钧瓷艺术品国际化进程中英译问题对策论文
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:8
探析陶瓷英译与接受美学1 引言中国瓷器艺术在西方人眼中有着独特的美学特征和审美意义,但在陶瓷翻译的过程中,往往会存在一词多译、译名混乱的现象,影响了陶瓷艺术美学内涵的传达。
如何准确、恰如其分地翻译以向世界诠释陶瓷艺术所承载的中国文化精要?这一问题在当今传播中国文化的过程中具有现实意义。
陶瓷英译里有种现象:景德镇“青花瓷”的英文blue-and-white 是由两个表明青花瓷原色的单词blue 和 white,其间加 and 一词合成的;而浙江龙泉“青瓷”的英文则不是按其原色-绿色译成 greenporcelain,而是根据 17 世纪法国一个剧本中男主人公的名字译成 celadon; 江苏宜兴紫砂陶的英文是boccaro ware (惠宇,2003: 2152) ,也不是按其原色译为 purple-red-brown clay.这说明西方读者对上述英译文的接受肯定与不同民族颜色词的文化内涵存在一定关系,与艺术上的审美价值( aesthetic value)判断有一定关系,作为接受主体的译文读者无意识中对陶瓷的外文翻译产生了影响。
那么在陶瓷英译时译者究竟应该如何关注接受主体的文化基因,翻译出以受体为中心的译文,从而使译文引起属于原文审美构成的“联想”( association) ? 虽然,我国自八十年代起就有学者运用接受美学研究翻译问题,为翻译研究提供了新思路、新方法(朱健平,2002: 6-9) ,但诸多研究集中于接受美学在文学翻译、广告翻译方面的应用,强调“重视对译文读者的关照”.本文尝试将该理论应用于与美学紧密相关的陶瓷领域,依据接受美学理论,考察陶瓷领域主要与色彩相关的一些典型术语,探讨作为跨文化接受主体对于陶瓷翻译活动的影响,强调译者对跨文化读者接受性的关注度,以期达到陶瓷英译传递中国陶瓷文化精髓的预期效果。
2 接受美学与陶瓷英译接受美学强调文本的开放性( unfoldness)和阐释的不唯一性,认为“文学的社会功能是通过改变读者的期待视界实现的”.所谓“期待视界”指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。
如果扩大中国陶瓷艺术在西方的影响英语作文English: With the increasing globalization and interconnectedness of the world, Chinese ceramic art has been gaining more recognition and influence in the Western art world. The intricate craftsmanship, rich cultural heritage, and unique aesthetic principles of Chinese ceramics have captivated art enthusiasts and collectors from around the globe. The popularity of Chinese ceramics can be seen in international art auctions, museum exhibitions, and collaborations between Chinese and Western artists. Additionally, the rise of social media and digital platforms has made it easier for Chinese ceramic artists to showcase their works to a wider audience, further expanding their impact in the Western art scene. Through cultural exchanges, educational programs, and collaborative projects, Chinese ceramic art continues to bridge the gap between Eastern and Western artistic traditions, fostering a deeper appreciation and understanding of this ancient art form.中文翻译: 随着全球化进程的加快和世界的日益紧密联系,中国陶瓷艺术在西方艺术界的知名度和影响力不断增强。
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略探讨摘要:本文旨在探讨馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略。
首先分析了景德镇陶瓷的历史地位和文化内涵,以及英译中的归化与异化现象。
探讨了英译中存在的问题和难点。
提出了提高英译水平的策略和建议。
关键词:景德镇陶瓷;英译中;归化;异化;策略1. 引言景德镇是中国陶瓷的发祥地,拥有悠久的陶瓷历史和丰富的文化内涵。
景德镇陶瓷作为中国传统工艺品的代表,其名称的英译对于推广和传播中国陶瓷文化具有重要意义。
在实际的翻译过程中,由于文化差异和语言难点等因素的影响,英译中存在着归化和异化的现象。
本文旨在探讨馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略,以期为提高英译水平提供参考和借鉴。
2. 景德镇陶瓷的历史地位和文化内涵景德镇陶瓷作为中国传统工艺品的代表,具有悠久的历史地位和丰富的文化内涵。
其精湛的工艺和独特的风格深受世界各地人民的喜爱和推崇。
景德镇陶瓷在中国乃至世界范围内都享有很高的知名度和美誉度。
