论影视翻译的特殊性-文档资料
- 格式:docx
- 大小:16.20 KB
- 文档页数:6
影视翻译的特殊性-精品文档影视翻译的特殊性影视作品是一种综合了视觉、听觉的形象艺术,通过镜头的切换、景物的移动、演员的表演以及语言、音乐、音响的配合全面地表现其艺术魅力,使观众获得精神满足和艺术享受。
影视作品是一种集技术性、艺术性与文学性于一身的综合性文本,既是一种文学作品,又是一种艺术品,也是一种技术产品。
其技术性体现在影视作品的产生与发展过程中。
从无声到有声,从黑色到彩色,从普通银幕到IMAX,从单声道到多声道数码立体音响,高科技使得影视作品的冲击力、影响力更强大。
其艺术性体现在影视作品融合了文学、绘画、建筑、音乐、舞蹈等各门传统艺术的优势和长处,并促使影视艺术迅速发展。
鉴于影视作品是集文学性、艺术性、技术性于一身的综合性文本,其翻译除了一般文本翻译所带来的挑战,还有其特殊性。
这个特殊性还包括影视作品的表现形式对翻译的束缚。
影视翻译的特殊性首先源于影视语言的特殊性。
这里的“影视语言”不是指影视剧表现角度的“影视语言”,即影视作品用于叙述、表达故事情节所需要的所有要素,包括画面、声音、蒙太奇等,而是从翻译角度而言。
我国资深翻译家钱绍昌认为:“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。
由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊性要求。
”一、综合性影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。
声画统一的综合性是影视语言最大的特性。
对于配音译制片而言,首要的就是口型一致的问题。
贴合口型的技术包括四方面:与原片人物说话时口型时间的长短相贴合;与原片人物说话时口型的开合状态相贴合;与原片人物说话时肌肉的松紧状态相贴合;与原片人物说话时的气口(即声音的停顿)相贴合。
贴合口形这一特殊要求,对剧本的翻译造成很大的束缚。
译者要注意原文语句的长短、演员说话的语速、停顿等,而配音演员在时间的长短、语言的停顿和口型的开合上也要把握好,尤其是在出现人物面部近镜头的时候。
中外影视翻译语言的特色分析1.聆听性“欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。
”⋯在欣赏一部电影或电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。
语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。
但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。
没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。
一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。
例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。
这三个字发音一样可J'b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。
“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?2.即时性文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。
可影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。
即使你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。
因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。
3.通俗性与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。
这也是由它本身含有的商业性质决定的。
为了补偿成本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。
因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。
若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作,只能适得其反。
影视翻译语言的特殊性影视翻译语言的特殊性摘要: 与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。
关键词: 影视翻译; 文学翻译; 语言;特殊性1引言随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。
外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上。
为了让中国观众看懂外来影片,通常采用两种方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。
后者常被称为“译制片”(即先由翻译将对白译成中文然后由配音演员配成中文对白的影片),在中国始于解放后,但由于当时条件所限,外来影片较少,因此影视翻译在很长一段时间内都未得到应有的重视。
70年代末,我国实行改革开放政策后,放宽了对进口影片的限制,并在上海、北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。
中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求。
国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片。
但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便。
很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。
这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特殊性了解不够造成的。
下文是笔者对影视翻译语言特殊性的一点粗浅看法。
2.影视翻译语言的特殊性影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。
但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。
