十问葛浩文
- 格式:pdf
- 大小:14.57 KB
- 文档页数:3
《⼗问歌》即是:“⼀问寒热⼆问汗,三问头⾝四问便,五问饮⾷六问胸,七聋⼋渴俱当辨,九问旧病⼗问因,再兼服药参机变;妇⼥尤必问经期,迟速闭崩皆可见;再添⽚语告⼉科,天花⿇疹全占验。
” 问周⾝,就是询问患者周⾝有⽆疼痛与其它不适。
临床可按从头⾄⾜的顺序,逐⼀进⾏询问。
1、问疼痛 疼痛是临床常见的⼀种⾃觉症状,各科均可见到。
问诊时,应问清疼痛产⽣的原因、性质、部位、时间、喜恶等。
(1)疼痛的原因:引起疼痛的原因很多,有外感有内伤,其病机有虚有实。
其中因不通则痛者,属实证,不荣则痛者属虚证。
(2)疼痛的性质:由于引起疼痛的病因病机不同,其疼痛的性质亦不同,临床可见如下⼏类。
①胀痛:痛且有胀感,为胀痛。
在⾝体各部位都可以出现,但以胸胁、胃脘、腹部较为多见。
多因⽓机郁滞所致。
②刺痛:疼痛如针刺,称为刺痛。
其特点是疼痛的范围较⼩。
部位固定不移。
多因瘀⾎所致。
全⾝各处均可出现刺痛症状,但以胸胁、胃脘、⼩腹、少腹部最为多见。
③绞痛:痛势剧烈如绞割者,称为绞痛。
其特点是疼痛、有剜、割、绞结之感,疼痛难以忍受。
多为有形实邪突然阻塞经络闭阻⽓机,或寒邪内侵,⽓机郁闭,导致⾎流不畅⽽成。
可见于⼼⾎瘀阻的⼼痛,蛔⾍上窜或寒邪内侵胃肠引起的脘腹痛等。
④串痛;疼痛部位游⾛不定或⾛窜攻痛称为串痛。
其特点是痛处不固定,或者感觉不到确切的疼痛部位。
多为风邪留着机体的经络关节,阻滞⽓机,产⽣疼痛。
⽓⽆形⽽喜通畅,⽓滞为痛,亦多见串痛。
可见于风湿痹证或⽓滞证。
⑤掣痛:痛处有抽掣感或同时牵引它处⽽痛,称为掣痛。
其特点是疼痛多呈条状或放射状,或有起⽌点,有牵扯感多由筋脉失养或经阻滞不通所致。
可见于胸痹、肝阴虚、肝经实热等证。
⑥灼痛:痛处有烧灼感,称灼痛。
其特点是感觉痛处发热,如病在浅表,有时痛处亦可触之觉热,多喜冷凉。
多由⽕热之邪串⼈经络,或阴虚阳亢,虚热灼于经络所致。
可见于肝⽕犯络两胁灼痛,胃阴不⾜脘部灼痛及外科疮疡等证。
校园英语 / 翻译研究葛浩文英译当代中国小说研究综述陕西师范大学外国语学院/李元【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。
毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外学者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研究文献日益增多。
因此,对此类研究文献进行梳理、总结将有助于推进翻译文学及海外汉学研究的发展。
【关键词】葛浩文 中国当代文学英译 翻译研究在向英语世界引介中国文学,使中国文学作品获得西方读者认可的过程中,翻译家起到了举足轻重的作用。
在众多中国当代小说的翻译家中,葛浩文有着重要的一席之地,他的翻译作品汗牛充栋,翻译质量得到业界的广泛认可。
葛浩文先后于1991年翻译贾平凹的《浮躁》,2000年翻译朱天文的《荒人手记》,2007年翻译姜戎的《狼图腾》,2009年翻译苏童的《河岸》,2010年翻译毕飞宇的《玉米》,凭借这些优秀译作,先后获得美国美孚飞马文学奖,美国“国家文学翻译奖”及“曼氏亚洲文学奖”,2009年他的译作《生死疲劳》更是使莫言荣膺美国纽曼华语文学奖。
葛浩文在英译中国现当代文学方面成就斐然,目前已经有50余部中国二十余位现当代作家的文学作品英译本结集出版。
在其诸多译作中,莫言译作自成一体,因此葛浩文也被誉为莫言作品英译本的“唯一首席接生婆”。
葛浩文用国际化的思维和本地化的语言为中国文学披上了“当代英美文学的色彩”。
本文旨在通过对葛浩文英译当代中国小说研究做文献综述,考查此类研究的重点方向、研究趋势以及研究特点。
笔者在中国知网上对与“葛浩文英译当代中国小说研究”相关的期刊论文进行关键词检索后,获得了138篇期刊论文。
并将这138篇期刊论文根据其研究重点进行分类,分类结果为:翻译学及相关学科理论视角下的研究32篇,翻译现象研究29篇,翻译对象研究23篇,翻译方法研究17篇,翻译思想研究9篇,译者主体研究5篇,其他研究23篇。
翻译家葛浩文研究述评翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文( Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30 年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。