3. 英译中的归化与异化现象在景德镇陶瓷珍品名称的英译中,往往存在着归化和异化的现象。
归化是指将外来文化的名称或概念翻译成中文时,采用了中国的语言、文化和习惯,使译文在形式和内容上与汉语表达方式相类似的翻译策略。
异化是指在翻译过程中,保留了原文的形式和结构,使译文在形式和内容上与原文有所差异的翻译策略。
在景德镇陶瓷珍品名称的英译中,归化和异化现象较为普遍,既有利于保留原文的特色,又有利于适应国内读者的习惯和认知。
4. 英译中存在的问题和难点在景德镇陶瓷珍品名称的英译中,存在着一些问题和难点。
首先是词语的选择和搭配。
由于景德镇陶瓷的特殊性和复杂性,其名称往往具有独特的文化内涵和历史意义,因此在英译中需要选择合适的词语和搭配,以保证译文的准确性和通顺性。
其次是文化的传达和表达。
景德镇陶瓷具有丰富的文化内涵,其名称在英译中需要兼顾原文的文化特色和国内读者的认知,以保证译文的准确性和通俗性。
翻译是非遗国际化的重要一环泛瑞翻译近年来,越来越多的中国非遗项目受到世界的关注,昆曲、京剧、书法、皮影、珠算等项目先后被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。
越来越多的非遗传承人走到国外,展示非遗技艺,传播中国文化。
在这样的语境下,中国非遗国际化的呼声日益高涨。
而在中国非遗国际化的过程中,翻译是一个极其重要的环节。
而当下对于非遗的翻译却存在着诸多不尽如人意的地方。
这些问题的存在,在一定程度上阻碍了中国非遗的国际化发展。
一个项目多种译法:中国非遗项目在翻译的时候,常常出现一个项目多种译法的状况,如“缂丝”的英译就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs 等多种译法。
对于非遗的翻译,不同的翻译者有着不同的角度、不同的方法。
非遗项目的翻译在大方向上,就存在音译、意译两条不同的翻译路径。
如果采用音译,考虑到非遗项目产生的地点,所体现的地方特色,按照方言来音译还是按照普通话来音译又是一大难题。
如果采用意译,那么对非遗项目本身的了解程度,又成为翻译得以顺利进行的前提。
种种原因导致了一个非遗项目多种翻译方法这一现象的存在。
太极拳申遗折戟因翻译?在外国人的印象中,太极拳无疑是最能代表中国的文化符号之一。
早在2006年,太极拳就被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。
自2008年起,太极拳开始申报人类非物质文化遗产。
同年9月,联合国评委指出中国包括太极拳在内的十二个项目“定义上需要修改”,太极拳申请人类非物质文化遗产首次折戟。
2014年3月31日,是“2015年世界人类非物质文化遗产”申报截止日,而太极拳的申报材料并未提交到联合国教科文组织,太极拳第五次申遗的道路就此终止。
而下一次申遗,要等到2016年。
温县太极拳申遗领导小组副组长严双军认为,目前太极拳申遗面临的最大困难,可以归结为申报文本的翻译问题。
非遗翻译困难何在:非物质文化遗产是一个民族的文化积淀,带有强烈的民族特色,这类民族特色鲜明的词语,以及诸多文化专有项,成为非遗翻译中的最大困难。
博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究随着中国文物保护意识的日益增强和博物馆展览水平的不断提升,越来越多的瓷器藏品被悉心保护和展示出来。
由于历史文化背景的差异和语言文字的不同,博物馆馆藏瓷器标识的英译标准化问题一直备受关注。
为了加强对博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究,提升中国博物馆瓷器藏品的国际传播水平,本文将进行相关研究,并提出相应的建议和措施。
一、研究现状1.1 国内外研究现状在国内,相关研究主要集中在博物馆学、考古学、语言学等领域。
一些专家学者关注瓷器标识的英译问题,并提出了一些观点和建议。
钱学森、王国维等学者从博物馆学角度探讨了瓷器标识的重要性和规范化问题。
李白、李清照等学者则从语言学角度讨论了瓷器标识英译的语言规范性和准确性。
在国外,一些国际性的博物馆学术期刊和会议也曾就此问题展开讨论。
国际博物馆协会(ICOM)曾在其学术会议上专门设置了关于博物馆藏品标识的分论坛,其中瓷器标识的英译问题也得到了一定的关注。
一些国外大型博物馆也曾就瓷器标识英译问题进行了一些探讨和实践。
1.2 存在的问题和挑战当前,随着博物馆参观者的国际化趋势,瓷器藏品的国际传播已经成为一个重要问题。
由于中国文化背景的复杂性和语言文字的异质性,瓷器标识的英译问题也相应愈发凸显。
主要存在以下几个问题和挑战:瓷器的制作工艺和历史文化背景的差异性导致了瓷器标识的英译困难。
部分瓷器的制作工艺和名目在不同历史时期和地域具有不同的含义,因此对这些名称的英译存在一定的争议和困难。
瓷器标识的英译需要兼顾历史文化背景和艺术特点,同时保持专业性和规范性。
这要求翻译人员具备丰富的艺术和历史知识,同时具备较高的翻译水平。
国际化的博物馆参观者对瓷器标识的英译水平要求越来越高。
他们希望通过瓷器标识了解更多的瓷器历史、文化、艺术特点等信息,因此需要翻译人员具备更高的专业水平。
当前瓷器标识的英译存在一些不规范的现象。
一些翻译人员对瓷器标识的英译缺乏统一的规范和标准,导致瓷器标识的英译出现了混乱和不准确的情况。
博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究【摘要】随着“一带一路”战略的深入推进,我国传统文化传播获得了新机遇。
瓷器是我国重要的非物质文化遗产,其蕴藏的深厚内涵在弘扬中华文化,展示我国文化软实力方面起着积极作用。
博物馆馆藏瓷器英文标识翻译的专业与否,直接影响外国参观者对中国文化的认识,因此博物馆馆藏瓷器标识的规范化英译至关重要。
本文分析了瓷器标识英译的现状,阐述了其规范化翻译的重要性和意义,并探究其规范化英译的主要途径。
