熟语的翻译
- 格式:pptx
- 大小:636.06 KB
- 文档页数:44
泰汉熟语中形象词的翻译1.喜提人生第一桶金(To obtain one's first bucket of gold in life with joy)I just got my first paycheck, I'm so happy to have obtained my first bucket of gold in life.2.铁了心做某件事情(To be determined to do something)I have my heart set on becoming a doctor.3.打破沙锅问到底(To keep asking until you get to the bottom of something)I had to keep asking my boss until I got to the bottom of the issue.4.一帆风顺(Smooth sailing)Things have been going smoothly since I started this job. It feels like smooth sailing.5.折翼的天使(A fallen angel)He used to be an outgoing and optimistic person, but ever since his accident, he's become a fallen angel.6.山盟海誓(A solemn pledge of love)He made a solemn pledge of love to her and promised to be with her forever.7.痴心妄想(Foolish dillusions)He is still holding onto the foolish delusion that she will come back to him.8.盼星星,盼月亮(Hoping against hope)He's hoping against hope that he'll win the lottery.9.弱肉强食(The law of the jungle)In the business world, it's the law of the jungle: only the strong survive.10.汗牛充栋(Overflowing with information)This library is overflowing with information. It's like trying to drink from a firehose.。
一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万骨枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.小Car笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush. 一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head. 小Car笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论一清二楚The accounts seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice. 一落千丈My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.一蹴可几You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.小Car笔记:wit's end:技穷人生而平等All men are created equal.人山人海a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.人之常情human nature:It's human nature for me to help those who need help.人云亦云echo others' words:Don't echo others' words. Sometimes you've got to find out the truth.人去楼空Regretful to say, when the master was absent, his mansion was dead.人面兽心a wolf in sheep's clothing:He is cruel enough to kill that girl; he's really a wolf in sheep's clothing.人言可畏Opinion rules the world:Always remember what I say to you. Opinion rules the world.十年风水轮流转Every dog has its day.十全十美leave nothing to be desired:The show just leaves nothing to be desired.十拿九稳We have winning the game in the bag.小Car笔记:believe it or not:信不信由你find out the truth:查明真相十万火急in hot haste:I am writing in hot haste to let you know that I will be there on time. 了无瓜葛have nothing to do with:That politician claimed that he had nothing to do with thatscandal.力不从心my spirit is willing, but my flesh is weak:A:Can you do me a favor? B:Sorry, my spirit is willing, but my flesh is weak.力挽狂澜try to stem the tide:He tried to stem the tide, but in vain.入境随俗Do in Rome as the Romans do.