日本语作文误用例
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:4
日语初级学习者的文体误用现象探析作者:黄小英来源:《文教资料》2013年第15期摘要:文体是人际交往过程中信息传达的一种方式,它体现的是个人的社会文化及社会语言能力。
文体的正确选择及顺畅转换是对话自然的重要因素。
因此,在日语教学中,总结文体的使用现状,探讨有效的指导方法,是极其必要的。
作者结合自己的教学经验,归纳了初学者文体误用的状况,并提出了几点建议。
关键词:日语初级学习者敬体简体文体误用文体功能1.文体1.1敬体与简体根据日本角川国语辞典的解释,文体包含两层意思。
一是文章的体裁、样式,如文语体、口语体等;二是文学作品中作者所特有的文章的特征、倾向①。
这两层意思都是文学意义上的,但本文所探讨的文体不是指上述文学意义上的文体,而是指日语教育中,话语、文章里谓语句尾形式的选择,在日语里这种句尾形式也叫文体。
日语里文体大致可分成两类,即简体(普通体)和敬体(丁寧体)。
如上表所示,敬体形式的句末如果是名词、形容动词等,则要加上助动词「デス」结尾。
如果是形容词,虽然也加上「デス」结尾,但是一般来说这种句型比较少用,而是转换成其他的词性。
如果是动词的话,则按照规则转换成「マス」的形式。
因此,在日语教学中敬体也称「デス·マス」体。
如果是简体形式,那么句末为名词、形容动词、副词等的时候,就要加上「ダ」或者「デアル」。
因此现在的日语教学也称为「ダ」体、「デアル」体。
1.2文体的使用敬体一般来说用于会话,这是说话人为了表示对听者的尊重。
它不仅用于面对面的听者,而且用于面对多数听众的广播及演讲、电视的播音等。
另外,用敬体写文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。
因此,书信、通知、学生作文、儿童读物等文章,由于有特定的讀者对象,为了令人读起来感觉亲切,尽管是文字而非对话,但也用敬体。
简体一般用于书写,简体的「ダ」体的文章多用于写新闻报道、日记等,作者心理意识上没有针对特定的人。
而「デアル」体给人以严肃、庄重的感觉,一般用于论文及商务文书、履历书等学术方面的文章。
掌握日语中的常见语法错误日语是一门复杂而美丽的语言,但由于其特殊的语法结构和表达方式,常常容易出现语法错误。
本文将介绍一些日语中常见的语法错误,并给出正确的表达方式,帮助读者提高自己的日语写作和口语能力。
一、词语顺序错误日语的词语顺序与中文有所不同,经常会出现词语顺序错误的情况。
比如,当我们想表达"我喜欢狗"时,正确的日语表达应为「私は犬が好きです」而不是「私は好きです犬が」。
另外,修饰词的顺序也是需要注意的地方。
例如,在表达"一个大房子"时,应该将大小关系的修饰词放在后面,即「大きい家」而不是「家大きい」。
二、助词的错误使用日语中的助词是一个非常重要的语法要素,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是使用错误的助词。
例如,当我们想表达"我去学校"时,应该使用「学校へ行きます」而不是「学校に行きます」。
另外,助词的使用位置也需要注意。
比如,在表达"他在看电视"时,应该将动词与助词放在一起,即「彼はテレビを見ています」而不是「彼は見てテレビをいます」。
三、动词形式的错误日语的动词形式非常丰富,但也容易出现错误。
一个常见的错误是忘记使用动词的正确形式。
例如,当我们想说"我昨天去了购物中心"时,应该使用过去式的动词形式,即「昨日、私はショッピングセンターに行きました」而不是「昨日、私はショッピングセンターに行く」。
另外,动词的否定形式也是容易出错的地方。
比如,在表达"我不会游泳"时,应该使用否定形式的动词,即「私は泳げません」而不是「私は泳げるません」。
四、形容词和副词的错误使用形容词和副词在日语中使用非常频繁,但也容易被使用错误。
一个常见的错误是形容词和副词的位置不当。
例如,在表达"他非常高兴"时,应该将副词放在形容词前面,即「彼はとても嬉しいです」而不是「彼は嬉しいとてもです」。
跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行交流和理解。
在跨文化交际中,语用失误是经常发生的现象,也是常常被忽视的问题。
语用失误是指在特定的语言和文化环境中,由于使用不当或不适当的语言习惯导致的交际失败。
这种交际失败可能会导致误解、冲突甚至尴尬的局面。
以下是一些常见的跨文化交际语用失误的例子:1.直率的表达方式在某些文化中,直率的表达方式被视为坦诚和直接,而在其他文化中则被视为粗鲁和冒犯。
