论“以文化为单位”——翻译单位的泛化
- 格式:pdf
- 大小:350.05 KB
- 文档页数:4
从文化传播的角度看异化翻译的必要性【摘要】本文通过对文化概念和世界文化的多样性的分析,探讨了文化与异化的关系并从异化翻译对译入语文化的丰富和异化翻译对源语文化的传播两方面阐述了异化翻译对文化传播的重要性。
【关键词】文化传播异化翻译源语文化译入语文化随着20世纪80年代以来全球化发展速度的加快,文化交流的发展,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中的重要地位凸显出来,各国语言学家和翻译工作者处于不同的社会文化背景,从不同的角度对跨文化交流问题进行探讨,对翻译的异化给予了重新审视和广泛关注。
1.文化1.1文化的定义中国对于文化的定义,可以追溯回西汉,刘向《说苑·指武》中有这样几句话:圣人之治天一,先文德而后武务。
凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。
这里所说的"文化"是与"武力"相对的教化。
[1]"五四"运动之后,我国的文化学家对文化的定义也展开了热烈的讨论。
对"文化"一词的界定影响最大的,当首推梁漱溟先生1920年出版的《东西文化及其哲学》一书对文化所下的定义。
梁漱溟认为,文化乃是"人类生活的样法。
"梁漱溟把人类生活的样法分为精神生活、物质生活和社会生活三大内容,文化的涵义是很广泛的。
1920年蔡元培在湖南演讲《何谓文化?》,提出"文化是人生发展的状况",并列举衣食住行、医疗卫生、政治、经济、道德、教育、科学等事。
[2]然而,最早把"文化"最为术语进行定义的是英国被誉为"人类学之父"的泰勒(e·b·tylor),他在1871年发表的《原始文化》一书中给文化下了定义:"文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。
"[3]此后,许多西方学者对文化进行了定义,如艾迪生·维斯理认为:"文化是某一特定社会群体在某一特殊时期所形成的风俗、信仰和创造的艺术、音乐及其他所有的人类思维产品。
小议以篇章作为翻译的基本单位[摘要]翻译的基本单位是整个篇章还是单个句子甚或仅是孤立的词语一直以来都是翻译界争论的重要问题之一。
无论是翻译活动实践者还是翻译理论研究者在这一问题上都有各自的见解,至今尚无定论亦无少数与多数的分野。
本文无意加入这一大讨论,但笔者就翻译实践这一范畴而言支持以篇章为翻译基本单位这一说法,并拟通过本文对翻译的基本单位作一点初步探讨。
[关键词]篇章翻译实践一、概述翻译研究中的根本性问题尚待解决:翻译活动的对象(多数情况下为有待翻译的原文文本)的基本单位应以何种篇幅为宜,是篇章,句子抑或是单个词或词组?在此问题上,翻译理论研究者孜孜以求解决却又各执一端。
本文作者拟以自己的翻译实践与理论探索为基础探讨以篇章为翻译基本单位的翻译策略。
二、篇章的连贯性彼得·纽马克在探讨翻译问题时就译者分析文本时所进行的话语篇章分析(discourse analysis)作了阐述,其中提到话语篇章所具有的连贯性特点(cohesion)并列举了几点对话语篇章连贯性产生影响的因素。
由于一个篇章文本(passage text)中包含许多独立或相互联系的话语篇章,篇章文本的连贯性来自于其中所包含的话语篇章的连贯性,这些连贯性因素是译者在进行语言转换时必须予以考虑的。
这些因素包括以下几点。
(1)主位与述位(theme and rheme)。
前者提出话语篇章的主题后者对主题进行叙述。
相应地,欧西语言的篇章中也常见有一句主题句(thematic sentence)领导全文的意思,且往往为首句,其他句子则是围绕这一主题铺开。
(2)首语重复指示和指引指示(anaphoric and cataphoric reference)。
前者指示上文提到过的实体(entity)而后者指向下面即将提到的实体,这一对指示对文本信息起到承上启下的连接作用,也是译者不可忽视的篇章一大特点。
(3)对立(opposition)。
在一个篇章所承载的信息流中会有相互转化的对立的两面,如从立论(thesis)到其对立面(antithesis),由肯定(positive)转向否定(negative),由静态(static)转向动态(dynamic),或上述过程的逆向过程,译者应该有觉察信息流转向的敏感,否则有可能会由于理解错误而造成误译。
2023届重庆市普通高等学校招生全国统一考试高考模拟调研联考卷语文试题(七)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、未知阅读下面的文字,完成小题。