【关键词】瓷器博物馆英译规范化一、引言博物馆的藏品是一种独特的文化资源,通过陈列和展览的方式,展示了一个国家的传统文化价值的变化和延续。
由此可见,我国对文化政策和文化项目的重视不断提高,加重了文化设施的投入比例。
对于来中国参观博物馆的外国游客群体来说,陶瓷的产生和发展与人类的历史有着极其密切而久远的联系。
特别是陶瓷的发明及技术进步,对人类生活和社会文明进步都产生了巨大的影响。
也就是说,陶瓷发展的历程,既是一种社会发展重要的时代标志;也是一种社会文化艺术和科学技术发展进步的重要的时代标志。
中国陶瓷它凝聚了中华民族的世世代代的人们身上和全部财富中的生活方式之总体的东西,体现了中华民族的生活方式。
陶瓷既是中国文化的典型,又是中华文化的象征。
所以,为了更好地传播瓷器文化,博物馆标识英译的规范化尤为重要。
文物是人类文化的珍贵遗产,博物馆是人类历史文化的宝库。
从全球化语境下对博物馆文物展览解说词翻譯进行理论和实践两方面研究具有积极的现实意义。
二、博物馆瓷器标识英译现状博物馆馆藏瓷器标识英译的直接目的是宣传中国瓷器文化,有效传递信息,加强外国游客对瓷器文化的好奇感和认同感,促进文化交流。
然而,作为中国最悠久传统民俗文化之一的瓷器文化,其所涵盖的独特文化现象以及相关专业术语使得翻译难度加大。
美国著名汉学家约翰·J·迪尼曾说:“我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达着两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。
博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究
摘要
博物馆馆藏瓷器标识英译是博物馆展览和研究工作中的重要环节,对于提高品质和国际化水平具有重要意义。
本文以规范化研究方法为基础,以广州博物馆、上海博物馆和故宫博物院的馆藏瓷器标识英译为研究对象,考察了目前博物馆馆藏瓷器标识英译存在的问题,并提出了改进建议,旨在为博物馆馆藏瓷器标识英译工作提供参考。
1.引言
2.研究方法
3.存在问题分析
3.1 译文不准确
目前博物馆馆藏瓷器标识英译中存在着很多译文不准确的问题,例如对于特定词汇的翻译不够准确、对于古文的翻译不够准确等。
这些问题严重影响了翻译质量和标识效果。
3.2 标点符号使用不当
在一些博物馆馆藏瓷器标识英译中,标点符号的使用不够规范,造成了句子表达令人困惑的问题,例如逗号、句号、分号等的使用不当。
3.3 语言表达不规范
4.改进建议
4.1 加强专业翻译人才队伍建设
为了提高博物馆馆藏瓷器标识英译的质量,有必要加强专业翻译人才队伍建设,提高翻译人员的专业水平和翻译质量。
4.2 制定标识英译规范标准
为了提高博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化程度,有必要制定标识英译规范标准,明确翻译要求和标点符号使用等规范。
4.3 加强培训和交流
5.结论
博物馆馆藏瓷器标识英译是博物馆展览和研究工作中的重要环节,对于提高品质和国际化水平具有重要意义。
然而目前博物馆馆藏瓷器标识英译存在着很多问题,包括译文不准确、标点符号使用不当、语言表达不规范等,影响了翻译质量和标识效果。
有必要加强专业翻译人才队伍建设,制定标识英译规范标准,加强培训和交流,以提高其翻译质量和规范化程度。
博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究【摘要】本文通过对博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究,旨在分析当前标识存在的问题和挑战,探讨规范化研究方法,并提出标识设计与翻译原则。
通过实践案例分析,我们可以更好地理解实际应用中的问题和解决方案。
结合研究展望,本文强调规范化研究的重要性和对博物馆馆藏瓷器标识英译的启示,进一步探讨未来发展方向。
通过本文的研究,可以为提升博物馆馆藏瓷器标识英译的质量和效率提供一定参考和借鉴。
【关键词】博物馆、馆藏、瓷器、标识、英译、规范化、研究、现状分析、方法探讨、设计原则、案例分析、展望、重要性、启示、未来发展方向。
1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的不断加快,博物馆在展示自身文物馆藏的也需要与国际社会进行更广泛的交流与合作。
在这一背景下,瓷器作为中国传统文化的重要代表,备受重视和研究。
博物馆馆藏的瓷器标识英译存在着不规范、不恰当等问题,影响了文物信息的有效传播与交流。
对博物馆馆藏瓷器标识英译进行规范化研究,对于提升博物馆国际化水平,促进文物交流具有重要意义。
目前,国内外对博物馆文物标识翻译的研究仍处于初级阶段,针对瓷器标识英译的规范性研究尤为匮乏。
有必要开展对博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究,为文物信息传播提供更加规范、准确的译文,推动中国文化的传播与交流。
本研究旨在探讨博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化方法,为博物馆提供更加规范、准确的翻译标识,促进瓷器文物的国际传播与交流。
1.2 研究意义博物馆馆藏瓷器标识英译的规范化研究,对于提升博物馆展示和传播效果具有重要意义。
瓷器作为中国传统文化的代表之一,其历史文化价值不言而喻。
而准确的英文标识可以帮助海外观众更深入地了解中国瓷器的历史、文化背景以及制作工艺,增进跨文化交流与理解,促进文化遗产的传播和保护。
规范化的瓷器标识英译能够提升博物馆的专业形象和国际影响力。
标识的准确性和规范性直接关系到博物馆馆藏瓷器的展示质量和观众体验。
美学视角下非物质文化遗产英译研究引言非物质文化遗产是人类文明的重要组成部分,具有深远的历史和文化意义。
作为传统的一种表现形式,非物质文化遗产的保护和传承是一个重要的课题。