例如,在美国,人们通常会直接表达自己的意见和感受,而在日本,人们更倾向于暗示和间接地表达。
如果一个美国人对日本人说:“你的衣服看起来很难看”,这可能会被误解为对对方的冒犯。
2.礼貌用语的使用不同文化中的礼貌用语有所不同。
例如,在英语中,当我们向别人提出请求时,会使用"Could you please..."(你能...吗?)来表示客气和礼貌。
然而,在中国文化中,直接使用"你能..."可能会被视为粗鲁,更常见的表达方式是使用客气的称谓和语气,如"请问..."或"麻烦您..."。
如果一个英国人直接使用"Could you please..."向中国人提出请求,可能会给对方一种不礼貌的印象。
3.身体语言的差异不同的文化对身体语言的解读方式也有所不同。
例如,在一些北欧国家,保持距离和避免身体接触被视为礼貌和个人空间的尊重。
然而,在一些地中海文化中,人们更喜欢靠近并有更多的身体接触。
如果一个北欧人在与一个地中海人交流时保持距离,他可能会给对方一种冷淡和不友好的印象。
4.对颜色和符号的解读差异不同的文化对颜色和符号的解读也会导致语用失误。
例如,在中国,红色通常被视为吉利和喜庆的颜色,因此在节日和庆祝活动中广泛使用。
然而,在西方文化中,红色常常与危险、警告和暴力相关联。
如果一个中国人在西方国家举办的活动中使用大量的红色装饰,可能会给参与者一种不安和警惕的感觉。
探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字日本的文字是由中国传入日本的。
日本人为了使用方便,除了使用平假名片假名外还延续使用一些汉字,叫当用汉字。
虽然被称之为汉字,但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的,有些学生在学习过程中没有认真加以区别,就出现直接使用汉字表达的错误。
例如:①今日はいい天气ですね。
②团結を強める。
这里的气团都是中国汉字而不是日语的当用漢字,学生们在日语写作中经常这样错误地使用。
正确的应为:①今日はいい天気ですね。
②団結を強める。
二、用汉语的词义来表达日语的词义在写作过程中,学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一,错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了,而忽视了日语中虽然有当用汉字,但与汉语有着很大差异。
如:①私は将来科学家になりたい。
②今朝ころんで足に傷をした。
例子①的科学家日语是不这么说的,用的是科学者;而傷根本不是表示受伤的意思,表示的是伤痕、伤疤之意,所以这种表达方式就更加错误了。
正确的应为:①私は将来科学者になりたい。
②今朝ころんで足に怪我をした。
三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语作为一种语言,它除了用词汇加语法构成句子外,还有些固定的短语。
这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。
因为有当用汉字,受母语负迁移影响,忽视了日语短语的习惯用法,而是按汉语的习惯去写,便出现了错误的表达方式。
例如:①毎日頭を梳かす。
②病気で薬を食べた。
例句①学生想表达的是梳头;例句②学生想表达的是吃药;然而,这两句的短语都用错了。
正确的应为:①毎日髪を梳かす。
②病気で薬を飲んだ。
四、对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆,尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇,这样一来就出现了如下的错误表达方式。
例如:①あの美少女は皮膚がきれいですね。
日语作文文本中中文母语话者的误用特点分析作者:刘代容来源:《云南教育·高等教育研究》2012年第02期摘要:为了提高二语习得的效率,我们通常比较分析母语和目标语之间的异同,然后分析习得者在运用目标语时的特点和误区,寻找教学启示,从而促进此门语言的习得。
本研究从二语习得的理论出发,分析中文母语话者在日语作文中的误用及特点,进而探讨其对教育者和学习者的启示。
所使用的语料来自日本国立国语研究所发行的「日本語学習者による日本語作文と、その母語訳との対訳データベース」(日语学习者的作文及其母语对译文本)。
关键词:作文误用语言习得教学启示1 引言在学习一门外语时,学习者通常都很害怕自己写错,说错或用错。
其实错误并不应该回避;相反,研究者可以通过这些误用来分析习得者的习得状况以便指导者从中得到直接的启示。