材料一:早在一百多年前,严复就提出“信、达、雅”的翻译标准。
“斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”。
一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。
这一经典翻译标准把“信”置于首位,充分体现了对“忠实”的推崇。
上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场“直译”和“意译”之争。
鲁迅先生提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。
这其实是对“忠实”提出更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而且要忠实于形式。
到五六十年代,继傅雷提出“神似说”后,钱钟书又提出“化境说”——“文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’”。
这种“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。
西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多菜,他提出了翻译的五原则:理解原著内容,通晓原语和译语,避免逐字对译,采用通俗形式,讲求整体效应。
18世纪末,泰特勒在《论翻译的原则》中也提出了翻译的三原则:译作应完整地再现原作内容,译作风格与原作相同,译作应如原作一样自然流畅。
进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了“忠实”“全面”“等值”等要求。
卡特福德将翻译定义为将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代,并且提出了“文本对等”论。
西方学者所提的“等值”和我国学者所提的“忠实”标准一样,要求“信”于原文。
中国传统译论沿着“案本——求信——神似——化境”的思路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。
浅论汉诗英译中专有名词(地名)泛化诗歌中的地名往往与典故相关,具有丰富的文化内涵和联想意义。
本文试图比较几位翻译家对唐诗《送元二使安西》中地名专有名词的处理。
由于专有名词词义泛化的缘故,译文可按照其功能和目的,采用音译加注释的方法,也可以采用意译作适当变通。
标签:专有名词泛化引言从社会语言学历时的观点看来,词汇是不断衍生的,新的词汇不断涌现,旧的词汇不断消亡,或者旧的词汇产生新的意义,或者在意义或情态上向对立面逆转。
词汇意义变迁的原因繁多。
林承璋归纳了四种起因:1.历史原因:随着时间的推移,物体、概念、观念等都会发生变化,如“car”原本拉丁语借词“carrus”,其本意单指带靠背的四轮马车,而现指由马达驱动,尤指载人或行驶在铁轨上的车辆。
2.社会原因:随着社会的发展,新的事物不断出现需要新的词汇予以命名。
3.心理原因:说话人的心理状态的变化可能导致语义的变化。
如说话人对乡下人抱有成见,那么“boor”这个词的意思就有可能从本意“农民”转变为“乡巴佬”之意。
4.语言的原因:英语有省略的倾向,词组由“形容词+名词”或“名词+名词”构成的往往由一个单词替代,如单词“fall”原本意味着自由地下落或下降”,而它又可指秋天,代替“fall of leaves”。
同样,语义变化有四种形式,分别是:词义的延伸或泛化(extension of meaning or generation)、词义的缩减(narrowing of meaning or specilization)、词义地位提升(elevation of meaning or amelioration)和词义情态意义贬低(degradation of meaning or deterioration)(1997:115-129)。
词义的变化给翻译中意义的确定带来理解上的误区和译文文字处理上的困惑。
本文试图讨论诗歌中专有名词(地名)泛化现象的翻译问题。
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。
前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。
翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。
具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。
自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。
典籍议论文以语篇为翻译单位的可行性——以《劝学》与OfStudies为例唐斌;熊伟【摘要】在图尔敏论证模式下,汉语典籍议论文《劝学》论证发散、杂乱,与英语世界脍炙人口的议论文OfStudies论证模式迥异.议论文翻译可采用语篇作为翻译单位,并将其细分为翻译的转换单位和翻译的分析单位.议论文中语篇的本质是论点,转换单位和分析单位可以分别由分论点和中心论点担任.【期刊名称】《湖州师范学院学报》【年(卷),期】2018(040)007【总页数】7页(P79-85)【关键词】典籍议论文英译;《劝学》;Of Studies;语篇;图尔敏论证模式【作者】唐斌;熊伟【作者单位】武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072;武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072【正文语种】中文【中图分类】H059一、以语篇为翻译单位21世纪初,国内学者意识到“翻译单位的划分,理论上必须有合理性,实践上要有可行性”[1](P51)。
“语篇能否作为翻译单位”,这一话题早已有专门论述。
“……‘语篇’可不可以被当作翻译基本单位的问题,我们的回答是,当然可以!但必须对其所指范围加以明确限制。
”[2](P4)另“从篇章语言学角度研究翻译单位的人不少, 但是, 由于对语篇一词本身所包蕴的涵义在理解上的差异, 因此据之考察翻译单位时侧重点不同, 从而产生不同的主张。
”[3](P91)由此可见,以语篇作为翻译单位得到了国内学者的认可,关键是明确语篇的具体定义及其实际的适用范围,并在实际翻译过程中证实其可行性。
本文将参考罗选民先生在1992年提出的“区分出翻译的分析单位和转换单位”[4](P32)一说,并结合具体的议论文分析文本。
在议论文中,语篇的本质和基本构成要素是论点,可以尝试以最基础的论点作为翻译的转换单位,将中心论点作为翻译的分析单位。
如一篇议论文中论证关系只有两重,即中心论点-分论点,围绕中心论点展开的论述内容我们可以称之为大语篇,即分析单位,围绕分论点展开的论述内容为小语篇,即转换单位;如果论证关系有三重,即中心论点(一级论点)-次中心论点(二级论点)-分论点(三级论点),那么大语篇是围绕中心论点(一级论点)展开的论述内容,小语篇需根据译者酌情划定,既可以是围绕二级论点的论述内容,也可以是围绕三级论点的论述内容,总之,小语篇应是一个能自圆其说的论点。
2000年第4期外语学刊2000,l4总第102期FOR EI GN L AN GUA GE RESEA RCH Ser ial l102文化翻译观:翻译诸悖论之统一杨仕章(解放军外国语学院,洛阳471003)摘要:本文从翻译过程所涉及的基本要素之间的关系出发,揭示翻译悖论产生的主要原因,并通过介绍文化翻译观的基本内容,分析了在文化翻译观的视角下,翻译中的诸多悖论是如何得到统一的。
关键词:翻译悖论;统一;文化翻译观中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-0100(2000)04-0066-05在文学翻译过程中,译者往往面临许多选择,例如,是直译还是意译,是归化还是异化,等等。
这些都属于翻译中的悖论(par adox,Á±Â±µÀ¼Ã)。
译者在选择时常有顾此失彼之感,因而处于两难境地。
翻译悖论同翻译过程中起决定性作用的语言因素和非语言因素直接相关。
如何看待这些悖论,对翻译的结果有着很大的影响。
塞沃晨(T.Savor y, . Ï»³Àº,1968)认为,翻译中的悖论包括:翻译是翻译原作的词语,还是翻译原作的思想;翻译的结果读起来应当像原作,还是像译作;翻译是反映原作的风格,还是反映译者的风格;翻译是否有权对原作进行补充或删减;诗歌应当译成散文,还是应当以诗译诗。
[1]奈达认为,翻译中的诸多悖论主要是语言的悖论和文化的悖论。
他例举了其中的几个:有人认为翻译是不可行的,然而越来越多翻译活动正在进行并且进行得很好;有人认为翻译是合理的(valid),但是意译(paraphrase)却是错误的;有人认为译者应当首先翻译,然后再进行修辞上的润色;还有人认为在当今计算机时代,人工翻译不再需要了,等等。
