精读测试中英译汉句子翻译错误分析
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:5
高中英语汉译英常见错误分析高中英语汉译英常见错误分析在高中英语考试中,汉译英看是简单,但却是学生丢分最多的一项。
下面是整理的高中英语汉译英常见错误分析,希望对大家有所帮助。
高中英语汉译英常见错误分析在你离开之前,有些事应该要告诉你。
(ought to;there be)1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文些字意思影响,误把单数的something 当somethings) 2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文在影响,误用了leaving)5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)高中英语汉译英常见错误分析我很难把学习和兴趣结合起来。
(combine...with...)1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)高中英语汉译英常见错误分析我们不能让他撒了谎而不受惩罚。
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。
在汉译英时难免出现一些错误。
常见的如下:1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:这两本书都不是英国出版的。
误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。
误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。
误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。
2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
例:未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。
外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。
因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。
本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。
本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。
二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。
在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。
本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。
在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。
这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。
通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。
这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。
例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。
词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。
由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。
这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。
- 4-校园英语 / 高等教育应用技术型大学CET-4段落汉译英的常见错误及教学对策青岛滨海学院/刘艳莉 苗兵【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。
本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。
【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策一、引言2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。
四级翻译段落有140-160个汉字。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。
因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。
二、段落汉译英中的常见问题笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。
2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。
笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:1.逗号与句号不分。
学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。
例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。
相传是淮南王刘安发明的。
英语翻译中的错误分析与教师反馈的实证研究作者:武文芳来源:《教师·中》2014年第05期摘要:在英语教学中,翻译一直是不太受重视的技能。
本研究以错误分析理论为指导,探讨其在大学英语翻译教学中的应用。
实验结果显示:通过一学年的教学实践,实验班的翻译水平明显高于对照班,体现了这种全新教学模式优于传统教学模式,可以大大提高学生的英语水平。
关键词:错误分析;教师反馈;翻译教学一、引言“译”通常被称为英语学习的第五技能。
2004年中华人民共和国教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》)正式把翻译能力列为与听、说、读、写一样重要的技能。
2007年新颁布的《要求》把大学阶段的英语教学分成三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。
对翻译能力的一般要求是:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译……译文基本准确,无重大理解和语言表达错误。
”[1]笔者从教学实践中发现,非英语专业学生的翻译水准不尽如人意,各种翻译错误百出。
传统的英语教学模式只是把教师定位为答案的提供者,根本不能调动学生的学习积极性,不能提高学生的翻译水平。