同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。
葛浩文先生编写(或与人合编)了一些中国文学选集,这些书籍也成为在海外的中国文学学习者、研究者的重要文献。
葛浩文丰硕的翻译成果经常会使人忽略或忘记他也是一位学者。
在印第安纳大学做博士论文时,他选择自己非常喜欢的现代著名女作家萧红作为其博士论文的选题。
博士期间的研究成果经他整理后作为他的第一部学术专著出版,题名《萧红评传》。
这部专著为萧红研究者和学者们提供了非常详实和权威的文献资料和史料。
作为现当代中国文学的研究者,葛浩文还发表了一些作家作品的研究文章,例如评论过黄春明笔下的乡村,鲁迅的读者接受情况,李昂作品中性描写以及莫言作品中的食人主义等。
葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物。
鉴于上述事实,本文对翻译家葛浩文及其译作的研究进行大致的梳理和评述,对学者们的关注内容进行一下归纳和总结,并在此基础之上就国外关于葛浩文及其译作的最新文献进行简要的介绍和评述。
一、国外研究正如葛浩文在采访中谈到的那样,译者在海外并不受关注,尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注,即便是海外的翻译研究也是大多关注翻译理论家,而非译者。
因此,葛浩文在海外的研究和关注度并不高。
但是在 20XX年,由俄克拉荷马大学和北京师范大学合办期刊《今日中国文学》,作为海外中国文学传播和研究的重要平台,将葛浩文作为“特邀学者”进行了详细、全面的介绍。
浅谈傅雷的翻译观———以巴尔扎克的作品汉译为例杨晓敏周亚莉(西北师范大学,甘肃兰州730070)【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。
其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。
本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克【Abstract】Fu Lei,a well-known translator in literature,has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice.His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies.Taking Balzac’s books as an example,this article analyzes concrete strategies used in translation practice,and explores his translation view.【Key words】Fu Lei;Translation view;Honoréde Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。
他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。
在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰等多位大家的多部作品。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
问诊最应问什么?(历代问诊精华录)问诊最应该问什么张景岳的“十问歌”古代医家都是非常重视病人主诉的。
最著名的就是明代医家张景岳在《景岳全书》中的“十问篇”:“一问寒热二问汗,三问头身四问便,五问饮食六问胸,七聋八渴俱当辨,九因脉色察阴阳,十从气味章神见,见定虽然事不难,也须明哲毋招怨。
”后人称此为“十问歌”,此歌从一问至八问是问诊,九、十问已经是切诊、望诊及闻诊了。
今人将“十问歌”修改充实,从八问以后改为“九问旧病十问因,再加服药参机变,妇女尤必问经期,迟速闭崩均可见,更兼片语告儿科,天花麻疹均占验”,这就十分完善了。
但是景岳的一至八问十分繁琐,不切实用,事实上也很少有医生一见病人就从寒热至渴问个没完。
这种问法对外感热病尚有必要,对一般杂病则既无必要,反而招来病人的反感,以致被人讥为只会“问病开方”的先生。
问诊最应该问什么?问诊应问人们在日常生活中普遍存在的、能够确实感受到的事物。
