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文 句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子. 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句. I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句子如果译成一 个长句,就会使译文冗长,累赘,意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,则 会使译文简洁,易懂,层次分明.如以下五个例子: 例 1. 少年是一去不复返的, 等到精力衰竭时, 要做学问也来不及了. (按内容层次分译) 译 文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in yo

ur declining years. 例 2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香.(从主语变换处 分译) 译 文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例 3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响.(从关联词处分译) 译 文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decre ase in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例 4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内, 有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港,台湾地区实行资本主义制度.(原文出现 总说或分述时要分译) 译 文 : We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one bil lion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue und er the capitalist system. 例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会
改变的,并且正在深入人心.(为了强调语气而采用分译) 译 文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Ou r policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful re unification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 合句法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语 含短语的句型也是频频出现.一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子, 因此, 我们在做汉译英的时候, 常常把汉语的两个句子, 甚至更多句子, 合译成英语的一句. 使用合句法还可以使译文紧凑,简练.如以下三个例子: 来源: 例 6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的. 因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突.(在关联词 处合译) 译 文 : A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one w as and oneself as one is. 例 7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国.我就是里面的国王.(从主语 变换处合译) 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例 8: 第二天, 我又接到一个电报. 这个电报有 34 个字, 比前一个电报说得更详细. (按 内容连贯合译) 译 文 : The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more detai ls.

1

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。