熟语翻译

  • 格式:doc
  • 大小:14.50 KB
  • 文档页数:1

熟语翻译
熟语是经过长期的历史演变和社会发展,逐渐沉淀下来的短小精悍,朗朗上口,形象生动,具有民族和地方特色的固定表达。

就其广义而言,英语熟语包括俗语(Colloquialisms),谚语(Proverbs),俚语(Slang Expressions)等,汉语熟语包括成语,谚语,歇后语等。

由于熟语是语言中的重要修辞手段,熟语翻译的好坏会直接影响到整个译文的质量。

一般来讲,翻译时除了忠实的表达原文的意思外,还应尽可能保持原文熟语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等。

熟语的翻译有四种主要方法:
(1)直译法;(2)直译解释法;(3)等值熟语的借用法;(4)意译法。

(1)直译法
所谓直译法,是指把熟语原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文的内容不加以增删,也不做任何解释。

英译汉:
A gentleman's agreement 君子协议
The open-door policy "门户开放"政策
A cat has nine lives 猫有九条命
汉译英:
门缝看人,把人看扁了!If you look at a person through a crack in
the door,he look flat!
三人行,必有我师。

When I walk along with two others,they
may serve me as my teachers.
(2)直译解释法
所谓直译解释法,是指把熟语部分原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文涉及文化背景差异的内容加以解释或意译出来。

英译汉:
Cat one's coat according to one's cloth 看布裁衣——量入为出;适应环境
See how the wind blows 看风向——了解情况
汉译英:
天涯处处有芳草。

There are fragrant flowers in every land
--there are able men everywhere 水至清则无鱼。

Fish do not come when water is too clear
--one should not demand absolute purity.。