认知语义学
- 格式:pdf
- 大小:206.06 KB
- 文档页数:5


认知语言学是语言学中的一种新范式, 它包含许多不同的理论、方法及研究课题。认知语言学肇始于20 世纪70 年代, 80 年代中期以后其研究范围扩展到了语言学中的许多领域, 如句法、意义、音系以及语篇等。其成熟的重要标志是1989 年春在德国杜伊斯堡召开的第一次国际认知语言学会议以及1990 年出版的5认知语言学6杂志。自诞生之日起, 认知语言学就把自己置于认知科学这一大学科中, 与哲学、心理学、人类学、计算机科学以及神经科学等结下了不解之缘, 并逐渐成为当代语言学中的一门显学。
在过去20 多年里, 认知语言学研究在几个重要领域里已卓有成效, 如范畴化、概念隐喻、转喻、多义性、拟象性以及语法化等( 参见文旭1999, 2001) 。尽管认知语言学家内部在具体方法、感兴趣的课题、研究的切入点等方面还存在一些差别, 但他们的研究目标和基本原则有许多共同之处。为了进一步理解并准确把握这一新的认知范式, 本文拟对认知语言学的研究目标、基本原则、研究方法作一些解释与探讨。
认知语言学的研究目标
语言是人类表达观念和思想的最明确的方式之一。从/ 表达观念和思想0的角度来研究人类语言, 这种观点就是通常所说的/ 认知观0。这种观点认为, 语言是认知系统的一部分, 而认
知系统由感知、情感、范畴化、抽象化以及推理等组成。这些认知能力与语言相互作用并受语言的影响, 因此从某种意义上来说, 研究语言实际上就是研究人类表达或交流观念和思想的方式。
当代语言学的一个基本特点就是对认知现实主义( cognitive realism) 的承诺, 即确认语言是一种心理或认知现象。语言学诸多门派都以探索隐藏在大脑中具有普遍性的人类语言机制作为终极目标, 换句话说, 语言分析的目的不只是描写人们的语言行为, 而是解释引起语言行为的心理结构和心理过程, 揭示语言行为背后内在的、深层的规律。像乔姆斯基、杰肯道夫(R. Jackendoff) 、兰格克(R. Langacker) 、雷科夫(G. Lakoff) 、比尔沃思(M. Bierwisch ) 以及赫德森(R. Hudson) 这些代表不同理论方法的语言学家, 他们的研究都具有这一目的。如果仅从这一目的来看, 那么乔姆斯基的生成语法、杰肯道夫的概念语义学、赫德森的词语法(word gram2 mar) 与兰格克、雷科夫等人的认知语言学是完全一致的, 这样他们的理论似乎可以合法地称为/ 认知语言学0。然而/ 认知的承诺0只是一个纲领性的东西, 它本身对语言理论的具体研究原则和方法并不起支配作用, 对语言描写的内容和形式也未作具体的要求。因此, 尽管乔姆斯基的生成语法、杰肯道夫的概念语义学、赫德森的词语法与兰格克、雷科夫等人的认知语言学都许下认知的承诺, 但前者与后者代表的却是两个极端, 所以前者也就不属于今天公认的认知语言学。
认知语义学体验观视角下的翻译对等 郭军义 摘要:本文首先介绍了认知语义学体验观的基本涵 义及“身体一空间”的基本理论,并通过描述体验的主 体、客体和方式,进一步揭示出体验的主体——人在 认知领域所发挥的主导功能 并以此为基础.来探索 翻译实践中的对等问题。在翻译的对等要求中,分析 了意义对等的重要地位,并以此为切入点,建立起认 知语义和翻译对等之间的相互关联。本文通过具体介 绍认知体验和翻译对等两个领域中的一一对应关系. 突出了主体的体验因素在翻译对等中所扮演的重要 角色。在利用翻译对等的实例对其他观点进行批判性 分析后.最终引出了本文的结论:在翻译活动的过程 中,以现实体验为背景,以互动交流为方式,既考虑文 本的客观性,又兼顾作者、翻译者和读者的主观能动 性.