入木三分It actually gave a vivid picture of cut the quick. (leave an indelible impression) 七上八下to be sixes and sevens:Don't talk to me now because I am all at sixes and sevens. (with one's heart going pitapat)七窍生烟He was in a great fury (fuming with anger; in a great rage; terribly furious) and swore to get even with the opposite(跟对方报复).七零八落After the quake, the buildings went to rock and ruin.八面玲珑smooth and able to win favour on all sides.小Car笔记:in vain:徒劳all sides:各方面三思而后行Look before you leap.三句不离本行to talk shop三个臭皮匠胜过一个诸葛亮Two heads are better than one.三番两次This guy is at me time after time.(time and again; time and time again.)三缄其口You'd better hold your peace, or you'll ask for trouble.千钧一发to hang by a hair thread / at the critical time千锤百炼A good nail does not fear the hammer. (steeled and tempered; gone through fire and water)千载难逢It only happens once in a blue moon. (It chances in an hour that happens not in seven years.)千变万化The unexpected always happens.大刀阔斧It's said that the new executive will go the whole hog (reform in a big way.) 小Car笔记:at me:找我茬ask for:要,要求,找chance:偶然发生,碰巧,冒 ... (的险)【常用短语】①chance on 碰巧遇见, 偶然发现②a fat chance n. <俚>微小的机会大同小异much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There's not a pin to choose between the two ) in appearance and quality.大言不惭blow your own trumpet:You really blow your own trumpet. (talk big; overshoot oneself)大快朵颐They are so delicious that I ate my fill. (gorge oneself; tuck in at; have/take one's fill.)大功告成The big project finally came off with honors (bring home the bacon; come through with flying colors).大智若愚He who cannot play the fool is not a wise man.大器晚成Rome was not built in a day.大海捞针needle in a haystack:Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.山穷水尽at the end of one's resources山中无老虎,猴子称大王Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will play. 小题大做Make a mountain out of a molehill. ( fuss about trifles; a tempest in a teapot; a storm in a teacup; break a butterfly on a wheel )小Car笔记:much of a muchness:大同小异very much the sametuck:<俚>大吃,通常后面接away/in <tucked away a big lunch>come off:实现,发生bring home the bacon:成功,也有养家糊口,谋生的意思play the fool:干蠢事,演滑稽角色contact lens:隐形眼镜一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。
对于词汇与句子翻译的引申讲义:熟语翻译韩国语的熟语包括成语,俗语和惯用语。
熟语翻译的第一步当然是准确得理解熟语的含义,同时要在具体的语境中把握他们的含义。
一、对译法(主要用于成语的翻译)동병상련同病相怜심심상인心心相印속수무책束手无策설상가상雪上加霜조강지처糟糠之妻以上汉韩语形式字数都相同,可以直接转换。
인비목석人非草木백사불성一事无成백부일실万无一失아연실색大惊失色주마가편快马加鞭以上成语虽然来自汉语,但是个别的用字已经发生了变化,需要注意识别,不能盲目照搬。
밤에낮을이어夜以继日물셀틈이없다水泄不通물거품으로돌아가다 .化为泡影这是固有形式的熟语,不过在汉语中有完全对应的熟语,直接用对应的熟语对译即可。
二、直译法直译法就是在不违背语言规范的前提下,保留原文熟语的民族色彩,地方特色,修辞特点,准确的传达原文内涵的译法。
这种翻译方法在俗语的翻译中占据重要的地位。
좋은노래도자주부르면듣기싫다.물고기도제놀던물이좋다한다.주먹큰놈이어른이다. (힘센자가제일윗자리를차지한다는말)注意:第一,只有那些形象生动、富有特色的熟语,或者汉语中没有对应的熟语才能直译。
第二,直译后必须能为汉语读者所接受。
第三,注意语言形式不能拖泥带水,要简洁凝练,朗朗上口,这也是直译法的难点之一。
三、释义法就是直接翻译原文含义的译法。
분위기가준풍에돛을달고있었다.气氛一帆风顺。
(×)气氛非常融洽。
(√)턱이떨어지는줄모른다.下巴颏掉了都不知道。
(×)听得入了神。
(√)四、多译法由于熟语本身尤其是成语往往言简意赅,含义深刻,在不同的场合会呈现出细微的差别,加上汉韩熟语之间的对应也不是绝对的,往往存在各种差异,因而要具体情况具体分析。
말은해야맛이고고기는씹어야맛이다.话说出来才有味,肉嚼起来才有味。