这就是所有人都不可或缺的“吃、喝、拉、撒、睡”。
吃,即进食;喝,即饮水;拉,即排大便;撒,即解小便;睡,即睡眠。
用语虽较粗俗,却能体现常人与病人的一切生活状态,由于是群众语言,也便于百姓的理解。
其表面是简单明了,但内涵则丰富深刻。
由此入手询问,可以辨出绝大部分证候的表里、寒热、虚实。
为避免喧宾夺主,本书仅略加议论,更多内容则待他书详加阐述。
一问“吃”知饥能食否?食后有否不适?凡饿时心中空虚,必欲速食者,多属中虚之证。
其中胃脘有下坠感者,多属中气下陷;伴心悸气短者,多属心脾血虚。
凡饿时空虚,欲速食,但食后又觉脘腹胀满者,则属脾虚而气滞,乃虚实夹杂之证。
凡饿时空虚,少食觉舒,多食又觉胀满甚至疼痛者,如同时脐上伴有压痛,则不属虚证,乃瘀血所致。
肝气横逆者,多知饥而能食,但食后胀满不舒;肝气郁结者,必不知饥饿,不思饮食,所谓“饭到口难往下咽”。
凡食后觉食物停聚在中脘而难以下行,乃脾湿气壅。
又有虽饥而不欲食者,如心中嘈杂而口干舌燥,则属胃阴不足;如腰酸腿软,则属肾阴亏损。
2024年“十问”专题学习讨论活动心得体会模版2023年的“十问”专题学习讨论活动是我参加过的一次非常有意义的活动。
通过这次活动,我学到了很多新的知识,认识到了许多问题,并且也深化了我的思考和理解。
在这次活动中,我积极参与讨论,主动与他人交流,收获颇多。
首先,在活动中,我们讨论了关于环境保护的问题。
我认识到了环境问题的严重性,意识到我们应该要采取行动来降低我们对环境的影响。
我们探讨了如何减少废弃物的产生以及如何提高可再生能源的利用率等问题。
在讨论中,我听到了许多新的想法和观点,对于环境保护问题有了更深的认识。
其次,在讨论中,我们还谈到了教育问题。
我们讨论了学校教育的改革以及家庭教育的重要性。
我意识到传统教育模式存在的问题,以及如何更好地培养学生的创造力和思维能力。
在讨论中,我还遇到了许多来自不同专业和背景的人,他们的观点和经验对我的思考和判断都有很大的帮助。
此外,在讨论中,我们还涉及了关于科技发展的问题。
我们讨论了人工智能、生物技术等新兴技术对社会的影响和挑战。
我深深地感受到了科技带来的机遇和挑战,并且认识到我们应该积极引导科技的发展,使之造福人类。
在这次活动中,我还了解到了许多国际问题和发展动态。
我们谈到了全球治理、国际合作等问题,讨论了如何解决国与国之间的矛盾和冲突。
我认识到了国际合作的重要性,以及我们每个人都应该为实现世界和平和可持续发展做出自己的努力。
除了学习新知识和认识新问题,我在这次活动中还锻炼了自己的表达和沟通能力。
在讨论中,我积极发言,表达自己的观点和思考。
与他人交流的过程中,我学到了如何倾听和尊重他人的意见,也增强了自己与他人的沟通能力。
通过这次活动,我不仅学到了很多新的知识,还开阔了自己的眼界。
我深刻认识到问题是复杂的,解决问题需要综合的思考和行动。
我希望能够把学到的知识和经验应用到实际中,为推动社会的进步和发展做出自己的贡献。
总之,参加2023年“十问”专题学习讨论活动是一次非常有意义的经历。
2024年“十问”专题学习讨论活动心得体会范本在参加“十问”专题学习讨论活动的过程中,我深刻感受到了它的独特魅力和学习价值。
通过与同伴的互动讨论和老师的指导引导下,我在前进的路上不断思考、学习、成长。
以下是我在活动中的一些心得体会。
首先,专题学习讨论活动给我们提供了一个开放的学习环境。
在活动中,我们可以自由表达自己的观点,与他人进行交流和辩论。
这种自由的氛围让我们充分发挥自己的才智,激发自己的思维潜能,从而更好地理解和掌握知识。
同时,活动还鼓励我们独立思考,挑战现有的观念和思维方式,培养批判性思维和创新能力。
其次,专题学习讨论活动注重培养我们的合作与团队精神。
在活动中,我们需要与其他同学合作,共同解决问题和完成任务。
这种合作可以促进我们相互之间的交流和合作能力,培养团队精神和组织协调能力。
在讨论的过程中,我们需要倾听他人的观点,尊重他人的意见,并积极参与和贡献自己的思考。
通过这种合作和团队的交流,我们不仅可以更好地理解和掌握学习内容,而且还能培养自己的领导才能和团队合作能力。
再次,专题学习讨论活动注重培养我们的问题意识和解决问题的能力。
在活动中,我们需要对学习内容和问题进行深入的思考和分析,发现问题的本质和关键所在,并提出解决问题的方法和方案。
这种培养问题意识和解决问题的能力的过程,不仅可以提高我们的思维能力和学习能力,而且还能培养我们的创新能力和实践能力。