其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。
影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。
如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。
影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。
关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录摘要 (1)Abstract (2)目录 (3)1.引言 (4)2.影视字幕特点 (4)2.1大众性 (4)2.2瞬时性 (4)2.3时间和空间的限制性 (5)2.4影片翻译中的跨文化性 (5)2.5影视字幕的口语性和通俗性 (5)3.影视字幕翻译的原则 (6)4.影视作品翻译的策略 (6)4.1 选用简单的句型结构和简单的词汇 (7)4.2缩减策略 (7)4.3 注重语言的艺术性 (8)5.总结 (9)参考文献 (10)致谢 (11)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。
影视作品翻译研究随着全球化的推进和文化的交流,影视作品翻译越来越受到人们的。
翻译工作者需要在保留原作意思的将其融入目标语言的语境和文化中。
本文将探讨影视作品翻译的特点、方法和案例分析,以期为翻译工作者提供一些启示。
一、影视作品翻译的特点影视作品翻译不同于其他类型的翻译,具有其独特的特点。
首先,影视作品中的对话和旁白通常具有口语化、生活化的特点,翻译时需要考虑如何将这些语言表达得更加自然、流畅。
其次,影视作品中往往包含许多文化元素和情感色彩,这就要求翻译者具备丰富的文化知识和敏锐的情感洞察力。
二、影视作品翻译的方法1、字面翻译字面翻译是指将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法通常用于翻译简单的对话和旁白,但需要注意避免出现歧义或误解。
2、意译意译是指将源语言的含义翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
这种方法常常用于处理具有文化内涵和情感色彩的语句,有助于保留原作的神韵。
3、直译直译是指在保留源语言文字的同时,将其嵌入到目标语言中。
这种方法通常用于处理具有特殊修辞手法或语言风格的文本,例如双关语、比喻等。
三、影视作品翻译的案例分析本部分将选取几部知名影视作品的翻译进行分析。
例如,在《肖申克的救赎》中,原文“希望是危险的孪生兄弟”被翻译成“Hope is a dangerous commodity”。
在这个例子中,直译法被用来保留原文的比喻和字面意思,同时意译法也被用来将“孪生兄弟”这一形象转化为目标语言中相应的表达。
这样的翻译既传达了原文的含义,又符合目标语言的表达习惯。
在《星球大战》系列电影中,有一句经典台词“May the Force be with you”。
字面翻译是“愿力量与你同在”,但这样的翻译失去了原句的神秘感和宗教色彩。
而最终的翻译“愿原力与你同在”则更好地保留了原句的内涵和情感。
四、结论影视作品翻译是一种特殊的文学翻译,需要考虑到影视作品的独特性。
通过分析影视作品翻译的特点、方法和案例,我们可以看到,翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧,以便更好地传递原作的情感和意义。
浅析影视英语翻译的特点作者:周晓扬来源:《世纪之星·交流版》2015年第09期[摘要]同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。
即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。
这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的。
[关键词]影视翻译;语言特色;形成因素电影翻译是受特定时间、银幕空间、场景切换等诸多因素制约的一种语言交换,使译文在特定的画面情景中与原片在语言、文化及风格上保持等值,以此来确保观众通过所配的字幕翻译或配音和银幕上发生的一切更好地交流。
影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。
即:聆听性,通俗性,即时性,简洁性,综合性,以及文化传递性。
一、聆听性欣赏一部影视剧作品时,观众必须同时使用眼睛和耳朵。
语言仅以口头的形式传达,在很情况下很难达到书面形式的效果,而语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个电视剧。
但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。
没有一部影视剧是能够完全听懂的,而如果只用耳朵听的话,在理解方面容易产生歧义。
例如,“She comes in". 我们听到的究竟是“她进来了”,“他进来了”,还是“它进来了”?二、通俗性看影视作品要求有一定的文化程度,即使是文盲也能看懂影视剧作品。
因此这就提高了影视剧作品翻译的要求,而且还要求影视剧翻译要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。
为了实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的作品被大众认可和接受,因此这就要求影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。
它的内容应该在广大观众的接受能力范围之内,也就是不懂外国语言甚至是文盲都能理解影视剧的内容,然而在理解的基础上,观众才会有欣赏、品读影视剧作品的需求。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。
影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。
一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。
因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。
2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。
对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。
翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。
