从目的论角度谈德语电影片名翻译
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
电影片名翻译的目的论研究作者:方云来源:《电影评介》2009年第09期摘要影片译名作为海外观众了解影片的重要途径,具有其特有的价值。
与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。
以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。
关键词目的论电影片名翻译策略由陈凯歌执导,国人众捧出炉的2008年末大片《梅兰芳》放映伊始就取得了票房与口碑的双丰收,在美国亦引起巨大轰动,得到外国观众的认可。
英文片名Forever Enthralled自然为其增色不少。
与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。
本文将重点放在这一领域的理论与实践研究上。
以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。
一、关于目的论翻译是为了满足人类需要的一种目的性行为。
1978年弗米尔提出。
作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
1991年诺德提出“功能+忠实”的概念并将翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
它与其原语文本保持的联系将根据译文与其或所要求的功能得以具体化。
翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。
这为翻译策略的选择提供了理论依据。
二、电影片名翻译的目的性分析一部好电影包含了很多成功的因素,其中好的片名与好的内容的完美结合功不可没。
总体说来,片名翻译的目的性如下:1信息传递好的译名能突显原影片的内容,做到标题形式与影片内容的统一,使观众能更好地理解原片所传达的主题信息。
影片The Rock的译名《岩石》很容易让观众联想到一部科教片,而《勇闯夺命岛》使观众从片名就可以预测影片要传达的刺激效果,传递了影片的信息。
2文化重构在了解源语和目的语文化差异的条件下,通过文化重构巧妙将源语文化融入目的语文化,可以克服片名翻译时“文化冲突”以及“文化空缺”的出现。
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名翻译的高质量策略和方法。
二、目的论的概述目的论,即功能翻译理论,认为翻译的目的是决定翻译方法和策略的核心因素。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译应服务于电影的推广和观众的接受,以达到文化交流的目的。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名翻译的主要目的是将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,同时要考虑到文化差异、观众心理和市场需求等因素。
高质量的翻译应使目标语观众对电影产生兴趣,从而促进电影的票房和影响力。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 文化适应:翻译过程中应充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯,对原片名进行适当的调整和改写,以适应目标语市场。
2. 情感传达:通过恰当的词汇和表达方式,将原片名所蕴含的情感和信息准确地传达给目标语观众,激发他们的观影兴趣。
3. 简洁明了:目标语观众往往通过片名快速判断一部电影是否符合自己的兴趣,因此,简洁明了的翻译能更好地吸引他们的注意力。
4. 创新性:在遵循上述原则的基础上,翻译者可以尝试采用创新的翻译方法和策略,使片名更具特色和吸引力。
五、案例分析以电影《The Shawshank Redemption》为例,其原名为“肖申克的救赎”。
这个翻译充分体现了文化适应、情感传达、简洁明了和创新性的特点。
它既准确地传达了原片名的信息,又符合中文观众的审美习惯,同时简洁明了地表达了电影的主题。
此外,“救赎”一词也传达了电影所蕴含的深刻情感和主题。
六、结论从目的论的角度来看,英文电影片名翻译应注重服务于电影的推广和观众的接受。
高质量的翻译应具备文化适应、情感传达、简洁明了和创新性等特点。
通过合理的翻译策略和方法,将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,从而促进电影的推广和接受度。