通过这种培养问题意识和解决问题的能力,我们可以更好地应对各种挑战和问题,提高自己的综合素质和竞争力。
最后,通过参加“十问”专题学习讨论活动,我不仅学习到了丰富的知识,更重要的是培养了自己的学习方法和思维方式。
在活动中,我们需要积极主动地学习和思考,善于提问和探索,灵活运用所学知识解决问题。
这种培养学习方法和思维方式的过程,不仅可以提高我们的学习效率和学习能力,而且还能培养我们的自主学习和持续学习的能力。
通过这种培养学习方法和思维方式的过程,我们可以更好地适应和应对不断变化的社会和学习环境,实现个人的全面发展和成功。
中华读书报/2005年/8月/31日/第013版
一百个问题,一百本书
十问葛浩文
本报记者舒晋瑜
葛浩文(Howard Goldblatt)先生为中国文学翻译到美国做了大量卓有成效的工作。
他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,翻译过包括老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔,甚至还有春树等人的大量作品。
葛浩文,美国加州人,现任北美著名的圣母大学的“讲座教授”。
汉语是约30年前在台湾学的,但后来在中国内地和香港住过,所以他说自己的普通话有点南腔北调。
这30年来,他一直迷恋着东北著名女作家萧红,写过她的传记,译了她的几本小说,说了她半辈子的好话。
夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。
由于葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人。
本报记者几经周折联系上了葛浩文,听他聊起翻译中的苦与乐。
读书报:您现在主要的工作是从事大学的教学工作,翻译中国小说占用您生活中的多少精力?向读者介绍一下您个人的情况好吗?
葛浩文:其实,翻译现在是我的主要工作,在大学只是一年教一门课。
我偶尔也写一些杂七杂八的文章,但是大部分的工作时间都专用来翻译中文小说。
除此以外,我也做点编书的工作,目前已编了七、八本中文和英文书籍。
读书报:您被称为把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家,到目前为止您翻译了内地多少作家的多少部作品?谁的作品您翻译得最多?
葛浩文:到目前为止,我翻译了约25位作家(内地与台湾)的四十来本书,包括长篇和短篇小说集。
有五、六本是和别人合译的。
翻译的最多有两位(各五本):民国时代的作家萧红和当代作家莫言。
读书报:您什么时候开始接触中文和中国现当代文学?是通过什么方式接触?网络,报刊,还是图书?然后您通过什么方式接触作家?与中国作家打交道,您有什么样的评价和印象?您最喜欢中国的哪些作品和作家?能否评价中国文学目前的现状。
葛浩文:我在美国读研究院时已经开始阅读及翻译中文小说。
那时(上个世纪70年代)基本上只能看民国时期的内地作品和60年代的台湾文学。
怎么样接触?主要是图书和报刊;当时根本没有网络。
我翻译的作家有的认识,有的没见过,有的偶尔通信,有的没有机会认识(是出版社、经纪人等等找我翻译的)。
我最喜欢的作品是正在翻译的那本;最喜欢的作家当然就是其作者。
中国目前的文学现状非常多样,谈起来恐怕太广泛。
简单地说,值得翻译、介绍到国外的作品比有能力,有时间翻译的人多得多。
不可否认的,各国读者的文学口味很不一样,因此有些本国人赞扬的作品不一定在国外会有市场。
举个例吧:在中国几乎无人不知的《牛虻》,美国大概没有几个人看过,连听都没听过。
读书报:您确定翻译的作家和作品时,是以什么样的标准?请您介绍一下出版的过程。
版权问题和确定是否出版由国外的出版社还是您来负责?从事翻译工作的过程中,您遇到过最大的困难是什么?
葛浩文:我选作品,通常有两个条件:其一,我喜欢;其二,适合我译。
这自然是个理想,有时达到,有时达不到。
我和出版社之不同,主要是我不能考虑到市场,而出版社不能不考虑到
市场。
不需要考虑市场也算是一个理想情况。
总而言之,翻译我喜欢的小说绝对是件不亦乐乎的事;翻译我不喜欢的小说为莫大的痛苦。
翻译中的困难多得很。
一般不甚了解翻译的人认为最大的问题该是懂不懂原文。
其实,这往往是最好处理的一面。
为甚么?因为解决方法很多:各类辞典,专家,等等。
而自己的母语掌握得好才算是翻译成功的决定性因素。
读书报:在中国销量很大的作品,翻译到国外也许销量并不多,从事翻译工作,您的收入如何?