所以,误用分析对语言教师,学习者以及第二语言习得研究者有着非常重要的意义。
2 第二语言习得理论及分析法对第二语言习得过程,不同的语言学者有不同的理论和见解。
美国语言学家J.Schumann 提出了社会文化之接触吸收模式(Acculturation Model),他认为,在二语习得过程中,语言学习者要通过接触来吸收目标语的语言成分(比如词汇、语法模式等),进而吸收对方的文化特征及价值观念体系,从而达到语言的习得。
这种理论的局限性在于它没有具体地解释说明学习者是怎样习得目标语的。
美国语言学家,转换—生成语法的创始人乔姆斯基提出普遍语法理论(Universal Grammar)认为,人的大脑里生来就有语言习得机制(Language Acquisition Device),语言的习得并不是完全通过外界的刺激或者身边人的反馈,而是由于我们具有特有的语言习得机制,母语习得和二语习得也同样靠我们的大脑中存在的这个语言习得机制。
虽然普遍语法理论能合理地解释某些语言习得现象,但大脑中存在语言习得机制和普遍原理是抽象的概念,很难加以验证。
日语敬语的误用表现及其原因与影响作者:王娟来源:《青年文学家》2019年第20期摘; 要:在日本,被称“日本語の乱れ”的现象越来越显著,特别是敬语,它的混乱现象也越来越明显。
如何正确的使用敬语,不仅是对于学习日语的人,对于日本人来说,也成为了一个重大的问题。
本文尝试分析现实生活中敬语混乱使用的具体例子,然后尝试探究其原因以及带来的影响。
通过这些,进一步了解和学习日语,让学习者尽量避免错误并正确使用敬语。
并且可以了解为什么使用错误的敬语的日本社会情况,更进一步认识日本人。
关键词:日语敬语;误用;原因;影响作者简介:王娟(1993-),女,广西人,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20--021.引言语言是一个国家文化的表达方式。
在敬语体系发达的日本,敬语更是能凸显日本这个国家民族文化。
然而在现代日本社会中,日语敬语的的误用现象日益显著,也备受瞩目。
例如,在北原保雄(2004)的『問題な日本語』这一本书,作者从“误用的理论”这一方面着手以一问一答的方式,论述了使用敬语误用表达方式的理由。
在森山卓郎(2003)的『ここからはじまる日本語』当中也有涉及到敬语的误用。
他列举了敬语误用的两大类,即“謙譲語の尊敬語転用”和“丁寧語による尊敬語代用”。
据他认为,这种误用之所以产生是因为说话人为了让对方感到自己的重视而过度使用了敬语。
而杨本明(2013)在「日语敬语对日本文化和日本人心理特征的显现研究」当中,从「バイト敬語」出发,探讨了其中蕴含的文化因素与日本人的心理特征。
从这些先行研究可以看出,大多数研究都是分析误用的具体表现,而没有涉及到其产生的原因及带来了哪些影响。
因此本文依据2007年文化审议会①颁布的『敬語の指針』当中对于敬语的分类②,主要把敬语的误用归纳为两大类,分析其产生的原因及影响。
据此可以进一步学习日语敬语,了解日本文化。
日语写作中的常见错误日语作为一门具有严谨性和丰富表达方式的语言,其写作也需要遵循一定的规范和技巧。
然而,在日语写作中,仍然存在着常见的错误。
本文将介绍一些常见的日语写作错误,并提供一些建议和技巧来避免这些错误的发生。
一、词语使用错误1. 动词形态错误在日语写作中,经常会出现动词形态错误的情况。
例如,使用动词的时态、语气或敬语不当。
解决这个问题的方法是熟悉动词的各种形态及其正确的用法。
通过学习常用的动词形态规则,掌握正确的用法,可以避免这类错误的发生。
2. 假名使用错误假名是日语中表达音节的文字,其正确的使用对于日语写作至关重要。
常见的错误包括拼写错误、错用字形等。
为了避免这类错误,建议通过大量的练习和记忆常用的假名,加深对其正确发音和用法的掌握。
3. 表达不准确在日语写作中,有时候会出现表达不准确的情况,即所表达的意思与原意不符或者不够明确。
这可能是由于词汇量不足、语法错误或者使用不当的翻译工具等原因导致的。
为了避免这些错误,可以通过多读多写,并结合日语语法和词汇的学习,提高自己的表达能力和准确性。
二、语法错误1. 主谓一致错误主谓一致是日语语法中的重要部分,但也是容易出错的地方。
主谓一致错误的情况包括动词形态与主语的数量或者时态不一致等。
为了避免这类错误的发生,建议学习和熟悉日语的语法规则,特别是主谓一致的用法。
2. 词序错误词序错误是指句子中词语的顺序不正确,导致句子意思不明确或者不通顺。
在日语中,词序的正确性对于句子的理解和表达至关重要。
为了避免这类错误,可以通过大量的练习和模仿正确的句子结构,提高自己的词序掌握能力。