(什么事都要经历过才知道)话不说不明,肉不嚼不香。
(有话要说出来)*注意中韩熟语的语义色彩会有不同之处호언장담在韩语中是贬义词。
翻译理论1. 翻译:把一种语言文字的意义用在另一种语言文字表达出来----辞海2. 翻译(訳す)笔译(翻訳)口译(通訳)「外译汉」外国語を中国語に訳します。
3. “文”文雅“质”质量(唐汉时期)“信”使人理解“达”准确与否“雅”文雅(严复,1898)“传神”翻译的传神(傅雷,1951)“化境”(钱钟书,1964)4.概述:自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同临近民族接触之日即外交诞生之日(法,皮尔)5.简史:公元150年的东汉时代佛经翻译工作开始,第一部作品是安世高(即安清,安息国太子,僧人)所译,后共译30部。
从东汉到宋代,翻译佛经的历史长达千年。
涌现许多翻译家,汉末文风主张“因循本质,不加文饰”。
六朝时期强调“达,雅”追求文字华丽。
明清时代介绍西方科学技术以及政治·经济·哲学·文学的作品。
全国解放后,五十年代俄法英日等文字的翻译方面,都取得发展,呈现百花齐放的局面。
文化大革命中翻译工作受到了严重打击,八十年代初至今出现了近于群众性的翻译热潮。
6.翻译标准:历来众说纷纭,莫衷一是,翻译标准是翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者应该努力达到的目标。
是翻译理论的核心问题。
7.①严复“信达雅”:a指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性。
不包括原作的风格和原文的语言修辞特色b指译文语言规范,通顺易懂。
c文学作品翻译的生命和灵魂。
②鲁迅再论翻译标准:凡是翻译必须兼顾两面,力求其易解,保存原作的丰姿。
1935(题未定草) ③傅雷的“神似”说1951(高老头重译本序)以效果而论,翻译应像临画不在形似而神似④钱钟书的“化境”说1964(林纾的翻译)国外引证最多等值标准8.直译与意译:直译--既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
意译--在忠于原文内容的前提下,摆脱原文的结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
1.选词方法:①注意上下文的逻辑关系,最重要的是语言的逻辑问题。
成语、熟语、文言文德语翻译一、熟语、谚语Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。
Aus einem kleinen Samen wird ein großer Baum.合抱之木,生于毫末。
Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. 眼不见,心不烦。
Erst wäg’s, dann wag’s; erst denk’s, dann sag’s. 思而后行,虑而后言。
Spar in der Zeit, so hast du in der Not.. 平时节约,用而不缺。
Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten. 否极泰来,绝处逢生。
Nur die Ruhe kann es bringen. 心静事乃成。
Schönheit vergeht, Tugend besteht. 美貌易逝,美德常存。
Scheiden bringt Leiden. 生死离别乃人生苦事。
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt! 不入虎穴,焉得虎子。
Wenn schon, dann schon. 一不做,二不休。
j-n mit seinen eignen Waffen schlagen. 以其人之道还治其人之身。
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。
二、成语mit jm durch dick und dünn gehen.(与某人)患难与共weder Fisch noch Fleisch 不伦不类ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵das Herz auf der Zunge tragen 心直口快alles auf eine Karte setzen 孤注一掷tauben Ohren predigen 对牛弹琴im Trüben fischen 浑水摸鱼zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一箭双雕、一举两得etwas hängt an einem seidenen Faden(an einem Haar) 千钧一发den Kopf hängen lassen 垂头丧气eine Nadel fallen hören können 鸦雀无声jm geht ein Licht auf 或es fällt jm wie Schuppen von den Augen 恍然大悟Gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚aus schwarz weiß machen 颠倒黑白aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen 大题小做vier Augen sehen mehr als zwei 三个臭皮匠赛过诸葛亮Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist.不是不报,时候未到。
熟语翻译熟语是经过长期的历史演变和社会发展,逐渐沉淀下来的短小精悍,朗朗上口,形象生动,具有民族和地方特色的固定表达。
就其广义而言,英语熟语包括俗语(Colloquialisms),谚语(Proverbs),俚语(Slang Expressions)等,汉语熟语包括成语,谚语,歇后语等。
由于熟语是语言中的重要修辞手段,熟语翻译的好坏会直接影响到整个译文的质量。
一般来讲,翻译时除了忠实的表达原文的意思外,还应尽可能保持原文熟语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等。
熟语的翻译有四种主要方法:(1)直译法;(2)直译解释法;(3)等值熟语的借用法;(4)意译法。
(1)直译法所谓直译法,是指把熟语原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文的内容不加以增删,也不做任何解释。