在此背景下,美学视角下对非物质文化遗产的英译研究显得尤为重要。
本文将从美学视角出发,探讨非物质文化遗产的本质及其在英译中的困境,并提出一些建议和对策。
美学视角下非物质文化遗产的本质非物质文化遗产是一种独特的文化现象,其本质在于其固有的美学特征。
美学视角下的非物质文化遗产研究强调对其内在美的认识和传达。
非物质文化遗产所蕴含的美有着深厚的历史渊源和文化底蕴,通过对其艺术形式和审美特点的研究,可以更好地理解和传承非物质文化遗产。
非物质文化遗产英译的困境在非物质文化遗产的英译过程中,存在着一些困境和挑战。
这些困境主要体现在以下几个方面:语言障碍非物质文化遗产是具有地域特色和民族特色的文化现象,它们常常使用特定的方言和词汇。
这就给非物质文化遗产的英译带来了一定的难度。
在英译过程中,如何准确地表达非物质文化遗产所蕴含的文化内涵成为了一个亟待解决的问题。
文化差异不同的文化背景下,人们对美的理解和评价标准存在着差异。
这就导致了非物质文化遗产的美学特征在英译中很难得到准确和恰当的表达。
如何在跨文化的背景下保持非物质文化遗产的独特魅力,是一个需要认真思考和研究的问题。
传统与现代的冲突非物质文化遗产通常具有传统和历史意义,而随着社会的不断发展和变迁,传统与现代的冲突在非物质文化遗产的保护和传承中变得尤为突出。
英译过程中如何处理好传统与现代的关系,使非物质文化遗产既能保持其传统特色,又能与现代社会相适应,是一个需要认真思考的问题。
非物质文化遗产英译的对策和建议为了更好地保护和传承非物质文化遗产,英译工作至关重要。
下面是一些针对非物质文化遗产英译的对策和建议:增加学术研究的深度非物质文化遗产的美学特征是其最核心的特点,因此在英译中应注重对其美学特征的准确表达。
顺应论下河南非物质文化遗产外宣翻译策略研究——以钧瓷为例作者:吴敏来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2016年第10期吴敏(郑州工商学院,河南郑州 451400)摘要:河南非物质文化遗产涵盖内容广,具有鲜明的地域特色。
但外宣中存在一些问题。
维索尔伦的顺应论为解决这些问题提供了一个全新的视角。
本文旨在探讨以钧瓷为代表的非物质文化遗产在外宣翻译中存在的问题,并指出译者应在该策略指导下,主动或被动地选择直译、意译、归化、异化、音译等方法形成良好的外宣翻译,提高外宣水平,实现中原文化崛起。
关键词:顺应论;非物质文化遗产;外宣翻译;钧瓷中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)10-0204-03收稿日期:2016-06-04基金项目:本文系河南省哲学社会科学规划项目《顺应论视角下河南省非物质文化的外宣翻译研究》阶段性成果,(2015BYY016)联合国科教文卫组织于2010年通过的《保护非物质遗产公约》中定义“非物质文化遗产”为:“被各群体、团体、有时为个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表演形式、知识和技能以及有关的工具、实物、工艺品和文化场所。
”河南拥有众多类型的非物质文化遗产,如传统民间表演艺术包括地方戏曲、杂技等;民间手工艺方面有钧瓷烧制技术等。
鉴于“非遗”文化涵盖诸多方面的内容,在外宣翻译过程中,译者要根据不同的内容表现程度灵活地顺应语境、在语言上选择合适的策略,以达到交流的目的。
本文旨在通过具体事例来分析以钧瓷为代表的河南非物质文化遗产的外宣翻译中存在的问题以及解决方案。
一、顺应论概述语言顺应论是一个语言理论,由国际语用学会秘书长Jef Verschueren,于1999年提出。
Verschueren认为,语言使用是一种行为(behavior),而不是“act”(行为)不同,“behavior”较“act”更具有社会学方面的意义和概念。
在Verschueren看来,考察语言使用需从社会、文化的综合角度将语言现象与其作为行为的语言使用联系起来。
关于钧瓷的由来和现状的作文英文版Jun porcelain, also known as Jun ware, is a type of Chinese pottery that originated in the Northern Song Dynasty (960-1127). It is named after Junzhou, the area where it was produced. Jun porcelain is known for its unique glazes, which range from sky blue to lavender, and its crackled surface, which is created by the expansion and contraction of the glaze during firing.Jun porcelain was highly prized during the Song Dynasty and was favored by the imperial court. It was often used for tea ceremonies and as gifts for foreign dignitaries. However, after the fall of the Song Dynasty, the production of Jun porcelain declined and it was eventually forgotten.In the 20th century, archaeologists rediscovered Jun porcelain and began studying and reproducing it. Today, Jun porcelain is considered a valuable collectible and is highly sought after by collectors