葛浩文:你说得很对,在中国能销十几万甚至于几十万册的小说一旦以另一个语言介绍到另一个国家时,一万册算不错。
日本大概是一个例外,而美国在这方面近来不如比它小的国家,像法国、意大利等。
有些作品是出版社找我翻,给一个不算过分小气的翻译费;有些作品我与作者分预算版税,分法对双方都算公平。
有时候也会有基金会支持某一本书的翻译。
但无论如何,一个人最多能一年翻两本书,因此在我国靠翻译过日子不太容易。
读书报:在这些翻译作品中,您比较偏爱哪部作品?最喜欢的作家是谁?
葛浩文:对不起,我无法说我最喜欢哪个作品,一来,我翻译而且喜欢的小说很多;二来,我不愿意得罪任何作家。
但我愿意提一提我翻译而销得最好的作品。
详细数字我不知道,可是莫言的《红高粱》12年来一直未绝版,销路该算很不错。
再下来最好的恐怕是台湾作家李昂的《杀夫》及白先勇的《孽子》。
阿来的《尘埃落定》(跟林丽君合译)销得也不坏。
别人翻译的作品亦如此吧。
基本上,我没有不喜欢的中国作家!
读书报:中国现当代文学作品在西方的销路怎么样?什么样的作品最畅销?内地哪些作家和作品最受欢迎?把这些作品推荐给国外读者,您觉得容易沟通吗?您是否还做些其他的工作,比如宣传推广,或者写书评向读者推荐。
葛浩文:近几年来,历史小说相当受欢迎,再者或许是所谓美女作家的作品(chick lit),如棉棉、卫慧、春树等。
大概因为英语算是世界语的缘故,美国人不太爱读翻译小说。
所以,只要我能帮出版社推销,我什么都愿意做。
读书报:苏童《我的帝王生涯》和莫言《丰乳肥臀》,最近由您完成了英译本,已在美国书市推出,反响怎么样?
葛浩文:苏童的《我的帝王生涯》和莫言的《丰乳肥臀》确实引起了外国文艺界的注意,两本都得到不少重要的评论。
大家比较重视是5月份的《纽约客》里发表的,厄普戴克写的四大页的评论“苦竹”。
这对中国当代文学在国外的名声算是件大事吧,只可惜这位酸老头的基本心态是欧洲中心,用非常狭隘的、西方的文学标准来衡量中国文学。
一旦发现有不同之处,并不认为是中国文学的特色,而是贬为中国文学不如西方/欧洲文学。
他连翻译都有所批评,可是他不懂中文,凭什么批评翻得好不好?所以他能提出的惟一的例子是“舔吮他的伤口”,认为是滥套。
对他而言,这在英文里是个陈腔滥调,但中文原文就是这么写的,他无法对照苏童原文,以为我用了什么滥套把苏童小说译坏了。
其实,我并不觉得这是什么滥套,他不过是吹毛求疵。
值得高兴的是,好评很多,也都发表在美国各大报刊。
可惜对销路好像也没有特别明显的影响。
不可思议的是:香港某读者看了厄普戴克的书评,照单全收,写文章质疑我的翻译。
我不敢自大说我的翻译绝对完美,但我不懂这位读者为什么相信厄普戴克说的就一定是对的。
读书报:您认为中国的作品如何在西方文学市场打开销路,如何才能被更多的西方读者所接受,所认可?在版权贸易方面,您对中国的出版社和作家们有什么样的建议?
葛浩文:这个问题我希望中国作家不要放在心里上,因为在这方面他们爱莫能助。
市场问题
不是我们所能控制、掌握的。
版权贸易方面我没有建议,有的话,只不过是班门弄斧而已。
读书报:为什么中国作家难获诺贝尔奖?您愿意谈谈自己的看法吗?
葛浩文:说实话,我真不知道此奖到底肯定了什么,而更重要的,有上千好作家一辈子得不到此国际大奖,比如说厄普戴克也尚未得过,而他的书评被看得这么重,也怪。
严格来说,中国当代文学也只有二十多年的历史吧,来日方长。
我相信将来一定有更多的机会。