以求做到翻译的真正对等。 关键词:认知语义学体验观翻译对等 一、导言 语义研究在语言学研究中占据着十分重要的地 位.同时语义研究也是语言学研究的一个复杂而有趣 的课题。西方学者们首先在“意义”的概念上各持己 见,比较著名的理论有指称论、观念论、真值论、行为 论、意向论以及语义成分论。认知语言学则是在此基 础上,不仅论述了意义的本体问题,还论述了意义的 来源和性质。认知语义学认为,意义与概念相通,概念 对应于范畴.范畴起源于对现实的体验。这就是说.意 义也是来源于人类对现实的感知和认识。来源于人类 的实践活动.这就是认知语义学的体验观。 翻译对等的基础,是对原文意义的准确把握。语 言的意义,不仅包含了其表面意义,更有其在不同情 境下的复杂寓意。所以对英语原文的意义理解,还必 须考虑到其理性意义、情感意义、背景意义、文体意义 等等,才能做到正确理解原文。因而,研究翻译必须要 认真研究语义,搞清楚语言意义的真正来源,才能帮 助我们真正做好翻译工作。 本文正是基于以上理由.分析在语言翻译的过程 中,认知语义学的实践观是怎样发挥其理论指导作 用.帮助我们提高翻译对等的质量的。 二、认知语义学的体验观 (一)认知语义体验观的涵义 认知语义学的一个核心观点便是,思想、知识、意 义来源于感知体验。认知科学反复强调了心智的体验 性,认为人类在对外部世界种种现象的感知体验过程 中,才逐步形成范畴、概念和思想,抽象出认知模型, 建立认知结构.获得意义。 (二)身体一空间基础理论介绍 体验的主体。人类通过自己身体的各种感觉器 官,以互动的方式来体验客观世界,这也是人类概念 和语言的始源。人类作为认知和语言形成的主体,在 其形成的过程中自然发挥着最为关键的作用。人类以 自身特殊的身体构造——发达的大脑.并用独特的方 式感知世界,从而形成人类独特的思维和语言能力。 人类的思维具有“体认”的特征;就是常常把自己身体 上获得的经验,作为衡量客观世界的标准。因此。表示 人体部位的词语常被隐喻映射到其他语义域中。 体验的客体。人类体验活动的对象首先是空间, 包括地点、方向和运动等,也就是认同于马克思的唯 物主义思想,即认为一是来源于客观世界。早在1934 年,西方学者Buhler在他的论著中就指出,空间—— 地点位置对于人类概念的形成具有基础性的作用。 Talmy于1988年重点论述了人们在对空间运动认识 的基础上所形成的力量——动态——意向图式.认为 这一意向图式在人类的认知和语言形成的过程中起 着核心的、普遍的作用。 体验的方式。认知语言学的基本观点认为,语言 主要是在人们对现实世界感知的基础上,通过认知加 工而逐步形成的。是主客观世界互动的结果。互动观 也成为认知语义学的一个重要的观点。许多学者都强 调“理解来自互动”的观点,认为意义不仅取决于理性 知识,还取决于自己的过往经验、价值感情和直觉,意 义带有想象力、建构性和互动性。 三、认知语义体验观对英汉翻译的影响 (一)英汉翻译中的对等要求 我国翻译界素来有“信、达、雅”的三原则。“信”, 就是要忠实于原文,准确翻译;“达”,就是要求语言通 顺,表达流畅:“雅”的标准是比较高的,是从译文的文 采上、用词上提出了古雅的要求。究其实质。这三个原 则仍是对“意义对等”的最高要求。而我们知道,在翻 译的“对等要求”中,不论是“形式对等”、“风格对等” 还是“灵活对等”.其重要性都不能与“意义对等”相平 衡。当我们在翻译的过程中不能做到意义、形式、文体 的完美对等时,就要做出合理的取舍,即在不得已的 情况下,保留意义对等,而放弃其他对等。由此可见, ● 201 3年第1期 安徽文学
语言学研究中的语义学理论