[2]翻译中的悖论很多,本文将从翻译过程所涉及基本要素之间的关系入手,分析翻译悖论产生的主要原因,并试图以文化翻译观来统一这些悖论。
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation关于问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions 翻译对等 translation equivalence翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
指称意义翻译的文化壁障及策略作者:崔素花任希杨松霞来源:《西部学刊》2021年第19期摘要:语言符号的指称意义表现符号与所指对象之间的关系,中西方文化的巨大差异造成了指称意义翻译的文化壁障。
在翻译中,如何跨越文化壁障成为难点。
从沙博里《水浒传》英译本中采用的各种译法来看,在考量译文的可读性、译语读者的接受性,原语文化负载指称的对外传播的基础上,权衡各种译法利弊,选取直译、意译、语义泛化、音译和注释等适当的译法及补偿策略,尽可能地实现社会符号学翻译标准。
关键词:指称意义;文化壁障;补偿策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:2095-6916(2021)19-0145-03一、指称意义及社会符号学翻译标准现代符号学创始人之一的莫里斯在皮尔斯的符号学理论基础上,从语言符号的语义、语法、语用三个层面,将指称意义概括性地分为三类,即指称、言内和语用意义[1],为之后的社会符号学翻译理论研究奠定了基础。
其中,指称意义从语义层面体现了语言符号与所指的物质或精神、客观或主观、现实世界或可能世界之间的关系。
社会符号学翻译法的代表人物尤今·奈达认为:一个词的指称意义包括一系列的语义特征,这些特征限定了该词所代表的对象范围[2]。
对词语所指的理解不同,它的指称意义也不同[3],指称意义是语言符号最基本的内容,也是其他意义的基础,因此翻译的基本要求就是再现指称意义[4]。
二十世纪六十年代末,尤今·奈达在《翻译理论与实践》一书中提出“功能对等”理论,对中西方翻译界产生深远的影响。
他认为,在翻译中译者应尽可能地将语言符号的三种意义都在译文中呈现出来,做到忠实于原文,使译文读者产生与原文读者近乎相同的阅读感受,这就达到了功能对等的翻译标准,翻译的过程就是寻求功能对等的过程[5]。
而此处所说的功能是指英国翻译理论家彼特·纽马克对语言划分的信息、表情、祈使、美感、酬应、元语言六种功能[6]。
终极辩论:企业用人,以才为先正1—各位领导、各位同事大家好开宗明义,企业用人,以才为先,这是由企业的特性所决定的.企业是从事生产、运输、贸易等经济活动的部门,区别于行政管理部门以及社会福利机构等,最根本的特性便是以盈利为目的,毋庸质疑,利润是企业策划、生产、营销、运输各环节运行和存在的根本目的.企业不是慈善机构,不是道德标兵.什么样的人才能为企业带来利润当然是有能力的人.才是指人的能力水平、技能水平、知识水平的总和,由于职业分工日趋细化,唯才是举,人尽其才就成了企业用的最佳手段.比方说:管理者的才体现在知人善用、激励员工上,技术工人的才表现在过硬的技术操作上,研发人员需要较高的科研水平和专业知识.而先是什么先在汉语词典中解释为时间,顺序上靠前.为先的标准又是什么呢是三个有利于,即有利于人才的选拔,有利于企业利润的获得,有利于在竞争的市场经济中立足发展.从人才选拔的层面上说,以才为先更有利于人才的优化配置.凭借知识水平,操作技能等初选手段,能者入选.以才为先,操作性强,时效性好.而且对于不同企业才都有确定的标准,比如翻译就要有过硬的外语水平,网管就要有过硬的电脑技术.而德呢,它是一个抽象的,泛化的准则问题,尤其是在经济全球化,文化交流多元化的今天,德的标准更是雾里看花,水中月啊.试问一下,我群从事HR工作的各位大贤,哪位能从简历中第一时间就准确判断出来谁是有德还是缺德呢是五好家庭成员还是孝顺父母的孝子孝女抑或是拾金不昧、见义勇为的文明市民即使是绩效考核,我们也是首先考核人员的胜任能力,即工作才干而非该人的道德水平如何.最近唐骏才以10亿身价从盛大跳槽,10亿,这可不是笔小数目啊.企业花如此多的金钱“迎娶”唐骏,看重的是他的才干,能为企业带来超过10亿元的回报,而不是看重唐骏的品德,希望唐骏能成为企业道德标杆.