在未来的电影片名翻译中,我们应继续探索和实践这些高质量的翻译策略和方法,以推动电影文化的交流和发展。
目的论指导下电影片名的翻译目的论指导下电影片名的翻译1.引言电影作为一种受众广泛关注的艺术形式,片名在电影推广和传播中发挥着重要的作用。
如何准确地翻译电影片名,既能传达电影的主题和情感,又能符合目标受众的文化背景和审美习惯,一直是翻译界争议的焦点。
本文将从目的论的视角出发,探讨电影片名翻译的原则、难点及影响因素,并以具体案例分析,总结片名翻译的一些经验和策略。
2.目的论与电影片名翻译2.1 目的论的基本概念目的论是翻译学中的一种重要理论,它强调翻译的目的是为了满足特定的沟通需求和文化背景,翻译行为应以目标受众为导向。
在电影片名的翻译中,目的论的观点尤为重要,因为片名既是营销手段,又是对电影主题的概括和传达。
2.2 电影片名翻译的目的电影片名翻译的目的主要包括以下几个方面:(1) 吸引目标受众:片名是电影的门面,直接影响观影者对电影的第一印象。
因此,片名的翻译要能够吸引目标受众,激发他们的兴趣,引起他们对电影的好奇心。
(2) 传达电影主题:片名应能够准确地概括和传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以初步了解电影的内容和故事线索,进而决定是否观影。
(3) 映射文化背景:电影是一种集合了情节、角色、语言、音乐等多种要素的艺术形式,涉及到不同文化和语言背景的观众。
片名的翻译要能够在尊重原作的基础上,适应目标文化的审美习惯和接受度。
3.电影片名翻译的原则与难点3.1 片名翻译的原则(1) 传神忠实原作:片名翻译要尽可能地忠实于原作的主题和情感,避免对原作进行过分的加工和改动。
(2) 考虑目标受众:片名要根据目标受众的文化背景和审美习惯进行翻译,使得观众能够直观地理解和接受片名所传达的信息。
(3) 简洁明了:片名要尽量简洁明了,能够一眼看出电影的主题和情感,避免过于复杂或晦涩的翻译。
3.2 片名翻译的难点(1) 文化差异:不同文化背景下的观众对电影片名的理解和接受度存在差异。
因此,译者要考虑如何在翻译中消除文化障碍,使得翻译片名在目标文化中具有合适的效果。
目的论指导下电影片名的翻译
目的论指导下电影片名的翻译是指在翻译电影片名时,需要考虑电影的目的和受众等因素,以便更好地传达电影的主题和内容。
以下是一些常见的目的论指导下的电影片名翻译示例:
1. "La vita è bella" ("生活很美好") - 这是一部意大利电影,标题的意思是“生活是美好的”,强调了生活的喜悦和幸福。
2. "The Matrix" (" Matrix 起义") - 这是一部科幻电影,标题的意思是“虚拟现实中的起义”,描述了一个机器人统治的世界,人们试图反抗这种压迫。
3. "Inception" ("梦境编织") - 这是一部盗梦空间电影,标题的意思是“梦境编织的盗梦游戏”,描述了一个黑客试图通过梦境来窃取机密信息。
4. "To kill a Mockingbird" ("杀死一只知更鸟") - 这是一部美国电影,标题的意思是“杀死一只知更鸟”,强调了对自由和平等的价值观的追求。
5. "The Dark Knight" ("蝙蝠侠") - 这是一部超级英雄电影,标题的意思是“黑暗骑士”,强调了对正义和邪恶的探究和选择。
目的论在电影名翻译中的运用导语:电影是一种全球性的文化艺术形式,具有强大的影响力。
在国际化的进程中,电影名的翻译成为了一项重要的工作。
,旨在确保电影名在跨文化传播中的有效传达,以满足观众的需求与期望。
本文将探讨目的论在电影名翻译中的应用,旨在提升电影的传播效果和观众的观影体验。
一、目的论在电影名翻译中的理论基础目的论是由德国学者哈ン斯·韦尔泽尔(Hans J. Vermeer)在1978年提出的,在翻译研究领域引起了广泛关注。
目的论认为,翻译是一种目的导向的活动,翻译活动的目标是满足用户的需求。
在电影名翻译中,观众的需求是重要的考量因素,电影名需要吸引观众的兴趣,并传达出电影的主题和风格,以激发观众的情感共鸣。
二、目的论在电影名翻译中的应用策略1.主题传达策略在电影名翻译中,可以采用主题传达策略。
即通过翻译电影名来传达电影的主题和核心内容。
例如,电影《雨中曲》的英文名"Singin' in the Rain"就巧妙地传达了电影的主题,将观众引入到该电影关于音乐和舞蹈的世界中。
2.情感共鸣策略观众对电影名的情感共鸣是吸引观众的重要因素之一。
在电影名翻译中,可以采用情感共鸣策略,即通过翻译表达观众的情感需求。
例如,电影《星际穿越》的英文名"Interstellar"充满了未知和浩瀚宇宙的神秘感,吸引了大量观众的兴趣。
3.文化因素考量策略目的论在电影名翻译中也要考虑到文化因素的影响。