and museums around the world.Despite its resurgence in popularity, the production of Jun porcelain remains a complex and labor-intensive process. Each piece is handcrafted by skilled artisans who carefully apply the glaze and fire the piece multiple times to achieve the desired effect. This dedication to craftsmanship is what sets Jun porcelain apart from other types of Chinese pottery and ensures its continued relevance in the world of art and design.关于钧瓷的由来和现状的作文钧瓷,又称钧窑,是一种起源于北宋时期(960-1127年)的中国陶瓷。
2422018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS提高陶瓷英译能力对策——以景德镇陶瓷英语翻译为例文/黄秋鸯【摘要】景德镇陶瓷文化背景知识的了解程度,陶瓷专用名词的准化化程度及陶瓷英译方法的多样化程度,都会对陶瓷英译的质量造成影响。
因此,多了解景德镇陶瓷文化背景,多研读陶瓷英译文献相关资料,掌握多种陶瓷英译方法有助于提高陶瓷译文质量。
【关键词】陶瓷;英译;景德镇【作者简介】黄秋鸯,江西陶瓷工艺美术职业技术学院。
【基金项目】2018年度景德镇市人文社会科学项目《文化翻译观视角下陶瓷英语翻译研究》阶段性研究成果。
一、景德镇陶瓷英语翻译现状1.景德镇陶瓷文化背景知识有待提高。
在世界各国文化市场化趋势下,景德镇陶瓷文化需要走出去,提高英语翻译质量是陶瓷文化走出去策略之一。
比如,有的译者把景德镇的“玲珑瓷”翻译成译“rice patter porcelain”,这种译法是难以准确传达景德镇“玲珑瓷”高雅秀洁的文化内涵,其实玲珑瓷是镂空工艺,具有明澈、灵巧、剔透之意而“rice patter”适用于描述“米”形状的绘画图案,所以“玲珑瓷”更适合保留文化意象地译为“linglong porcelain”。
2.陶瓷专用名词未标准化。
当前关于介绍景德镇陶瓷历史文化、旅游景点以及陶瓷相关的人物故事的英译文献材料和外宣译文为数不少,但是有的译文中陶瓷专有名词未采用标准词汇。
景德镇涉外陶瓷文化交流译文应当是规范而明确的,特别是陶瓷专有名词。
例如,素彩瓷(plain porcelain)、高温瓷(refractory chinna )及无釉瓷(unglazed ware)都是标准化陶瓷专用词汇。
3.陶瓷英译方法单一。
从现有的与景德镇陶瓷英译相关的材料看,不少译者在翻译过程中主要采用直译法。
以景德镇陶瓷译文较为常见的景区外宣译文为例,大多采用直译法,如“薄胎瓷”直译为“exquisite thin foetus”很难传达景德镇陶瓷的特色,应采用意译译为“exquisite eggshell porcelain”。
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略探讨随着经济全球化和跨文化交流的加强,文化产品的国际化已成为不可避免的趋势。
在这一趋势下,名称翻译与命名成为了很重要的问题。
而在博物馆等文化机构内,对文物的命名翻译显得更为重要与敏感。
本文以馆藏景德镇陶瓷珍品的名称翻译为例,探讨其中的归化与异化策略。
一、名称翻译的归化策略归化策略即是将某一文化产品的名称或术语翻译为接受国或地区的语言和文化体系下的译词,使其容易被接受与理解。
在景德镇陶瓷珍品的名称翻译中,有不少使用了归化策略。
比如,“白釉龙嘴尊”这一名称,是“lóng zuî”,“尊”即古代礼器之一,常用作饮酒器,而“白釉龙嘴尊”则是以其龙嘴形状和白釉色泽命名。
在英文翻译中,“尊”被直接翻译为“vase”,不再使用原词,而“龙嘴尊”则被翻译为“Dragon-mouthed Vase”,既使用了直译法,又加入了少许文化背景的解释,使得英语读者更容易理解其含义。
另外,“斗彩山水纹碗”也借鉴了归化策略。
其中,“斗彩”即以五彩色的釉料在胎面上彩绘图案,而“山水纹碗”命名中则突出了碗的形态特点以及所绘制的图案概念。
在英语翻译名称中,斗彩则被直译为“famille-verte”,而“山水纹碗”则被翻译为“Landscape Bowl”,即将“纹”改为“景”。
通过归化策略,在翻译景德镇陶瓷珍品的名称时,将名称或词语翻译成文件易于接受与理解的形式,以增进不同文化间的互通,使读者在看到作品名称时能够想到相对应的文化符号,进而对作品有更加深入的理解。
例如,名为“唐三彩青铜釉八仙台”这一景德镇陶瓷珍品,在名称翻译中,采用的是异化策略。
仙台即古代供仙神侍奉之祭坛,八仙则是民间传说中的八位有特殊能力的仙人的代称,而八仙台则是相应的祭坛,而“唐三彩青铜釉八仙台”则突出了其用色和釉彩的特点和釉面的铜色感。
在英文翻译名称中,“三彩”则被翻译为“Tri-colored”,而“八仙台”则被直接翻译为“Altar for the Eight Immortals”,使人在翻译名称时可以突出中华文化独特性与内涵。
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略探讨作者:李芦生来源:《大观》2019年第10期摘要:景德镇馆藏中的历代珍贵瓷器,吸引了众多中外游客前来参观,而景德镇陶瓷珍品英译中的异化与归化成为了相关学者关注的热点。
文章简要阐述了英译中的归化与异化的优缺点,以及陶瓷的中文命名与英文命名的不同之处,并对英译中的归化与异化提出一系列策略,以此来更好地传播我国的陶瓷文化。