近年来,全国应用考试A级和英语四六级考试对翻译题型的增加,让我们觉得翻译教学必须重视加强。
为此,我们尝试用二语习得中的错误分析的一些理论和方法,对学生翻译中出现的各种错误加以分析、归纳、总结,通过教师反馈进行干预和引导,实践证明,这种方法促进了学生整体翻译水平的提高。
二、理论背景1.错误分析1967年,Corder发表论文“The Significance of Learners Error”,形成了错误分析理论。
(Corder,S.P.,1981:9)[2]错误分析是指对第二语言或外语学习者的错误进行研究和分析,以揭示学习者学习及使用语言时所采用的方法的研究。
错误分析兴起于20世纪60年代~70年代,20世纪90年代末期Carl James从语言的学习与使用方面对错误分析进行了研究。
汉译英常见词汇翻译错误透析The Word-Misusing Problems in Chinese-English Translation孙敏郭肃清(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。
关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。
但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。
由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。
笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析1.冠词冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。
如:①请把杯子放在桌子上。
原译:Please put cup on desk.英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。
上句的正确翻译是Please put the cup on the desk.②他终于发现了可以藏身的洞穴。
原译:Finally he found the cave that he could hide himself in.译文中的“the cave”就是错用。
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
精读测试中英译汉句子翻译错误分析
摘要:随机选用了英语专业专科生第四学期期末精读测试答卷50份作为样本,对其中的一道汉译英的句子翻译进行了语法错误辨识、分类、汇总的研究。
研究数据显示,学生的语法错误主要集中在动词和名词使用错误以及句式错误,这反映出学生的语法意识弱,语法能力不强。
关键词:句子翻译;英译汉;错误分析
翻译在教学中被广泛地用作外语能力的测试手段。
它不仅被用来测试翻译能力,也被用来测试对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。
本文选取了我校英语专业专科生期末精读测试答卷中的汉译英句子翻译作为研究对象,随机抽取了其中50份答卷作为样本,对答卷中英译汉的句子翻译进行语法错误辨识、分类和汇总。
一、研究目的
本次研究旨在通过对我校英语专业专科生英语翻译中的语法错误进行辨识、分类和统计,了解学生常出现的语法错误有哪些以及其发生频率,以找到行之有效的语法和词汇教学方法,提高学生的英语语言综合运用能力。
二、研究对象
笔者选取了我校2013级英语专业专科生作为研究对象。
该级学生已经完成了精读课程及其他基础课程的学习任
务。
三、研究步骤
1.期末测试。
2013级英语专业全体专科生统一参加第四学期精读期末测试(闭卷);考场由全院统一编排,考场内考生人数30人以内,考生序号由监考教师临时更换。
2.答卷评阅和抽取样卷。
考试结束后,学生的测验试卷由同一位教师评阅。
笔者随后随机抽取了1班1-25号和2班1-25号共50名学生的答卷作为研究样本。
3.数据收集。
笔者对样本中5个汉译英句子翻译进行语法错误辨识、分类和统计,找出此次研究所需要的详细资料和数据。
此次期末测试中的汉译英5个句子重点涉及要求掌握的词汇、短语和常用的几个基本时态以及助动词情态动词的用法等。
笔者依据传统的语法错误分类方法,将错误分类设计为以下几种:动词、名词、代词、形容词、冠词、介词、连词和句式法使用错误,其余的错误不列入其内。
笔者依据以上原则对50份样本译文中出现的语法错误进行研究,发现了214个错误。
具体错误数量和所占比例从多到少依次如下:动词类型错误数112个,占总数的52.3%;名词类型36个,占16.8%;句式类型24个,占11.2%;代词
类型14个,占6.5%;形容词类型13个,占6.1%;连词类型7个,占3.3%;介词类型4个,占1.9%;冠词类型1个,占总数的0.5%。
以上分布显示学生的译文中出现的错误由多到少排名前三的依次是:动词错误,名词错误和句式错误。
下面对以上三类词类错误中的错误类型进行分类。
(1)动词错误。
动词错误又细分为9类。
其中动词形式的错误主要是动词作谓语时动词形式的错用,包括主谓一致问题。
具体错误数目和所占比例如下:动词形式错误数22个,占总数的19.6%;情态动词7个,占6.3%;助动词23,占20.5%;系动词14个,占12.5%;非谓语动词8个,占7.1%;时态5个,占4.5%;语态5个,占4.5%;动词搭配错误23个,占20.5%;动词误用5个,占4.5%。
以上分布表明:动词搭配错误、助动词误用和动词形式错误出现频率几乎一致,占据前三。
但是笔者发现动词搭配错误出现率虽然最高,该错误却主要集中出现在同一句子同一个动词上,余两类错误在5个句子的汉译英答卷中皆有出现。
(2)名词错误。
名词使用方面的错误为36,位居第二。
名词类型错误又细分为4类。
具体错误数目和所占比例如下:名词单复数形式错误14个,占38.9%;可数名词和不可数名词的错误使用0;名词误用21个,占58.3%;名词所有格错误1个,占2.8%。
以上分布表明:名词误用错误位居第
一。
在此,名词误用指名词意义不贴切或用错。
由于该翻译部分未涉及不可数名词的问题,所以没有找到到不可数名词使用错误。
(3)句式错误。
学生句式方面的错误比较多,位居第三。
句式类型错误又细分为3类。
具体错误数目和所占比例如下:语序错误1个,占4.2%;句法错误13个,占54.2%;句子成分残缺或多余错误10个,占41.7%。
此次汉译英句子中简单句4个,但是学生在句式方面的错误比例较大,不容忽视。
研究中,笔者发现句式方面的错误集中出现在2个简单句上。
此外,通过对各个小点之间的错误数目比较,笔者将错误数目位于前八的几项汇总了,具体错误数目从多到少依次如下:动词搭配错误和助动词错误23个,动词形式使用错误22个,名词单复数和系动词使用错误以及代词误用各14个,句法错误13个,句子成分残缺10个。
四、结果
无论从错误类型、错误数目比较还是在错误类型下的个小项之间比,各项数据都表明,学生在翻译中比较容易出错的点是动词名词和句式的使用。
由于笔者自身水平有限,本次研究也有诸多不足。
如受研究样本数量、研究文本内容的限制等因素的影响,译文表现出来的错误类型不全面,个别小项目的错误过于集中,可能无法全面真实地反映学生的
语法能力,结果具有一定的局限性。