这还不是以才为先吗试想,假若有某位贵公司急需的专业人才,该人才加盟贵公司后,能给贵公司带来技术上的突破,利润上的增长,但是,该人却有寡人之疾,个人生活靡乱,或者说是生活品德败坏,贵公司会做何选择,聘用或者放弃当然,我们在这里谈论以才为先,并不是否认德不重要,但是在社会生活中,应该更多的依靠法律和规章制度来规范人们的行为,而不是依靠道德的自觉自发来约束.故我方认为,体现在企业层面,才是必要条件,而德是重要条件.企业用人,才为先主持人-谢谢正方得纲领性陈词,下面请反方发表蓄谋已久得陈词反1= 各位领导,同事大家好我方认为,德为先.试想一下,在一个企业里.因为妒贤嫉能,人才不能得以发挥作用.因为公器私用,企业资源大幅浪费.结圈拉帮彼此对立,我们损耗的是什么西方大陆法学立法基础上有这么个说法,我以道德恶劣败坏的原型为基础,尽可能实现立法的预防.给予善良人们最大的自由.正如其所说,德在这里表现为制度,是约束.德,即品德和修养,包括为人正直、善良、诚恳,又具有强烈的责任心、进取心和事业心.才,即知识和才能,是通过学习而积累起来的.所以,我们在衡量一个人的时候,更加注重的是他是否具备良好的容人处事学习态度和持之以恒的自律自省学习力,这恰恰是有德之人的必备素质.只有德的基础上建立了可靠的制度措施,具备了德的必要素质,才是能够最大保障才能正常发挥,实现社会及自身价值最大创造的可能.因此,我们要说,德是才能实现的基础,没有德,才也就成了无根之木.无本之源.主持人-,进入第二环节,请双方做好准备好,感谢双方的纲领性陈词,纲领性陈词代表着各方的辩论核心,双方将根据自己的陈词,向对方提出质问,首先由反方提出以OVER结束.有请,反方辩手提出质问.反1、2、3、4,请按照顺序,提出,如果没有直接打OVER反方2 正方队友提出:在社会生活中,应该更多的依靠法律和规章制度来规范人们的行为.那是不是这样理解呢,只有人才接受了企业的规章制度,愿意遵守执行,企业才会录用他呢.这里有一个前提,道德为先.反方2 我方观点:企业用人,以德为先.中国科学院院士、中国工程院“双院士”哈尔滨工业大学刘永坦教授认为,在社会主义市场经济发展的新形势下,价值标准出现了多样化.当代大学生将来都要到关键岗位上工作,所以在校学习期间一定要把培养和提高政治思想素质放在首位,青年学生无论是研究生还是本科生,首要的是加强自我修养,学会做一个有思想道德修养的人.由此可见,企业用人,以德为先.广东今日集团总裁何伯权说:“我们用人的原则是德才兼备,以德为先.如果打个比方的话,品德就像火车的方向、路轨,才能就象马力,方向偏了,马力越大,造成的危害也就越大.”这些阐述反映了当今的用人单位对人才的品德提出了比以往更高的要求.蒙牛集团的老总牛根生也不止一次地强调:小胜靠智,大胜靠德.牛总也同样将这一理念应用在企业的管理中,德为先选人,所以才成就了今天的蒙牛.世界闻名的惠普公司负责人总结他们这几年来的经营经验,最为重要的一条就是要讲求信誉,也就是讲求商业道德.他说到“我们的客户绝大多数是慕名而来,所以要学会选人用人,坚持德为先,先做人后做事.”正因为如此,惠普公司才能在残酷的竞争中立于不败之地.反观企业中忽视德为先又成了什么局面呢在日本经济高速增长的上个世纪80年代,日本对铜等基本金属的需求殷切.从事铜贸易的住友商社在LME期铜交易上也有很大影响力,其首席交易员滨中泰男控制着全球铜交易量的5%.然而,正是这个期铜大鳄,在1996年5月31日起的短短34个交易日里亏损了40亿美元.手中却持有大量多头头寸.于是,他拉高现货价格,从而带动期价,对空头形成挤压,希望逼迫空头止损离场来达到令自己全身而退的目的.滨中泰男这种缺少道德的行为导致了三井住友银行损失40亿美元,期铜指数下跌,全球铜市场一度低迷,受住友三井银行事件影响倒闭的公司不计其数.为什么会出现了这种局面究其主要原因:就在于企业人才缺少道德所以,我方认为:企业用人,以德为先.反3·请问正方辨友,你们提到了唯才是举,唯才是举是一种德的体现,没有这个唯才是举的德作为先导,才从何来举正1—你先要具备我所要求的才干,才能到我的企业任职,才有资格接受我的约束.而不是你先接受我的约束,才具有我所要求的资格.反1= 请问正方辩友:具备条件不是在辨识的基础上做的事吗怎么拉到怎么用上了主持人- 好,反方辩手,是否还要补充质问,请代表回答反1= 恩提问完毕主持人- 反方,没有补充,下面请正方,就反方陈词,提出质问 .