3. 语气错误在日语写作中,常常会出现语气错误,如使用不当的敬语形式、口语化的表达等。
为了避免这类错误,需要学习和熟悉不同的敬语形式,并根据对方的身份和地位选择适当的用语。
三、表达风格错误1. 文章结构混乱在日语写作中,文章结构的合理性和连贯性是非常重要的。
常见的错误包括段落组织混乱、句子之间缺乏连接、思路不清晰等。
日语敬语习得常见误用分析敬语是日语重要特色之一,在整个日语体系中扮演着重要角色。
在日本文化厅2007年颁布的《敬语指南》指出敬语在顺畅交流,构建和谐的人际关系方面有着不可或缺的作用。
但是,对于外国人而言,敬语始终是日语学习的一大难关。
在笔者所做的一项针对敬语学习难度调查中,有78.4%的学生认为敬语学习非常难,特别是在具体使用的时候,如何选择合适的敬语表达是他们所要面临的巨大问题。
诚然,敬语使用有其特殊的要求,不仅要识记大量的特殊变化,还要根据场合、说话人、听话人、话题人物三者间人际关系,选用合适的表达。
虽然国内的日语教学比较偏重学生们对于敬语变形的识记掌握,但由于学生们实践机会较少,中日文化差异等等,常使学生在敬语使用时产生较大偏差。
1 敬语误用表现根据最新的日本文化厅2007年所颁布的《敬语指针》可知,日语敬语分为尊敬语、谦让语ⅰ、谦让语ⅱ、郑重语、美化语五种,并规范了各自使用规则。
根据《敬语指针》的说明,笔者将在教学中接触到的常见误用类型总结如下:1.1 尊敬语和谦让语混合使用误用例:ただいま、部長が申されましたとおり&。
「申されました」是由谦让语「申す」+尊敬语「される」组合而成。
根据日语敬语的使用规则,谦让语和尊敬语的混合使用不仅无法表达尊敬之意,反而会造成语言表述混论,是一种错误的表达。
因此,对于自己的上位者应该直接使用尊敬语「おっしゃったとおり」。
1.2 对象变化导致的误用误用例:(隣人に)父が明日東京へいらっしゃいます。
荻野曾提出将针对话题人的尊敬语转换为针对听话人的尊敬语一说。
在上述误用例文中,话题人父亲虽是长辈,但对外人提及父亲行为时如果使用了尊敬语,则是过分抬高了己方,造成了误用。
其实只要使用郑重表达「父が明日東京へいきます」即可。
日语敬语使用在很大程度是就是考察在不同场合中的各种人际关系。
德间也曾指出日语学习者在构建日语交流的人际关系之时,非常有必要意识到听话方以及说话方的关系。
生活中误用的错字作文在我们的日常生活中,错字就像调皮的小精灵,时不时地跳出来捣乱,给我们带来一些或尴尬、或有趣的小插曲。
今天我就跟您讲讲我遇到的那些因为错字而引发的趣事。
记得有一次,我和朋友去逛街。
路过一家小吃店,店门口的招牌上写着“蛋抄饭”。
我当时就愣住了,心想:“这是啥?蛋炒饭咋变成蛋抄饭啦?”我那朋友也看见了,我俩对视一眼,忍不住哈哈大笑起来。
这老板也太粗心了,一个错别字,让原本香喷喷的蛋炒饭瞬间变得怪怪的。
走进店里,我们发现墙上的菜单也是错误百出。
“西红市炒蛋”“宫爆鸡丁”,哎哟喂,西红柿的“柿”少了个偏旁,宫保鸡丁的“保”也写错啦。
我们一边笑,一边跟老板指出来这些错字。
老板一脸不好意思,赶忙拿笔改了过来,还直说:“谢谢你们啊,我这文化水平不高,让你们见笑了。
”出了小吃店,我们继续在街上溜达。
走着走着,看到一家卖衣服的店,橱窗上贴着大大的促销标语:“清仑大甩卖”。
我琢磨了半天,才反应过来,这是“清仓”不是“清仑”呀!这错字用得,真是让人摸不着头脑。
还有一回,我去参加一个社区活动。
活动现场布置得挺热闹的,拉了不少横幅。
其中有一条横幅写着“欢渡佳节”。
我一看,这“渡”字用错啦,应该是“欢度佳节”。
旁边的大爷大妈们估计也没注意,还在那乐呵呵地拍照呢。
我忍不住跟旁边的工作人员提了一下,工作人员一拍脑袋,说:“哎呀,太粗心了,这就改过来。
”要说最让我印象深刻的,还得是那次去旅游。
我们到了一个古镇,古色古香的,特别有韵味。
可就在我欣赏风景的时候,一家店铺的招牌吸引了我的注意,上面写着“祖传密方”。
我心里嘀咕:“秘方的‘方’是这个‘方’吗?”应该是“祖传秘方”才对吧!我走进店里,跟店主聊了起来。
店主听我说了这个错字,恍然大悟,直说:“哎呀,一直都没注意,太感谢你啦小姑娘。
”这些生活中误用的错字,有的让人啼笑皆非,有的让人感到无奈。
虽然它们可能只是小小的错误,但有时候也会给我们带来一些不便。
比如说,因为招牌上的错字,可能会让人误解店里卖的东西;或者像横幅上的错字,会让活动显得不够严谨。
浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用作者:张娜来源:《教育教学论坛》2013年第32期摘要:中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的日语汉字的误用,学习者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。
中国的日语学习者可加以借鉴,寻找对策,提高学习效率。
关键词:中国;日语学习者;汉字词汇;误用中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)32-0101-02笔者对中国的日语学习者容易误用的现象进行调查,并探究原因,为日语学习者寻找解决对策。
中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况如下。
一、字形的误用在日文汉字词汇中,有些写法和中文汉字看上去相同,但实际有很多是不一样的。
学习者看到日文汉字就会在脑海里闪现相应的中文汉字的写法,往往会写错。
日语里的汉字词汇有自己的特点,很多日文汉字词汇与中文汉字相比只有一笔之差。
也有相当数量的类似“進”这样的中国古汉字,在中国简化且不再使用的汉字词汇。
中国的日语学习者如果疏忽大意就容易误用。
二、意思的误用和汉语同形同义的日文汉字有很多。
例如:学生、耳、世界。
日语和汉语也有不少字形相同而意思不同的词汇,所以日语学习者经常会误用。
1.词义扩大的使用。
日语中,有很多和中文汉字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的日文汉字词汇。
2.词义缩小的使用。
日语的汉字词汇中,有和汉语意思相同的时候,也有和汉语意思不同的时候,甚至有的意思只在日语中有,汉语中没有。
3.意思改变的使用。
有很多日文汉字与汉字同形,意思完全不同。
这一点与上述词义扩大和词义缩小的问题相比更要受到学习者的重视。
例如:“娘”这个词,汉语是母亲的意思,而日语却是女儿的意思。
诸如上述的意思截然相反的汉字词汇很多。
这是由于中日社会中对于汉字的理解和社会认识不同而产生的。
其中很多是古汉语发展到现在词义发生改变,而日本仍沿用着古汉语的意思。
日语学习者如果不注意的话,很容易误用。
大学生日语作文常见的错误分析作者:冯瑞敏来源:《求知导刊》2017年第29期摘要:文章以学生的作文为实例,总结学生的作文主要集中在字形、同形词、词义、语法、句子的逻辑关系。
分析大学生的作文常见的错误,并分析错误的原因,给出相应的解决方法,以提高学生的写作能力。
关键词:词汇;语句;敬体;简体;段落一、词汇方面1.直接借用汉语词母语迁移造成的汉字词滥用,由于中国汉字字形上的相似,很多学习者会误以为只要把中国的汉字原封不动的使用,或者写成繁体字。
①日本語の試験を准备している。
(準備)②いろいろな回億がある。
(思い出)③年老者はいつもこの公園で散歩している。
(お年寄り)2.中日同形词误用汉语和日语虽然属于不同的语系,但因共用汉字而形成了大量字形相同的词语,称之为“中日同形词”。
虽然字形相同,但是大部分同形词词义有一定的差别,初学日语的学生经常会把同形词的汉语意思当作日语直接运用。
①一番深刻な印象は映画を見たことだ。
(強い)②母はいつもわたしを関心している。
(が心配)3.词义和词性错误日语学习中,很多学生由于词汇量的限制,在写作或者其他的课程中,就会弄错单词词义,例如:例①「はらう」是“费钱”的意思,但是学生却误使用为“花完”。
例②「おおぜい」在日语中只能用与说“人多”,不能用于“物”。
①給料をもらったと思えばお金を払った。
(使い切れた)②図書館に本がおおぜいある。
(たくさん)二、句子1.敬体简体的混用与变形错误日语中有简体和敬体两种结句的方式,由于学生平时习惯使用“ 敬体” ,而写作中一般要求用“简体” ,所以常常会出现混用的情况。
①わたしはずっとアルバイトをするつもりだが、夏休みに何もせずじまいです。
残念だ。
②ほとんど遊びに行かないでした。
(行かなかったです)2.语法错误错:この夏休みは前の夏休みほど面白くませんでした。
前の夏休みは毎日テレビを見たり、寝たりして、退屈でした。
对:この夏休みは前の夏休みよりおもしろかったです。
13今までで一番うれしかったこと日本へ来て、わたしははじめてアルバイトをしました。
アルバイト先は60歳ぐらいのおばあさんがやっている料理屋でした。
手伝いは私一人です。
去年の6月ごろのこと、皿を洗っている時、不注意でグラスを割って、手を切ってしまいました。
次の瞬間、たくさん血が出てきました。
自分の傷を見て、切なくて、涙が出てきました。
この時、おばあさんはすぐ、包帯を持ってきて、傷口に巻いてくれました。