英译汉:A gentleman's agreement 君子协议The open-door policy "门户开放"政策A cat has nine lives 猫有九条命汉译英:门缝看人,把人看扁了!If you look at a person through a crack inthe door,he look flat!三人行,必有我师。
When I walk along with two others,theymay serve me as my teachers.(2)直译解释法所谓直译解释法,是指把熟语部分原文的意思用译入语直接了当的表达出来,对原文涉及文化背景差异的内容加以解释或意译出来。
英译汉:Cat one's coat according to one's cloth 看布裁衣——量入为出;适应环境See how the wind blows 看风向——了解情况汉译英:天涯处处有芳草。
There are fragrant flowers in every land--there are able men everywhere 水至清则无鱼。
Love me love my dog.爱屋及乌Build up from nothing。
白手起家Worse off than some ,better off than many.比上不足比下有余。
To fall short of the best,but be better than the worst.Slow sparrow should make an early start.笨鸟先飞。
Spare no effort/ go all out /do one’s best不遗余力Bid farewell to the old and usher in the new.辞旧迎新ring out the old year and ring in the new/ Broaden one’s horizon大开眼界Achieve immediate victory马到成功A fictitious land of peace away from the turmoil of the world.世外桃源fictitious虚构的,假设的;turmoil混乱,骚动Seek truth from the fact.实事求是Misfortune may be an actual blessing.塞翁失马焉知非福。
Until my heart stops beating死而后已A man should be independent at the age of thirty.三十而立Cut off all means of retreat.破釜沉舟Let bygones be bygones 既往不咎Talk of the devil and he comes说曹操曹操到He knows most who speaks least.大智若愚He laughs best who laughs last.笑到最后笑得最好。
试译以下汉语熟语,可灵活采用不同翻译方法:人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.宁为玉碎,不为瓦全。
Rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery—better to die in glory than live in dishonor古人说得好:有钱能使鬼推磨。
There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mil l.” Today,so long as you’ve got money y ou can be sure every door will be open to you…”良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Strong medicine tastes bitter yet helps to cure diseases; home truths grate on the ears yet are good guides to action. / Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!All you can do is to burn your boats and fight th em in the hope that one day you’ll come out on top.那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
汉英词典中若干熟语英译辨正摘要:熟语,按其定义,是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。
熟语在汉语中的用途极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的机率均相当高。
要把汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事。
因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。
译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。
关键词:汉英词典;熟语;英译中图分类号:h061文献标识码:a文章编号:1009-055x(2012)06-0096-04熟语,按《现代汉语词典》的解释,是指:“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析,如‘慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十等。
’”[1]1267熟语在汉语中的应用极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的概率均相当高。
个中原由,洵如鲁迅先生所言:“成语和死古典不同,多是现世相的神髓,随手拈掇,自然使文字分外精神。
”[2]58有翻译经验的人都知晓,将汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事情。
因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。
译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。