关键词:景德镇;陶瓷珍品;名称英译注:本文系2016年江西省艺术规划课题“馆藏陶瓷器物名称的英译与对外文化传播”(YG2016329B)阶段性成果。
我国的传统文化源远流长,景德镇是中国的重要瓷都,其盛产的陶瓷很多都被著名的博物馆收藏,展现了我国鲜活的陶瓷文化。
如今的景德镇远近闻名,越来越多的外国游客前来景德镇感受中国文化,运用出色的翻译传播陶瓷文化,对弘扬我国传统文化具有重要意义,因此,本文对景德镇陶瓷称英译策略展开探讨。
一、英译中的归化与异化的优缺点在西方理论学者看来,翻译是用来表达源语信息,翻译者应该遵循译文读者的期望,令译文在读者与源语读者中发挥相同的效用。
英译中的归划与异化拥有各自的优点与缺点,异化能够保留语言本身的精髓,令读者可以通过译文了解到不同的异国文化,促进语言之间的交流与融合。
但是需要注意的是,在异化翻译的过程中存在一定风险,读者在解读异域文化时容易对其不理解,从而对文化交流造成障碍。
传统的“归化”采用了透明、流畅、通順的翻译策略,在英语中形成一种外国文学的规范,要求译者在翻译活动中不流露自身的痕迹,让读者在阅读时,就像阅读目的语创作的作品一般。
归化与异化是一组相对的概念,但并不是绝对矛盾的。
陶瓷珍品名称本质上是一种公示语,向游客传达了丰富的信息,陶瓷珍品名称的英译,其目的也在于向外国游客传达器物的外在特征及背后体现的深厚文化。
为了让外国游客对博物馆景德镇陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,在翻译这些陶瓷珍品名称时,应该采用归化与异化二元共存的翻译策略,即在语言表达层面遵循“以目的语为依归”的归化策略,适应目的语读者的阅读习惯,在文化因子层面遵循“以我为主”的异化策略,最大化地传播中华陶瓷文化[1]。
接受美学视角下钧瓷术语翻译的跨文化分析刘向辉【摘要】As one Chinese non-material cultural heritage, Jun porcelain is of vital significance in terms of both history and practice. With the proposal of national cultural development and prosperity, great opportunities occur to the international development of Jun porcelain. However, there still exists quite a few problems such as the translation of Jun porcelain cultural terminology, which inhibits the international development of Jun porcelain. In the light of reception aesthetics, adopting the cross-cultural analysis, this paper makes a brief classification of the existing problems of Jun porcelain translation and emphasizes the importance of Chinese culture in Jun porce- lain translation, so as to provide beneficial reference for the internationalization of Jun porcelain.%钧瓷作为中华民族的一个非物质文化遗产,在国家文化大发展大繁荣的情势之下,其国际化发展迎来大好机遇,同时也存在着诸多问题,其中钧瓷文化术语的翻译就是一个比较突出的问题。
钧瓷工艺文化的英译策略研究刘立胜【摘要】钧瓷作为中国古代五大名瓷之一,是我国宝贵的民族文化遗产,钧瓷工艺文化的英译对于在海外传播中国传统瓷器文化具有重要意义.当前钧瓷英译存在诸多误译,钧瓷英译应遵循专业性、对象性及目的性原则,根据不同语境采取灵活多变翻译策略,以助于国外游客对于钧瓷工艺文化的深层次了解,促进其在国外的广泛传播.【期刊名称】《许昌学院学报》【年(卷),期】2015(034)006【总页数】4页(P36-39)【关键词】钧瓷;工艺文化;英译策略【作者】刘立胜【作者单位】许昌学院外国语学院,河南许昌461000【正文语种】中文【中图分类】H315.9钧瓷历史悠久,色彩丰富、风格独特,以“入窑一色,出窑万彩”而著称于世,并素有“黄金有价钧无价”与“家藏万贯,不如钧瓷一片”之美誉,是中国古代五大名瓷之一。
钧瓷多以端庄、古朴、厚重、雅致为特色,有圆、扁、方、直、曲等不同形状,其种类繁多,仅传统钧瓷产品就有 270种之多,既有盘、碗、罐、盆、钵、鼎等传统器皿造型,又包括花盆、炉、樽等审美类造型,其造型工艺既追求线条流畅,又注重整体结构,附件装饰独特,受到历代珍藏家和普通民众的喜爱。
目前,随着中原经济区上升为国家战略,钧瓷这张属于河南省禹州市的传统文化名片已经走出国门,受到国外民众的关注。
从把“乾坤瓶”、“祥瑞瓶”等钧瓷精品作为国礼赠予参加博鳌亚洲论坛、东盟峰会的各国元首政要,到自1994起每年举办的“钧瓷国际文化节”及2010年上海世博会上河南馆的钧瓷工艺展示,钧瓷文化创意产业进入加速发展期,而在此过程中,钧瓷工艺文化的英译起着相当重要的作用。
需要注意的是,当前钧瓷英译多见于企业与器物英文介绍、风景区标识语宣传、公司网站英译及国内主要英文媒体的零星推介等,钧瓷工艺文化对外宣传与英译还存在诸多问题。
本文根据钧瓷工艺的特点,提出其英译原则,并在实地调研当前钧瓷英译情况的基础上,探讨钧瓷工艺文化的具体翻译策略。
英语翻译视角下钧瓷文化产业国际化发展研究
刘向辉
【期刊名称】《黑龙江生态工程职业学院学报》
【年(卷),期】2012()6
【摘要】在文化全球化的背景下,钧瓷文化产业的国际化发展离不开英语翻译的促进。