不同的文化背景对电影名的理解和接受会有所不同。
因此,在翻译电影名时,需要根据目标文化的习惯和偏好进行适当调整。
例如,电影《终结者》的英文名"The Terminator"直接表达了电影的主题,但在中国被翻译成了"终结者",更符合中国观众的接受习惯。
三、目的论在电影名翻译中的挑战与对策1.语义差异挑战不同语言之间存在着语义差异,这给电影名翻译带来了挑战。
从目的论分析电影《楚门的世界》的字幕翻译一、介绍翻译目的论即就是skopostheory,是德国翻译功能派理论的一个分支,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的新视觉来诠释翻译活动。
“目的论”强调翻译所采用的方法和策略是由翻译功能和目的决定的。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
字幕对电影的传播和娱乐功能起到至关重要的作用。
正确有效的的字幕翻译可以使目的语读者接收到与源语言读者几乎相同的效果。
更有利于跨文化交际的进行。
《楚门的世界》是一部经典的美国电影,语言讽刺和幽默。
向我们展示了一个叫楚门的普通人,除了“初恋女友突然失踪、溺水身亡的父亲忽然似乎又出现在眼前”这些稀奇的经历之外,他和大多数同龄的美国男人绝无异样。
这令他失落至极。
他也曾试过离开自己生活了多年的地方,但总因种种理由而不能成行。
直到有一天,他忽然发觉自己似乎一直在被人跟踪,无论他走到哪里,干什么事情。
这种感觉愈来愈强烈。
楚门决定无论如何都要逃离这个他生活了30多年的地方,去寻找他的初恋女友。
但他却发现自己怎样也逃不出去,真相其实很残忍……二、目的论1.目的原则。
根据目的论,目的法则是翻译必须遵守的首要规则。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
通常情况下,“目的”指的是文本的交际目的。
字幕的翻译过程中,“目的”指的是电影所要传达给观众的思想,引起观众共鸣的效果。
这是一种文化交际活动,在交际过程中,文化的碰撞,可以使异国文化观众感受到这个时代下本国文化的特色。
2.连贯性原则和忠实性原则。
这两个原则也是“目的论”中极其重要的原则。
连贯性原则指的是目的语文本必须通顺易懂,并且很容易被目的语观众接受。
译文必须符合语内连贯的标准。
例如莎士比亚的著作既可以翻译成为文学鉴赏作品,还可以翻译为通俗读本。
每一种翻译都是为了迎合目的语读者的需求。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,英文电影在中国市场的传播和接受度越来越高。
在这个过程中,电影片名的翻译起着至关重要的作用。
翻译的目的论(Skopos Theory)为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译策略和技巧。
二、目的论与电影片名翻译目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动。
在电影片名翻译中,翻译的目的主要是为了吸引观众,传达电影的主题和情感,同时也要考虑文化差异和观众的接受度。
因此,翻译者需要从观众的角度出发,准确把握原片名的含义和情感色彩,以及文化背景和审美习惯。
三、电影片名翻译的策略和技巧1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,适用于那些含义明确、文化内涵较为相似的电影片名。
例如,英文电影名“Titanic”被直译为中文片名“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法是一种更注重传达原片名深层含义的翻译方法。
对于一些含义抽象、文化内涵差异较大的电影片名,翻译者需要根据上下文和背景知识进行理解和再创作。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,通过意译法传达了电影的救赎主题和情感色彩。
3. 创新法创新法是一种在尊重原片名的基础上进行再创作的翻译方法。
对于一些难以直译或意译的电影片名,翻译者可以通过添加注释、改写等方式进行创新性的翻译。
例如,“The Matrix”被译为“黑客帝国”,通过添加注释的方式传达了电影的科技主题和背景。
四、电影片名翻译的注意事项1. 文化差异在翻译过程中,需要考虑到中西方文化的差异。
对于一些含有特殊文化内涵的电影片名,需要在理解和解读上下文的基础上进行再创作,以确保准确传达原意并符合中国观众的审美习惯。
2. 目标观众群体电影片名的翻译还需要考虑目标观众群体的年龄、性别、职业等特征,以确保译名能够引起他们的兴趣和共鸣。
从目的论角度谈德语电影片名翻译