不过,“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。
”[3]1人类文化心理的普遍性与趋同性,使我们既具“求同”的客观基础,亦有“求同”的主观需要。
譬诸编纂汉英词典,就是一种“求同”行为,即在目的语中寻找指称意义、使用范围、内涵等方面与出发语皆对应的对等词。
笔者平素颇喜阅读英文原版词典,日积月累,发现其中不少词条与汉语熟语在内涵意义、语体范围、词义色彩等方面皆很是吻合。
以下拟就此略作探讨,俾以期纠部分汉英词典释义生造解释之偏颇,就教于各位方家。
一、钻空子“钻空子”一词,《现代汉语词典》释为:“利用漏洞进行对自己有利的活动。
”[1]1821《现代汉语学习词典》释为:“利用别人的漏洞或疏忽进行有利于自己的活动。
100句经典英汉谚语熟语地道翻译1. Every minute counts.分秒必争。
2. Practice makes perfect熟能生巧3.All roads lead to Rome条条大路通罗马4.One’s meat is another’s poison己所不欲,勿施于人5. Experience must be bought.吃一堑,长一智。
6. Fact speak louder than words.事实胜於雄辩。
7. False friends are worse than bitter enemies.明枪易躲,暗箭难防。
8. Far from eye, far from heart.眼不见,心不烦。
9. Far water does not put out near fire.远水救不了近火。
10. Faults are thick where love is thin.一朝情意淡,样样不顺眼。
11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源於无知。
12. Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。
13. First come, first served.先来后到。
14. Fools grow without watering.朽木不可雕。
15. Fool's haste is no speed.欲速则不达。
16. Fools has fortune.呆人有呆福。
17. Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools.愚者不学无术,智者不耻下问。
18. People can survive anything but weak will.不怕路远,就怕志短。
19. Fortune knocks once at least at every man's gate.风水轮流转。
杭州民间曲艺方言熟语英译方法初探杭州民间曲艺中,在表演中经常使用一些方言和熟语,这些语言对于外来人士来说十分陌生,无法理解其中的含义和内涵。
因此,本文旨在初探如何将这些方言和熟语进行英译,以便更好地传播和交流民间曲艺文化。
一、方言的翻译方言是地方特色语言的代表,往往与当地的文化习俗和风土人情密切相关。
在杭州民间曲艺中,方言语言的使用十分广泛,随处可见,其中最常用的就是杭州话。
其翻译方法也因此应有所侧重。
1. 直接翻译法直接翻译法是最为常见的一种方言翻译方法,它直接将方言的语言进行直译,逐字逐句地翻译成英文。
例如,“十着一搭”这句话,在杭州话里意为“一星期”,可以直接翻译成“Ten+one=one week”。
这种方法的优点是简单明了,易于理解,可以保留原文的语言风格和特色。
但同时也存在着一些缺点,例如可能存在语言意思的失真和误差,且翻译结果可能存在极大的语言差异。
因此,在应用时需要根据具体情况进行灵活运用。
类比翻译法是将方言语言与英文进行类比和比喻,用英文词语或句型来表达原文的意思。
例如,“甭嚷了”这句话,意为“别吵了”,可以用英文译为“Hold your tongue”。
这种方法的优点是可以在不改变语言意思的情况下保留原文的语言风格和特色,同时也可以更好的传达方言语言所表达的文化内涵。
但缺点是相对复杂,需要较高的英文功底和熟练度。
3. 语言对等翻译法语言对等翻译法是将方言语言的语法、结构和意义与英文进行对等比较和转化,尽量保持语言的一致性和准确性。
例如,“安关紧防”这句话,在杭州话中意为“小心谨慎”,可以译为“Be cautious”。
这种方法的优点是可以保证翻译的准确性和适用性,在语言表达方面也比较规范化和标准化。
但缺点是可能存在着语言结构和语气的失调,表达效果可能不够生动和富有感染力。
二、熟语的翻译熟语是一种固定的、高频使用的语言表达方式,其含义和用法通常比较稳定和固定。
在杭州民间曲艺中,熟语的使用也相当普遍和广泛,其中最常见的就是成语。
对俄语熟语的基本认识及其翻译方法作者:魏丽萍来源:《北方文学》2019年第27期摘要:俄语熟语无论是在教师的教学,还是在学生的学习中都占有举足轻重的作用,我国高校俄语教材中没有系统地介绍俄语熟语的基本知识。
致使很多俄语学习者对俄语熟语的基本认识模糊。
关键词:俄语熟语;基本认识;翻译一、俄语熟语的概念对于熟语的概念俄语学者还没有统一的认识,一些学者认为熟语包含所有的固定搭配,另一些人认为熟语只包括固定词组。
包括В.В.Виноградов在内的一些语言学家认为熟语不应该涵盖谚语、俗语、警句,因为它们在语义和句法结构上与熟语单位是不同的,它们结构上同于句子。
[1]以尚斯基为代表的学者认为,熟语是结构固定的词语的搭配组合,其中包括成语、谚语、俗语、名言和其他具有转义的词组。
俄罗斯语文学家茹科夫(В.П.Жуков)将熟语定义为,是按照并列和主从关系构建的固定短语,具有完整的意义,当熟语构成成分的意义失去独立性时,熟语便获得了意义。
[2]显然,茹科夫对熟语的定义是狭义的,没有包括成语、谚语、俗语等。
二、俄语熟语的特点和分類(一)俄语熟语的特点大多数的熟语具有民族性,熟语包含的语言单位揭示的是该民族文化中的事物和现象。
俄语熟语在结构上由两个或两个以上词语构成,他们在句子中共同做句子成分。
在意义上,俄语熟语用于转义,它们大都来源于历史故事、神话或文学作品。
在构成上,熟语包含两个或两个以上的词,由一个词语构成的熟语是不存在的,如:собаку съел(老练),водой не разольешь(如胶似漆);也有一些结构更长的词组,如:ждать у моря погоды(守株待兔),семь пятниц на неделе(朝三暮四)。
在句子中,熟语是不能拆分开的,如:работали до седьмого пота(干活儿到汗流浃背),在句子中整个词组共同作谓语,类似的还有считать ворон(溜号),умыть руки(撒手不管,摆脱责任)等。