科技翻译中数字及倍数的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.86 MB
- 文档页数:22
科技英语中倍数的表达与翻译技巧摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。
但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。
英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。
本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。
关键词:数字翻译;倍数翻译;翻译技巧一、倍数翻译存在的误区和原因在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。
就连权威人士也不例外。
对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。
如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。
还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increase 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。
以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。
造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:一是中英文倍数概念差异问题。
“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。
同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。
中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。
而像这样的概念区别在英文里是不存在的。
在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。
比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。
“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。
浅析科技英语中倍数增减的译法作者:刘荔苏永刚来源:《青年文学家》2009年第17期摘要:随着国际间交流的增多,翻译的重要性日益显著,由于在科技英语中有关倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的翻译方法上入手,分析归纳了科技英语中倍数增减的表达与翻译。
关键词:科技英语倍数增减表达与翻译作者简介:刘荔(1962-),女,山东大学外语学院实验师,主要从事语音室管理及翻译工作;苏永刚(1971-),男,山东大学外国语学院副教授,博士,主要从事英语语言教学研究。
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0052-02一、引言不同的词典对某些倍数(如twofold, threefold等)的译法大相径庭,这就给我们的翻译带来了很大的困难,究竟哪种译法更为准确呢?现在我们看以下几个例子:陆谷孙主编,上海译文出版社的《英汉大词典》(The English-Chinese Dictionary)(1993年8月第一版)2048页twofold I. a. twofold increase II. ad. 两倍地,双重地 increase twofold 增加两倍…;在1972页threefold I a. 三倍的…II. ad. 三倍地…III. n. 三倍increase by threefold 增加三倍。
而著名原文词典对两个词的解释如下:在WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY中,1. twofold – adj. being twice as large, as great or as many as some understood size, degree, or amount (a twofold increase) 2. twofold – adv. to twice as much or as many: by two times (increased twofold)。
数字增减及倍数的译法泛瑞翻译第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到......或减少到...... Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a+%+increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%。
汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。
然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。
请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。
今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。
那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。
所以by three times为正解。
这题前面讲过的了,加深一下印象。
1)表示陈述某个数量的句型。
除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。
译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。
表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than... by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。
例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。