おばあさんは包帯を巻きながら、「こんな仕事をしたことはないんでしょう。
これも人生の勉強ですよ。
人の一生の中にはいいこともあれば、辛いこともあります。
でも、どんな困難にぶつかっても、必ず、最後までがんばるんですよ。
涙を心にしまって、明日からがんばりましょう」と言いました。
おばあさんの話を聞いて、私はとても励まされました。
本当におばあさんの言うとおりです。
わたしは日本に来て、このときほど、うれしいと思ってことはありませんでした。
(中国留学生SSさんの作文に基づく)日本語教師の仕事をしていると、いろいろなことがある。
その中で一番うれしかったのは、タイから来た留学生の○○さんの結婚だ。
卒業して2年ほど経ったことだった。
突然○○さんから電話がかかってきた。
聞けば、アルバイトさせの板前さんと親しくなり、彼からプロポーズされたらしい。
彼女に「どうしたらいい?」と相談されたのだが、私は彼の顔も知らない。
そこで、次の日、二人が働いているの日本料理店に行った。
彼はいかにも緊張した様子だったが、とても真面目そうな人だった。
そして、二人の結婚式には、私が○○さんの親代わりとして出席することになった。
今、二人は独立して、中野に日本料理の店を出している。
そんな二人から、開店5周年の招待状が来た。
久しぶりに会った○○さんは、見違えるほどたくましくなり、とても幸せそうだった。
「先生、いらっしゃい」、声をかけるご主人の顔にも笑顔が溢れていた。
日语论文范文五则篇一:日语论文文化是一种符号系统,它既有传播性,又具有稳定性。
文化的传播性决定了本土文化与外来文化的必然交流,从而使文化系统获得新的动力。
而文化的稳定性又必然对外来文化进行自在的选择处理,以保持本土文化的特性。
在诸多国家文化的形成和发展过程中,日本是典型的一例。
日本的岛国地形以及四面环海的地理位置决定了日本文化所特有的对外来文化的极强的吸收性,而海洋的这种相对隔绝性也是日本文化具有了相对的独立性,孕育了属于自己的文化,也是世界范围内罕见的兼容性文化。
文化是民族性格的反映。
并不厚重的文化底蕴使日本民族早已养成了向外学习的习惯,成为一个勇于和善于吸收外来文化的民族。
今天的日本文化是传统的日本文化和外来文化在不断接触、交织、融合的过程中逐渐形成的。
许多学者对日本文化曾经作过这样的概括:日本古代文化为“唐化”(中国化)、近代文化为“欧化”(西洋化)、现代文化为“美化”(美国化)。
日本独特的地理条件和悠久的历史,孕育了别具一格的日本文化。
一、日本"三道"---茶道日本茶道源自中国。
日本茶道是在“日常茶饭事”的基础上发展起来的,它将日常生活行为与宗教、哲学、伦理和美学熔为一炉,成为一门综合性的文化艺术活动。
它不仅仅是物质享受,而且通过茶会,学习茶礼,陶冶性情,培养人的审美观和道德观念。
茶道有繁琐的规程,茶叶要碾得精细,茶具要擦得干净,主持人的动作要规范,既要有舞蹈般的节奏感和飘逸感,又要准确到位。
茶道品茶很讲究场所,一般均在茶室中进行。
接待宾客时,待客人入座后,由主持仪式的茶师按规定动作点炭火、煮开水、冲茶或抹茶,然后依次献给宾客。
客人按规定须恭敬地双手接茶,先致谢,尔后三转茶碗,轻品、慢饮、奉还。
点茶、煮茶、冲茶、献茶,是茶道仪式的主要部分,需要专门的技术和训练。
饮茶完毕,按照习惯,客人要对各种茶具进行鉴赏,赞美一番。
最后,客人向主人跪拜告别,主人热情相送。
---花道日本花道最早来源于中国隋朝时代的佛堂供花,传到日本后,其天时,地理,国情,使之发展到如今的规模,先后产生了各种流派,并成为女子教育的一个重要环节。
基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析随着中国经济的不断崛起和国际地位的不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
而来自日本的留学生数量一直颇具规模。
在学习汉语的过程中,汉字的习得一直是让日本留学生头疼的问题之一。
本文就基于HSK动态作文语料库,对日本留学生在汉字习得中的偏误进行分析。
一、日本留学生常见的汉字偏误1、同音字混淆因为母语和汉语的语音系统不同,所以日本留学生会经常将一些发音相似的汉字混淆。
“是”和“时”,“觉”和“决”,“观”和“管”等。
这些词虽然发音相似,但意义和用法完全不同。
这种偏误在日本留学生中相当常见,也是他们在学习中的一个障碍。
2、偏误词义的使用由于日本和中国的文化背景和习惯不同,导致日本留学生在汉字的使用上会产生偏误。
“山”在中文中代表的是“高大的自然堆积起来的土地形成的高地”,而在日语中代表的是“山”的意思。
很多日本留学生在使用汉字时会出现偏误,错误地将“山”用在了非山的语境中。