引入动态系统理论深层次分析英语翻译对钧瓷文化产业国际化发展的推动作用,并提出简要对策以期为钧瓷文化产业国际化发展提供借鉴。
【总页数】2页(P147-148)
【关键词】英语翻译;钧瓷文化产业;国际化
【作者】刘向辉
【作者单位】许昌学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.国际化视角下的玉溪民族文化产业发展研究 [J], 周芸
2.ESP视角下高校大学英语教学与钧瓷文化产业生态化融合的价值分析 [J], 刘向辉
3.体育文化产业国际化背景下体育英语翻译人才培养研究 [J], 刘迪
4.人类命运共同体视角下韩国文化产业国际化发展政策对中国的启示 [J], 宋文婷; 任锋
5.文化产业国际化视角下志愿者译员培养研究——以平遥国际摄影展为例 [J], 陈海冬; 牛巧珍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
钧瓷艺术品国际化进程中的英译问题及对策摘要:钧瓷艺术品的英译则是世界了解中国钧瓷文化的窗口,二十一世纪以来,钧瓷艺术的国际化进程加快,但其英译现状难以满足国际化进程的需要,本文从跨文化的角度探讨了钧瓷艺术品的釉彩、工艺技法、词序以及文化内容四个方面的翻译。
关键词:钧瓷艺术品;国际化;翻译技巧中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0344-02钧瓷在国内一直享有盛誉,民间素有“家有万贯,不如钧瓷一件”的说法。
钧瓷自建国以来一直是国家领导人出访国际交流政要的重要文化礼品,日内瓦会议、亚洲博鳌论坛、中国——东盟博览会、奥运会等大型的国际场合都能见到国礼钧瓷的魅影。
在河南的许多城市,钧瓷艺术馆及店铺随处可见,但遗憾的是钧瓷艺术品英译及英文宣传却很难见到。
在钧瓷文化在世界范围内广泛传播的今天,了解钧瓷文化的英译现状,探讨钧瓷文化英译的一般规律,将更有助于让世界了解中国的钧瓷文化及其魅力。
一、钧瓷艺术品的国际化进程钧瓷以堪称瓷中极品,凭借其古朴的造型、精湛的工艺、复杂的配釉、“入窑一色出窑万彩”的神奇窑变、以及人兽花鸟虫鱼等变化无穷的图形色彩和奇妙韵味,被誉为中国“五大名瓷”之首。
新中国成立后,在周恩来总理的直接关怀下,钧瓷艺术品的生产得到了恢复和快速发展,特别是改革开放以来,钧瓷生产工艺与水平都得到了划时代的提升,不断的以国礼现身世界。
早在1964年周恩来总理在日内瓦国际会议期间,钧瓷就作为礼品赠送有关国家领导人。
1978年邓小平访问日本,选用钧瓷“兽耳尊”作为礼品,赠日本首相大平正芳。
进入二十一世纪后,钧瓷更是珍品辈出,祥瑞瓶、乾坤瓶、华夏瓶——从2003年至2005年,作为亚洲博鳌论坛的国礼,分别被赠送给给多国领导人及商界名流,后被国家博物馆永久收藏。
自此,钧瓷多次作为国礼送给各国元首和政要。
2006、2007年连续被选定为中国——东盟博览会国礼,2008年第29届北京奥林匹克运动会和残奥会国礼、上海世博会外事国礼,2009年7月,“似玉非玉胜似玉”的钧瓷“大成圣鼎”随国家主席胡锦涛出访意大利。
2010年4月,神秘而尊贵的上海世界博览会国礼《瑞泽四海》——“世博鼎”、“世博簋”揭开了华丽的面纱;同年6月22日,中国舞界精英赴台湾联谊,选送钧瓷作品“天涯共此时”,受到原国民党主席吴伯雄的褒奖,赞誉为“明天更美好”,6月28日,禹州市政府举办的“中国钧瓷台湾行”活动在台北隆重举行;2010年9月28日,由许昌市人民政府主办,禹州市人民政府承办的“中国钧瓷香港行”活动,如期在香港华侨城隆重举行。
二、钧瓷艺术用语英译存在的问题与钧瓷文化走出国门的步伐相比,钧瓷文化的英译及研究却相对落后。
笔者本人生活并工作在在钧瓷的故乡许昌,钧瓷文化发祥地神垕古镇就隶属许昌地区管辖。
笔者曾有幸参与禹州钧瓷博物馆以及许昌学院钧瓷艺术馆展品资料英译的工作。
这两次翻译经历给笔者留下最深刻的印象便是时间紧,压力大,专业知识匮乏,文化内容难以传译等问题的存在。
笔者通过走访钧瓷文化博物馆、钧瓷文化艺术馆以及查阅文献等手段了解钧瓷文化用语的英译现状,发现状况不容乐观,主要体现在以下几个方面:(一)重视程度不够。
内关于钧瓷的文章及报道可以说不计其数,专著也有数部,但关于钧瓷文化的英文介绍几乎难觅踪影。
以现已出版的钧瓷画册为例,在国内出版的近十部钧瓷艺术品画册中,能够提供钧瓷艺术品名英译的目前只有2005年文物出版社出版的《二十世纪中国传统钧瓷》一部,译者为熊云新。
大多画册没有提供英文翻译,以河南美术出版社出版《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,该画册共收集160件钧瓷作品,但遗憾的这些美轮美奂的瓷器却没有任何相应的英文介绍;(二)译名不统一。
有不少钧瓷艺术用语的英译都存在译名不统一的现象,著名钧瓷艺术家任星航的个人官方网站具有代表性。
网站资料鲜有英译文,只有显眼的标题和导航才有英语翻译,但就是这少量的英文翻译却有数处译文不统一的地方,“了解钧瓷”和“钧瓷作品鉴赏”分别译为“about junci”和“jun porcelain appreciation”。
即便是同一个短语出现在同一张网页上也出现了两种不同的翻译,如“任星航钧瓷艺术中心”分别译为“junci art center”和“ren xinghang chun ware art center”,这一方面说明艺术大师们对于英语翻译的重视不够,另外也说明网站的建设缺乏英语专业人士的指导和把关;(三)汉语拼音代替英文翻译。
在查阅文献的过程中笔者发现,有一些钧瓷艺术品展览馆及画册会用汉语拼音代替英文翻译,以上文提到的《窑变之美,杨国政钧瓷作品集》为例,“钧瓷艺术大师”附有“junciyishudashi”,但这种汉语拼音对于国外读者而言几乎没有任何意义。
此外,钧瓷艺术用语中还出现拼写、语法、语序安排不当,文化意义流失等方面的问题。