正方1、2、3、4,请发表质问正1—对方辩友所说“我们在衡量一个人的时候,更加注重的是他是否具备良好的容人处事学习态度和持之以恒的自律自省学习力”这句话,说的学习能力是才,还是德呢“只有德的基础上建立了可靠的制度措施” 这句话,制度与措施恰恰是才来执行还是德来执行呢正方2- 反方2提出只有人才接受了企业的规章制度,愿意遵守执行,企业才会录用他,是道德的体现,那么从他所说的得到公司是先要考察候选人的能力是否达到标准,才会录用你,在招聘时期,前提是你必须符合我公司的要求,比如学历,经验,技能指标..这些不是才的体现吗正3—反方提出:我们在衡量一个人的时候,更加注重的是他是否具备良好的容人处事学习态度和持之以恒的自律自省学习力,这恰恰是有德之人的必备素质.人力资源管理的目的是为了实现企业的经营目标,实现企业利润最大化.各位HR工作者们,就是要把适合企业的有才能的人挑选进来,并通过考核等手段使其与企业发展目标保持一致.想问对方辩友,德为先如果贯彻在贵公司人力资源管理的思路中,是不是招聘环节要设置道德问卷培训环节要贯彻传统美德考核中,是不是有宽容之心、学习能力要成为KPI的最重要指标并设置最高权重至于是否完成岗位工作,有没有实现企业目标,那都是次要的了正4-现在的社会是市场竞争激烈的社会,公司要想生存就得在市场竞争中不被淘汰,而市场竞争是及其残酷的,我想问对方辨友,市场会不会因为你用了德高望重而不具备管理技能的人而对你手下留情呢或者给他们学习技能的时间呢over主持人-下面进入答辩阶段,双方,针对各方得质问,有针对性得提出答辩.质问是对纲领性陈词的精要概述,既然对方质问,就需要答辩,首先请反方进行答辩以OVER结束.下面有请风流倜傥、卓越不凡得反方辩手,进行质问答辩.反方,1、2、3、4辩手,随便回答反4-- 正方说:“最近唐骏才以10亿身价从盛大跳槽,10亿,这可不是笔小数目啊.企业花如此多的金钱“迎娶”唐骏,看重的是他的才干,能为企业带来超过10亿元的回报,而不是看重唐骏的品德,希望唐骏能成为企业道德标杆.这还不是以才为先吗”试问:如果唐骏是无德之人,他的10亿身价,有可能就是盛大的损失反方 2 对方辩友,假如所需人员具备企业所需要的能力,但是不接受企业的规章制度.那么,企业会录用他么企业用人,不是选拔人.所以,最终导致企业做出是否录用的决定的,仍然是以道德为先.反3· “而德呢,它是一个抽象的,泛化的准则问题”,我要纠正正方辨友对德与制度的错误认识,德不是抽象的,泛化的,它具体到我们的行为准则,如果才为先,那我们还需要将德的标准具体化的制度章程做什么呢为什么在很多企业的规章制度里会有渎职一类的管理办法呢反4—在用人“德”和“才”的取舍上,一直存在着先后之争.有一种说法:治乱世时,需要“才先”;而在和平之时则需“德”先.这种说法从某种意义上讲,虽有一定道理,但总是让人感到有失偏颇.“德”是根本、是长远,并非应急时就能造就的.“德”好比方向盘,“才”犹如发动机.无德之才,犹如失去方向盘的汽车,会误入歧途,而发动机马力愈大,其危害愈烈.是否很多企业都愿意需要道德缺失的人呢反1= 正方提出企业就是要以经济效益为第一,所以才为先:请问正方:当你正在不停的创造利益的时候,由于道德制度的缺失,企业的失血远远大于你所创造的,你还认为企业用人还是才为先吗这个怎样正1—请问一下,对方辩友回答的是哪个问题,请具体说明一下好吗反1= 在日本经济高速增长的上个世纪80年代,日本对铜等基本金属的需求殷切.从事铜贸易的住友商社在LME期铜交易上也有很大影响力,其首席交易员滨中泰男控制着全球铜交易量的5%.然而,正是这个期铜大鳄,在1996年5月31日起的短短个交易日里亏损了40亿美元.手中却持有大量多头头寸.于是,他拉高现货价格,从而带动期价,对空头形成挤压,希望逼迫空头止损离场来达到令自己全身而退的目的.滨中泰男这种缺少道德的行为导致了三井住友银行损失40亿美元,期铜指数下跌,全球铜市场一度低迷,受住友三井银行事件影响倒闭的公司不计其数.为什么会出现了这种局面究其主要原因:就在于企业人才缺少道德正3—是啊,请针对我们的问题,不要说事先准备好的长篇大论正1—虽然我不知道对方辩友回答我方的哪个问题,不过,我现在就回答对方一号辩友的问题:辨识是用的先决条件,没有才能的辨识,如何谈到使用.作为企业就是要用可用之人.何况,我们在这里谈论以才为先,并不是否认德不重要,但是在社会生活中,应该更多的依靠法律和规章制度来规范人们的行为,而不是依靠道德的自觉自发来约束.故我方认为,体现在企业层面,才是必要条件,而德是重要条件.企业用人,才为先 over主持人- 正方辩手,可以不按照顺序,进行阐述,替补也可以参与,啦啦队除外正2、3、4及替补,发表阐述 GO反1—正方说:“我们在这里谈论以才为先,并不是否认德不重要”,我们在这里也是谈论以德为先,并不是否认才不重要啊反3·请问正方辨友,你们提到了唯才是举,唯才是举是一种德的体现,没有这个唯才是举的德作为先导,才从何来举对方辩友说的很对,正好证明了我方的观点.