3、语法结构的偏误在汉语中,语法结构与日语有很大的不同,这也导致了很多日本留学生在汉字的使用上出现偏误。
在HSK动态作文语料库中,有很多日本留学生习得汉字时出现了语法结构的偏误。
“我是人”在中文中是正确的语法结构,但日本留学生可能会使用“我是是人”的结构,因为在日语中需要使用重复动词来表示某种状态。
二、偏误产生的原因分析1、语音系统的差异汉语和日语的语音系统有着显著的差异,这是导致日本留学生在汉字习得中产生偏误的一个重要原因。
日本人习得汉字时往往会按照日语的发音习惯去判断汉字的发音,导致很多同音字被混淆。
要解决这一问题,日本留学生需要通过反复听说练习来矫正他们的发音习惯,同时也可以通过记忆和练习来提高对于同音字的辨析能力。
2、文化差异另一个重要原因是汉字的使用背后有着中国文化的内涵,而这些内涵在日本文化中可能并不相同。
在习得汉字的过程中,日本留学生需要了解和掌握中国文化的一些基本概念,以帮助他们更好地理解和运用汉字。
日本語作文誤用例
发表时间:2006-5-6 17:39:00点击:3185[网友评论0条][字号:大中小]
この夏、私は遼寧省中高校日本語教師研修会の講師として、瀋陽に行きました。
遼寧省の先生方、お世話になりました。
研修会でいくつかの授業を担当しましたが、いちばん好評だったのは「作文指導」の授業だったと思います。
そこで、今回は漢語話者に多い作文の誤用例をまとめて紹介します。
基礎的なことばかりですが、かなり上級の人でもよく間違うところです。
作文指導の時に参考にしてください。
1.文体の不一致
「です・ます体」と「だ体」を混ぜて使ってしまう例です。
わかっているはずなのに、よくある間違いです。
例:私が住んでいるのは阜新です。
阜新は瀋陽からバスで4時間ぐらいの町だ。
(-->町です)
2.時制の間違い
これも、よくわかっているのに、注意不足のため間違えてしまうことが多いようです。
例1:子供の頃、夏休みはいつも友だちと川で泳いで遊びます。
(-->遊びました)
例2:私は生まれてからいままで、大連に住んでいました。
(-->住んでいます)
ヒント:「今も住んでいる」という意味ですから、過去形にするのは間違いです。
また、「今まで」を「ずっと」に変えたほうがもっと自然です。
3.「ある」と「いる」の間違い
中国語には「ある」と「いる」の区別がありませんが、日本人はこの二つを区別して使います。
人間だけではなく、魚や虫も「いる」を使わなくてはなりません。
例1:人口の大多数は朝鮮族ですが、ほかの民族もあります。
(-->民族もいます)
例2:小さい時は、林でカブト虫をとったりしましたが、今は林がなくなり虫もほとんどありません。
(-->虫もほとんどいません)
4.「~ている」の使い方の間違い
「~ている」は「動作・行為の進行」と「状態の継続」に使います。
しかし、「動作の繰り返し」には使いません。
例1:新年や国慶節には、ふるさとへもどって家族と一緒に過ごしています。
(-->過ごします)例2:ふるさとに帰るたびに「もし小さい時に戻れればいいが……」という気持ちを持っています。
(-->気持ちになります)
ヒント:「帰るたび」は繰り返しを表しますから、「持っている」ではなく、「なる」を使います。
5.指示詞の間違い
作文の中で「あれ・あの・あそこ」を使うことはほとんどありません。
「あれ」というのは、「書き手」と「読み手」の双方が知っている事柄を指す時だけに使います。
したがって、友人や知人に手紙を書く時にはたまに使うことがありますが、普通の作文で使うことはありません。
作文の中では必ず「それ」を使います。
例1:私は「把梨」という梨が大好きです。
あの梨は柔らかくていい香がします。
( -->その梨は) 例2:田中さんは私の古い友人です。
あの人は中国語がとても上手です。
(-->田中さんは中国語がとても上手です)
ヒント:「その人は」でもいいのですが「古い友人」なので、名前で呼んだほうが自然です。
6.敬語の間違い
「敬語を使わない間違い」よりも「敬語を使いすぎる間違い」が多く見られます。
日本語の習慣では、自分の家族や自分のことに敬語を使うことはありません。
この点が朝鮮語とは違う点で、朝鮮語を母語とする人は注意が必要です。
例1:私は私のふるさとがますます豊かになることをお祈りいたします。
(-->祈っています)
ヒント:「私のふるさと」なので、敬語は使わない。
例2:ふるさとに電話をすると、いつも両親は「都会の生活は疲れるだろう」とおっしゃいます。
(-->といいます)
7.中国語を直訳してしまった間違い
とくに動詞の使い方を間違うことが多いようです。