3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。
为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。
二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。
直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。
而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。
因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。
2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。
影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。
这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。
3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。
对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。
而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。
4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。
影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
论影视翻译的特殊性、引言随着中国加入世贸组织及全球经济的一体化,我们与世界的距离越来越小了。
电影作为西方的时尚产物曾经被中国人视为怪物,而如今已发展成老百姓休闲娱乐的重要形式之一。
通过电视开阔了我们的视野,丰富了我们的业余文化生活,也让我们更多地了解了世界。
在这个以电视、电影为传播媒介的传播过程中,影视翻译功不可没。
影视翻译质量的高低,将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中一个极其重要的环节。
但由于受世俗偏见的影响,翻译界乃至整个社会对影视翻译的重视却远不如文学翻译,认为其难登大雅之堂。
但如果外来信息未经翻译处理,外来文化将会是纷繁复杂、难以理解的。
在我国,能看懂其他国家影视作品的人不是很多,可是国内目前影视作品生产的严重不足,各国文化交流的不断加深,使我们又不得不大量进口海外影片,这样翻译的质量就显得尤为重要。
中国的影视翻译事业已走过了50 多年的历程,在今天的网络新闻时代,翻译在文化传播中起着越来越重要的作用。
据2003年所做的调查显示,有近90%的观众都对影视翻译流露出不满情绪。
影视艺术是一门视、听双频的大众传播艺术,它面向不同的社会群体。
纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平的良莠不齐。
这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。
因此,如何理解、欣赏并准确地翻译英语影片变得尤为重要,影视翻译的特殊性也就不容忽视了。
二、影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分1 翻译翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译通常以信、达、雅”为己任。
其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。
如果不能兼顾内容与形式,那么至少要“保意”,这是翻译的基本原则。
而这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的,其中并不包括影视翻译。
2 影视翻译影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则,通常需要面对各种翻译策略的选择,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。
这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新生代,其作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。
影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。
影视翻译有其独特的语言特点,钱绍昌教授提出的聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性;同时影视片具有的传递媒介、艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。
影视翻译主要包括字幕、配音和话外音的翻译。
影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。
在影视翻译的过程中,许多具体的问题如果只靠文学翻译的基本原则是无法解决的;影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的“信、达、雅” 原则是无法解释的。
由于中西方文化的差异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。
作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。
三、结合具体影片探讨影视翻译的特殊性本文针对影视翻译的特殊性,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性及省略成分多,结合具体的影片翻译,探讨影视翻译的特殊性。
首先,影视翻译在中西方文化交流中起着无法替代的重要作用的特殊性。
在新中国成立以前,国内还没有真正意义上的译制片。
当时的电影大部分是默片,没有语言翻译的问题。
后来出现了一些有声片,一般原文放映。
为帮助观众理解,不懂外语的观众可以通过连接在座位上的耳机听即时翻译。
然而这种即时翻译听着很不舒服,因为翻译的质量很低。
20 世纪80 年代,大规模的影视翻译才在中国发展起来。
人们通过影视剧的传播了解了国外的经济、文化和各种信息。
也是在这个时期人们开始注重真正意义上的影视翻译了。