道德这回事,的确不好把控,随意性太大,的确,我们不能把招聘、选拔建立在HR或者企业领导主观的意愿和道德水平的高低上,于是,我们的企业,建立了一整套严密的招聘、考核和选拔干部的制度,来杜绝因为个人的道德水平的高低而产生的偏差,想必,贵公司选拔人才也是这么做的吧.反1.请正方一号选手注意:您所说的法律和规章制度来规范行为,正如我方之前说的制度规章的立约基础.反3· 正方1辨再次提到规章制度,我们必须再次重申我们的观点,规章制度是道德标准文字化的描述,所以,道德很好把控,也不随意,我们社会生活中有社会道德和法律道德,有法可依是法制建设的第一要务,连法律都认可德为先了,为什么你们不认可呢正1—谢谢对方辩友的提醒,如果道德可以等同法律和规章制度,那么天下早就大同主持人- 口水广告时间:群辩论正方&反方,是继精英对话,案例分析后社区与群组织开展的一个专项交流活动,其议题主要是当前人力资源管理中引起重大关注与争论的难点与热点.正方2- “对方辩友,假如所需人员具备企业所需要的能力,但是不接受企业的规章制度.那么,企业会录用他么企业用人,不是选拔人.所以,最终导致企业做出是否录用的决定的,仍然是以道德为先”---我首先纠正下,反方2辩手的错误假设,有才的人不接受企业的规章制度,说明这个候选人并不认同企业文化或者管理,招聘也是双向的,候选人在也可以拒绝签署这个和你说的道德为先没有关系你说的最终导致企业做出录用的决定是道德,这个假设就不成立这个举例也不符合逻辑大家做人力资源的肯定都有招聘的经验,首先都是看到的简历.那么从简历里面是看到的是才能的达标,还是道德的高尚呢肯定是才能的首先达标才能进入面试的阶段,我方观点再次得到验证.企业选人是才能优先 over正1—何况,对方辩友都是有才之人,也一定有德,需要知道现在是我方回答的时间,请注意遵守规则,谢谢正3—哦,那我真的要领教了,请问我国的哪部法律规定了道德的准则如果道德和法律重叠,那真是资源浪费了.正4- 我不明白对方4号辨友的意思,一下子说乱世要才先,一下子说德先,又否定自己应用的观点,有一点我明白,没有方向旁的发动机还能前进,没有发动机的方向旁却只能原地踏步,不能发展,市场在前进,你却在原地,迟早会遭淘汰,邓爷爷也说,市场竞争,不管是黑猫白猫抓到耗子就是好猫,已经充分的说明市场竞争中才的重要性和首要地位反4—我们的企业,建立了一整套严密的招聘、考核和选拔干部的制度,来杜绝因为个人的道德水平的高低而产生的偏差----请问对方辩手你谈到的制度是参照什么定义的呢我想,还是基本的道德约束吧,那么道德在才之前,才也很重要,不过要衡量了德之后才衡量才吧正1—再次提醒对方辩友注意遵守规则反3·为什么要遵守主持人-反方注意规则,正方在针对反方得质问,进行答辩请双方把刀、叉、剑等等,先让下,听我说,反3·谢谢主持人及对方辩友,对我方的提醒再次证明要以德为先才能进行辩论正1—我方依照规则,现在只对对方上轮问题做出回答正3—别忘了还有一句:男女都一样,哎,都一样了为什么男还放在前呢,没办法,总有一个字在先不是吗主持人-针对,规则问题,反方的确违反,辩论赛没有到PK阶段,这是第三环节,针对质问答辩阶段反3· 正3 的先后观点很好,德才兼备是不是德为先呢反1—正方说:“大家做人力资源的肯定都有招聘的经验,首先都是看到的简历.那么从简历里面是看到的是才能的达标”试问:如果此人是无德之人,你从他的虚假简历里能保证他的才吗正4- 我们却知道只有招人才.而没有人说要招人德充分说明才的重要性主持人- 针对,规则问题,反方的确违反,辩论赛没有到PK阶段,这是第三环节,针对质问答辩阶段 .警告:反方1、2、3、4辩手,没到自由辩论时间,请遵守规则反方2 请问对方四辨:在一个团队中总有那么几个时不时为一己私利考虑的德次人才,这个团队能否做到团结能否取胜还能不能在市场中前进呢反3·那你该看看中航油在新加坡的案例,很惨痛的教训阿正1—我方因为对方是有才之人,才和对方辩友在此辩论,我方也具有道德,但是对对方辩友的无德却没有办法,这个是现实正3—所谓德才兼备,德字在先的问题,和“男女都一样”的问题一样,如果对方辩友还纠缠不休,哎,我只能说,朋友,你的理解力有点差哦正1—对方辩友即使无视规则,我们也要容忍,而且和对方继续辩论下去,可见道德的力量的确很弱.而主持人的正义之举,恰恰说明制度有别于道德的力量.道德没有约束力,而人,才是制度的决定因素.