语义学是语言学的一个重要分支,研究语言中词汇和句子的意义。在语义学的研究中,有许多理论被提出和发展,这些理论试图解释和描述语言中的意义。本文将介绍几个重要的语义学理论,包括逻辑语义学、构式语义学和认知语义学。
逻辑语义学是语义学中最为传统的理论之一,它主要关注语言中的逻辑结构和形式。逻辑语义学认为,语言的意义可以通过逻辑关系和命题的真值来确定。例如,逻辑语义学认为,一个句子的真值可以通过判断该句子是否符合逻辑规则来确定。逻辑语义学的一个重要概念是“推理”,它试图通过推理规则来解释和描述语言中的意义。
与逻辑语义学不同,构式语义学强调语言中的结构和语境对意义的影响。构式语义学认为,一个句子的意义是由词汇和句法结构共同决定的。例如,一个动词的意义可能会受到它所搭配的名词的影响。构式语义学的一个重要概念是“语义角色”,它试图通过描述词汇和句法结构之间的关系来解释和描述语言中的意义。
认知语义学是近年来发展起来的一种语义学理论,它强调人类认知过程对语言意义的影响。认知语义学认为,语言的意义是通过人类的认知能力来构建和理解的。例如,认知语义学认为,一个句子的意义可以通过人们对世界的认知和经验来解释和理解。认知语义学的一个重要概念是“语义场”,它试图通过描述词汇之间的关系和语境对意义的影响来解释和描述语言中的意义。
除了逻辑语义学、构式语义学和认知语义学之外,还有许多其他的语义学理论。例如,形式语义学试图通过形式化的方法来解释和描述语言中的意义。语用学关注语言使用中的意义和交际目的。语料库语义学通过大规模语料库的分析来研究语言的意义。这些理论都试图从不同的角度来解释和描述语言中的意义。
总的来说,语义学是语言学中一个重要的研究领域,它试图解释和描述语言中的意义。逻辑语义学、构式语义学和认知语义学是其中的几个重要理论。每个理论都从不同的角度出发,试图解释和描述语言中的意义。通过研究这些理论,我们可以更好地理解语言的意义,进而更好地理解和使用语言。
语言科学ISSN1671-9484CN32-1687/G2011年1月第10卷第1期(总第50期)93-100
[收稿日期]2009年3月17日[定稿日期]2010年5月11日*本文为教育部新世纪优秀人才支持计划项目语用身份与语言交际的部分成果。感谢语言科学编辑部及匿名审稿专家提出的建议。1metonymy目前有转喻、换喻和借代等译法。本文采用转喻这一常见译法。为提喻正名*
认知语义学视角下的提喻和转喻
陈新仁蔡一鸣
南京大学外国语学院江苏南京210093
提要随着认知语言学的兴起和发展,人们对隐喻、转喻等传统辞格产生了革命性的新认识,而同属传统辞格的提喻除偶尔在认知语言学研究中当作转喻的一个下属分支外鲜被提及。文章认为,提喻和转喻并不是纯粹的从属关系,它们的认知基础相似但本质上有所不同,提喻反映了一种相对独特的认知方式。研究突破修辞学和认知语言学对提喻的通常看法,依据认知语义学理论的基本观点,结合认知语用学中的关联理论,厘清提喻与和转喻的关系,认为从认知和修辞角度将提喻从转喻中独立出来具有重要的语言学和认知科学意义。关键词提喻转喻隐喻认知语义学中图分类号H05文献标识码A文章编号1671-9484(2011)01-0093-08
1引言
在修辞学中,隐喻(metaphor)和转喻(metonymy)1作为两种重要的修辞手法,一直是研究的
焦点,而提喻(synecdoche)则鲜被提及,尤其是在汉语修辞学研究中,未见有明确正名之举。近年来随
着认知语言学的兴起,隐喻的研究占据了显赫地位,转喻也成了研究热点,它们被视作是人类最基本的
认知操作之一,是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念