随着人们重视程度的不断提高, 影视翻译译、如实翻译 (faithful translation) translation) 、归化与异化以及语义翻译与交际翻译。
由于语言 内容与形式的矛盾导致了直译与意译的矛盾, 在英文影视翻译中 经常会遇到。
《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。
例如:Mrs, Bennet: Ten thou 一!lsn ' t it fortunate tOhave two eligible young mencoming t0 theneighborhood?Per-haps one 0fthem willfallinlovewith your Charlotte班奈特太太:一万……,啊,来这么两个可挑选的年轻人做 邻居真是好事。
也许有一位会看中你的夏洛特Charlotte Lucas :Oh!Notif he sees Jane orLizziefirst!夏洛特 ?卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮。
的水平也在逐渐地提升, 相信在不久的将来, 人们会在通俗易懂 的英语影片中轻松地感受到来自异国的文化风情的。
如美国电影 WatedooBridge ,片名的直译应为“滑铁卢桥”,然而,这部影 片讲述的却是一个凄美的爱情悲剧。
因此, 将其处理成了魂断 蓝桥”。
这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背 景知识缺乏而引起的迷惑, 而且“蓝桥”也隐含中国文化, 能使观众一看到片名便领悟到这是部爱情电影。
其次,影视翻译过程中应注意的一些特殊的翻译原则和应当遵循的翻译理论的特殊性。
传统的翻译方法有逐字翻译 (word-for-word translation) 与改编 (adaptation) 、直译与意与自然翻译 (idiomaticMrs,Lucas:You may not have beauty ,my lamb,but ,you have character …卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…该片中采取了意译。
是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,配音演员不仅容易对口形,而且容易用拉长的语调配上她自知明理的语气,符合演员的神态以及夏洛特在片中的性格特征。
再次,文学语言和影视翻译语言在翻译中所出现的差异说明影视翻译语言的特殊性。
例如,达西先生说“ George” 一词时把双手放在胸前,指他自己就像传说中的那个“ George” 一样,会替莉齐解除危难。
用“降龙将军”一词不仅简练,而且给人感觉很英勇威武,很贴切,满足了声音、画面和表意同步协调结合的需要。
再比如钱绍昌教授把《成长的烦恼》中的“ I lick Mike”译成“我受迈克”采用了归化的翻译,也是同样的考虑。
而且这样既能博得中国观众一笑,达到原片给英语观众几乎对等的娱乐效果,又能享受到文字游戏妙趣横生的艺术效果。
英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:Edgar:Oh,you want 8 dragon?Isabella :Yes,rd0,With a fiery mustacheEdgar:Oh,you want a dragon? 哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella : Yes。
I dO, With afierymustache ,是的,还长着火红的大胡子。
最后,跨文化交际、文化背景、社会风俗等文化因素对影视翻译影响的特殊性。
它是对影片主旨的诠释是否贴切、对白翻译是否地道的关键因素。
比如,“ party ”一词,在上个世纪作为新事物进入中国时一开始译为“聚会”比较让人理解和接受。
是随着中外文化交流的不断发展,人们对于“ party ”的概念非常清楚,知道它完全有别于中文中的聚会,所以更倾向于用“派对”这样异化了的音译。
影视翻译涉及文化因素时,要考虑到译者所在的时代特征以及译文对于当时观众的可接受性、可理解性和易懂性等。
再如:Mm,Bonnet:And I set that arrogant Mr,Darcy down ,too ,before I left!班奈特夫人:在那儿我还把那个势利眼给挖苦了一顿。
Mr,Bonnet :Well ,from the little I saw 0f him betweenthe front door and his bedroom ,I should say that he was an un?commonly fine specimen ,班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝! 这里所提到的“势利眼”和一个非常罕见的宝贝”译得很贴切传神,没有受原文字面形式的影响,显示出了影片的风格。
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。
电影翻译中如果对某些特定文化意象不做任何修润处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化含义支离破碎。
又如中国著名影视导演郑晓龙导演的影片《刮痧》,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇。
影片的英译名为TheGuashaTreatment ,也是对“刮痧”这个在英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补。
让异域观众有机会走近中医文化。
体会中国文化的精深。
四、结论综上所述,影视翻译不同于文本翻译,鉴于其特殊性,在翻译过程中应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行影视翻译。
力求贴切、完美、通俗易懂,容易被大众所接受;更主要的是能真切地反映影片的真实内容、现实的社会生活和人文情感。
翻译是包括语言思维习惯交流在内的文化交流,而作为文化交流的一种重要途径,影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化。
本文指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译应予以重视,只要有语言的差异存在,只要有喜爱译制片的人存在,影视翻译就会存在。
如今都要求看配好音的译制片,那也是一门艺术。
相信中国在若干年后,也会迎来影视翻译事业复苏的春天。