作者:杨思荔楼瑾瑾
来源:《读书文摘(下半月)》2017年第11期
摘要:电影片名集展现影片风格、吸引观众眼球、发挥商业价值等多功能于一身,而电影片名的翻译影响着电影在目的语国家的接受度。
本文从翻译目的论的角度出发,分析德语电影片名汉译的特点。
关键词:目的论;德语电影片名;翻译特点
电影作为一种重要的艺术表现形式,具有传播观念、反映现实、促进交流等功能,而电影片名则是电影的“前沿阵地”,它不仅要传达主题信息,还要吸引观众眼球,充分发挥电影的商业价值。
电影片名翻译是一项目的性活动,本文试以翻译目的论为基础,分析德语电影片名汉译的特点,总结翻译策略。
一、翻译目的论
20世纪70年代,德国翻译理论家费米尔在《普通翻译理论的框架》一文中首次提出目的论的观点。
他强调:翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。
翻译不是照搬原文,而是一种有目的的艺术再创造行为。
目的性,连贯性和忠实性是目的论的三大法则。
其中,“目的性法则是目的论的首要法则。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
”
电影片名始终担负着为电影宣传的目的。
“作为一门影像艺术,电影不同于其他门类的艺术作品……吸引观众的往往首先是片名。
”译者在翻译过程中需充分考虑目的语观众的文化背景、心理需求、接受能力等,选择合适的翻译方法,使译名美感与价值并存。
二、目的论指导下德语电影片名的翻译特点
1.音译
音译是指在翻译过程中按照源语的发音对应目的语中的词语进行翻译。
一些德语电影片名中涉及的人名地名,在中国流传甚广,按照音译的方法进行翻译,更能切中中国观众的文化敏感点,发挥影片价值。
如将Stalingrad译成“斯大林格勒战役”,“斯大林格勒战役”是二战中一次重要的战役,中国观众对“斯大林格勒战役”并不陌生,同时它代表着德军在二战中的惨重失败,极富象征意味。
2.直译
直译是既保留原标题的思想内容,又保留原标题的表达形式的翻译方法。
“译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样效果的情况下,可以采用直译的方法。
”如将影片Mein bester Feind译为“我最好的敌人”,该影片讲的是出生在富商家庭的维克多与他的玩伴在二战期间由朋友变成敌人的故事。
“最好”和“敌人”看似矛盾,实则展现了影片深刻的内涵。
3.补译
指在汉译的过程中,增加必要的单词或词组,使得汉译片名的表达方式和内容更加符合中国观众的语言习惯和文化认知。
如电影Er ist wieder da,若直译成“他回来了”,中国观众看了肯定一头雾水,而译成“希特勒回来了”,既交代了电影主人公,又能更好地激发中国观众的观影兴趣。
4.完全重译
“当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要迁就观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,从而更大限度地吸引观众的注意力。
”影片Das Leben der anderen的背景是前东德时期对公民的监听。
将其译成《窃听风暴》,既交代了影片的主要背景,又暗示了其中的矛盾冲突。
5.采用四字结构
为实现电影的商业文化等目的,“电影片名的翻译要根据目标语定位读者的语言表达习惯,对语言进行多方面的选择,选择适当的语言结构、语言风格和表达方法。
”四字结构是汉语的一大特色,它有“言简意赅,整齐匀称,顺口悦耳”等优点,如将Nirgendwo in Afrika译成“情陷非洲”,将Die andere Heimat译成“乡归何处”等。
三、结语
德语电影片名汉译的好坏是影响其传播的重要因素,目的论则为译者在德语电影片名汉译过程中提供了新的思路。
为更好地达到翻译目的,译者在翻译片名过程中应抱着正确的态度并充分考虑受众群体的语言习惯和文化特色,这样才能更好地达到翻译目的,实现电影的商业、文化等价值。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004.
[3]何宁.英语电影片名翻译纵横谈 [J].上海科技翻译,1998.
[4]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(增订版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]代荣.目的论在电影片名翻译中的运用[J].苏州教育学院学报,2008.
[6]王炤,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语学院学报,2007.。