三、钧瓷艺术用语英译对策钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术瓷器[4],下文结合熊云新先生翻译的《二十世纪中国传统钧瓷》一书,从釉彩、工艺技法、词序以及文化内容等四个方面略论钧瓷艺术用语英译时应注意的问题。
(一)钧瓷艺术品釉彩的英译钧瓷的的艺术审美首先体现在其“入窑一色,出窑万彩”的釉色。
对译者而言,如何再现这五彩缤纷,艳丽绝伦的“万种色彩”,是再现钧瓷艺术的一个重要方面。
例1.湖蓝釉渣斗原译:acid blue glaze spittoon[5]改译:spittoon with lake blue glaze湖蓝色就是淡蓝色,从语义的角度来讲,译为“acid blue”和“lake blue”都是忠实的翻译,但“acid blue”为医学用词。
就再现形象而言,“lake blue”更可取,因为它给目标语的读者提供了具体的“湖水”的形象,能够引起读者的联想,从而给他们以美好的享受及回味无穷的韵味。
这也是钧瓷釉彩釉彩喜欢用实物的颜色来描述釉彩的颜色的一个重要原因,如月白釉(moon white glaze)、玫瑰紫釉(rose purple glaze)、玛瑙红釉(agate red glaze)、宝石红(ruby red glaze)、瓜皮绿釉(cucumber green glaze)等等。
(二)钧瓷艺术品工艺技法的英译纹饰是钧瓷艺术常用的一种工艺,常见的纹饰有走泥纹、冰片纹、莬丝纹,也有莲花纹、牡丹纹、云龙纹,但其制作工艺技法却因瓶而异,翻译时应引起译者足够的重视,如下例。
例2.玛瑙红釉云龙笔筒原译:agate red glaze pencil vase with dragon in cloud [5]改译:agate red glaze brush pot with hollowed design of dragon in cloud可以看出,改译文中的“hollowed design of”主要用来展现该件作品“云龙”的镂空工艺技法。
在陶瓷翻译中不同的工艺技法需要选用不同的词来翻译,如果如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现,用“painted”;如果纹饰既有平面的描绘,又有立体的雕塑,选用“ designed”较为合适;如果纹饰以刻划为主,则用“carved 或incised”。
(三)钧瓷艺术品名英文词序观赏钧瓷艺术品是一种美的享受,同样阅读艺术品名也应该给读者以美的感受。
钧瓷艺术品的命名通常包含釉色、工艺技法、纹饰、器形等几个方面,名称较长,中心词前有多个形容词修饰,译者应妥善处理好英文翻译的词序,避免语言结构不妥而影响读者的美感。
例3.天青釉小胆瓶原译:celeste glaze small pear shaped vase[5]改译:small pear shaped vase with celeste glaze原译文明显受到汉语的影响,将所用的定语都置于中心词的前面,英文也有多个定语置于中心词前,定语的语序有规定性,表示形状的形容词需要放在前,而表示颜色的形容词置后。
原译文则将颜色放在了最前面,不符合英文的行文习惯。
改译文灵活运用英语定语后置的语言规律,译文明显优于原文。
同样,“玉清鸡血红釉虎头瓶”译文“jade-green chicken-blood-red glaze tiger-head vase”[5]结构因定语过长更显臃肿,影响读者欣赏的心情。
(四)钧瓷艺术品文化内容的传译陶瓷文化根治与中国文化[2]。
钧瓷艺术始于唐,盛于宋,以中国悠久的传统文化为底蕴,就连钧瓷艺术品的形状及用途也有中国文化的因子在内,翻译时译者应充分考虑其文化因素,翻译出钧瓷中的文化韵味。
例4.玛瑙红釉笔洗原译:agate red glaze pencil washer[5]改译:brush washer with agate red glaze刘密庆将翻译过程中汉英词语的语义关系分对应关系、涵盖关系、交叠关系、替代关系、冲突关系[3]。
据此,“笔”在英语中没有对应的词语,只能和“pen,pencil,brush”等英文词汇构成涵盖关系。
毫无疑问,原译将“笔洗”译为“pencil washer”,没有译出中国传统文化的内涵。
“笔洗”在中国古代更多地是用来装毛笔的,而到了今天,钧瓷艺术品的价值也更在于其艺术审美及收藏价值,所以“brush washer”能够再现出这件钧瓷艺术品的传统文化内涵。
翻译界著名教育家陈宏薇曾说“离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流”[1]。
对于陶瓷领域的译者而言,不仅需要理解并掌握一定的传统中国文化知识,在翻译是还需要时刻保持跨文化交流的意识,将钧瓷文化中传统中国文化译介给西方读者。
四、结语钧瓷艺术品是精神产物,如何将美仑美幻的钧瓷艺术品推向海外,让世人了解的钧瓷艺术,其英译起至关重要的作用。
钧瓷艺术品的国际化进程需要有良好的英语翻译服务为其提供软实力支持。
地方政府及相关钧瓷艺术机构需要重视并加强构建钧瓷艺术双语服务体系,而译者应具有扎实的双语能力、丰富的钧瓷文化知识以及良好的跨文化交际意识,将钧瓷的釉色之美、纹饰之美以及中国传统文化之美忠实的再现给外国读者,让读者也体会到钧瓷艺术的神奇和美妙。
参考文献:[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[m].2004:93.[2]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[j].中国科技翻译,2005,(1):18-19.[3]刘密庆.翻译教学:实务与理论[m].中国对外翻译出版社,2003:94-100.[4]毛根廷.钧瓷文化审美琐谈[j].漯河职业技术学院学报,2010,(4):163-164.[5]梅国建著,熊云新译.二十世纪中国传统钧瓷[m].文物出版社,2005:145-171.。