日本語と中国語は同じ動詞を使っていても、少し意味が違うことがよくあるので、注意が必要です。
例1:ホテルに住みます。
(-->泊まります)
ヒント:日本語の「住む」は長期間、そこで生活することを意味します。
例2:山を下がった時、大雨が降ってきました。
(-->おりた時)
例3:全国人民の絶えず努力のおかげで、2008年のオリンピックは中国で開催すると決定しました。
(-->絶えず努力したおかげで)
ヒント:「努力」だけでは動詞になりません。
動詞として使う時は「努力する」です。
例4:私たちは、涙が出ながら離れた。
(-->涙を流しながら別れた)
作文をうまく書くために必要なことは、とにかく「たくさん書く」ことです。
書けば書くほどうまくなります。
また、自分の母語で作文を書くのが下手な人は、日本語で作文を書くのも下手です。
生徒を指導する時は、母語でもたくさん作文を書くように指導してください。
日本語で文通をしたり、『ひだまり』のお便り箱に投稿したりすることも、文章を書く動機付けになり、いい訓練になります。
ぜひ活用してください。
私が指導している留学生の作文を読んでいると、名前を見なくても「中国語話者だな」とわかることがあります。
特定の語彙を使いすぎたり、使い方が中国語(漢語)風だったりするので、それが「不自然な日本語」に感じられてしまうのです。
その典型的な例をいくつか紹介したいと思います。
1.「まじめな」「感心する」の使い方
例1:教師のまじめな仕事ぶりに感心しました。
例2:本田先生のまじめな指導のもとで、私の発音はよくなった。
「まじめ」は、目上の人が目下の人に対して「まじめでいい青年だ」と評価したり、「まじめに勉強しなさい」と注意したりする時に使います。
例1、2のように先生の授業の様子や指導に対して使うのは適当ではありません。
例1、2の場合は「熱心な」を使うといいでしょう。
ほかには「真剣な」「真摯な」「ひたむきな」「情熱的な」などの言葉を場面に応じて使います。
ちなみに「まじめ」という言葉のイメージは必ずしもいいわけではありません。
例えば、「バカまじめ」「クソまじめ」「きまじめ」といった言葉がありますが、いずれも「まじめすぎてよくない」ことを表しています。
「感心する」も、一般的に目上の人が目下の人を評価する時に使います。
したがって、目上の人に対して「感心する」を使うのはふさわしくありません。
「感銘を受ける」「感激する」「感動する」などを使うといいでしょう。
また、自分が教えてもらったような場合は「感謝する」を使うことが多いと思います。
2.「よく」の使い方
例3:新しい知識をいろいろ勉強したので、これからよく教えることができる。
例4:研修会に参加してよく勉強になりました。
「よく」という言葉には(1)うまく、上手に、(2)回数が多い、頻度が高い、という二つの意味があります。
しかし「よく~する」「よく~(に)なる」という文型には、(2)の意味しかありません。
したがって「うまく~する」という意味で使っている例3の文は誤りです。
また、例4は、「よく」を使って「程度」を表現しようとしているので不自然な文になっています。
例3の場合、「これからうまく/もっと上手に教えることができる」、例4の場合、「研修会に参加してとても/たいへん勉強になりました」などの言い方がいいでしょう。
3.「珍しいチャンス」という使い方
例5:今度の研修会のような珍しいチャンス(機会)を生かして、一生懸命勉強したいです。
中国語の「珍」には「貴重な」「価値が高い」という意味がありますが、日本語の「珍しい」は「数が少ない」という意味です。
もちろん「数が少ないから、価値がある」という場合がありますが、必ずしもそうとは限りません。
また、例えば、晩秋にチョウが飛んでいるのを見て、「珍しいですね」という場合は、「不思議だ」「奇妙だ」というニュアンスを含みます。
したがって例5では、「チャンスが少ない」という意味を表すと同時に、そのようなチャンスがあることが「不思議だ、奇妙だ」というニュアンスも含んでしまいます。
この場合は「貴重だ」を使います。
これは、数の多少に関係なく、たいへん価値があること表します。
したがって「貴重な水資源を大切に」という表現は適切ですが、「珍しい水資源を大切に」という言い方は適切ではありません。
例5の場合も「貴重なチャンス」「得がたいチャンス」「めったにないチャンス」と言うべきでしょう。
これらの例は、中国出身の日本語学習者(母語が漢語、朝鮮語、モンゴル語のいずれであっても)によく見られます。
作文指導の参考にしてください。
本田弘之
杏林大学助教授。