主持人-正方、1、2、3、4随意发表针对反方提出得质问,进行机关枪似得反驳正3—“太上立德,其次立功,其次立言”,这一句,肯定被对方辩友视为金科玉律了吧.好一个坚定的德为先啊,可是从东晋到现在足足1500年了,而我们华夏民族经历了前面上千年的“道德建设”,终于被西方的坚船利炮敲开大门,清代的历史,相信每一个有民族心的中国人读起来都痛心疾首,因为没有技术,没有才,我们的祖先差点沦为亡国奴,所幸的是改革开放30年,我们终于建立了人才发展战略,终于有了现代企业,亲爱的对方辩友,你们,真的忍心再把我们拖入唯道德论的泥沼吗我们不答应,坚决不答应主持人-精彩,各方厉害人物都到场,华山论剑正3—所以啊,对方辩友,请不要再到故纸堆里去寻找支撑了,现代文明的社会,我们要转变观念了哦反补--请正方回答:陈良宇是有才之人吗正4-市场有风险,既然有风险谁都有翻船的可能,正方辨友难道就知道翻船的都是无德之人,我想不可能市场是公平的,不会因为某一个人有德无德而区别对待,我们只能才概率上说,有才的人驾驭企业抗风险的能力要强正1—各位,我方提倡以才优先,并不否认德的作用.但是这个人必须有才,符合我的使用标准,才能让我有考核他是否有德正2- “德”是根本、是长远,并非应急时就能造就的.“德”好比方向盘,“才”犹如发动机.无德之才,犹如失去方向盘的汽车,会误入歧途,而发动机马力愈大,其危害愈烈.是否很多企业都愿意需要道德缺失的人呢我方承认德也是企业用人的一方面,但是才为先,并不是说不需要德,我们都知道只是在企业的激烈竞争环境中,企业的生存是企业用人的首要目标,企业的利润不是来源道德的作用,而是在于才的作用.主持人- 好,给予正方得机关枪补充时间结束,下面交给我,不要再发表意见了.正1—何况,现今社会,一个公司有必要约束自己职工8小时外的生活吗只要工作时间敬业,何必管人生老病死呢主持人- 双方辩手,注意,时间到了,不要再发表火药味得意见,进行下面环节正4-我想请问春暖花开,既然陈是无德之人,当时国家为什么要启用他,还做了市委书记,开始看重的是他的才啊,所以,才为先正3- 呵呵德才兼备这句话只是顺着中国是发音罢了主持人- 感谢双方辩手得,精彩对冲PK,虽然双方都违反了规则,在没有进入自由辩论时间,就已经结伙打劫,请注意规则.质问与答辩到此结束,现在进入自由辩论,有请正方首先发言以OVER结束,反方随时可以答辩并质问.正1—我方一直强调,用人才为先,德为辅我群从事HR工作的各位大贤,哪位能从简历中第一时间就准确判断出来谁是有德还是缺德呢是五好家庭成员还是孝顺父母的孝子孝女抑或是拾金不昧、见义勇为的文明市民即使是绩效考核,我们也是首先考核人员的胜任能力,即工作才干而非该人的道德水平如何.反3--我想问游龙:那最后的结果是怎么样呢,是给国家和人民带来巨大的损失企业也同样,如果是用了一个有才无德之人,最后可能就是企业的灭顶之灾反4—德是很难进行衡量的,这点每个人都很清楚,才可以量化可以给于指标,回对方游龙的话“既然陈是无德之人,当时国家为什么要启用他,还做了市委书记,开始看重的是他的才啊,所以,才为先”德很难去衡量,但是无法避免对德评判的偏差,我只能说评判出了问题,但是对于德的要求还是在才之前的,有才无德的人能够治理好国家吗正方2-反方辩论常拿历史做例子来争辩道德优先,那我在这里也举出鸡鸣狗盗这个词语的故事,史记·孟尝君列传载:齐孟尝君出使秦被昭王扣留,孟一食客装狗钻入秦营偷出狐白裘献给昭王妾以说情放孟.孟逃至函谷关时昭王又令追捕.另一食客装鸡叫引众鸡齐鸣骗开城门,孟得以逃回齐.那么当初孟常君以道德为先的话,能有逃出秦国的可能吗所以证明才能优先正3—就是硝烟滚滚,危机四伏,一个不小心就会把小命给赔掉了人家用尽各种才智来对付你,可对方辩友,你们招的人却想着我是一个道德高尚的人,人不动我我不动人,人动我我忍一忍过去了醒悟吧企业与企业间的竞争是多么的残酷啊,难道企业用人就是想用没有才却空有德的人来战斗吗,那么这个企业还是早点清算财产免得把命赔了好正1—企业招聘一个人,是看重这个人的才干,而不是他是否是五好家庭反方 2 如果对方辨友是企业老总,招了一批道德败坏之人管理企业,那我想企业就好比爬满蝼蚁的拦水大坝,危之甚危在危机重重的战场中,一个爬满蝼蚁的企业,只要给予一定的条件,它就会一泻千里到时候不要后悔莫及啊大家都知道秦荟是奸臣,可是别忘了,秦荟也是状元,宋体字就是秦荟创造的.难道正方的朋友希望由这样的人来治理国家来治理企业吗反3· 正1,不能准确判断和先后是两个概念,请问你的新员工入职培训是先做技能培训吗正1—如果强调德为先,那么一个企业的选人注重德,忽略了才,那这个企业存在的意义在哪里俗话说,甭管它白猫、黑猫,抓住老鼠的就是好猫.这。