浅析广告英语的语言特点及翻译策略48
- 格式:docx
- 大小:28.84 KB
- 文档页数:3
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
浅谈广告英语的特点班级组员:类别:英语关键词:英语广告语言特点参考文献:《广告英语》《英文广告文体与赏析》《英语修辞赏析》广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
在越来越小的地球村中,广告成为一种主要的宣传方式,尤其是借助商业广告来达到一定的经济效益。
记得广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
”每当打开电视、电脑等多媒体,都会有铺天盖地、五花八门的广告显出来。
在此,我认为广告英语一共有以下九大语言特点。
一、广告由于篇幅有限,多使用简单句,结构清晰,引人入胜。
词汇少而生动,能够引人注目,在短短几句话中,即可简明表达意思及用意,同时富有感情色彩和极大感染力。
因此广告英语中常用词义浅显通俗易懂的词语或短语。
例如1、1993的VILLAGER汽车广告the only car in its class使群众能很快了解到该汽车的独到且广告词简短好记,易入人心。
2、Canon 复印机广告It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford..一句话表述了复印机的功能,以及它便宜的价格。
3、某酒店广告Going east,Staying westin.两个单句紧凑,简明扼要,前后相呼应,使人产生联想。
4、七喜广告Fresh Up with Seven-up.句式简单明了,直接表达主旨。
二、广告借助祈使句、疑问句和省略句等特殊句式来在短时间内抓住人们眼球,读起来一气呵成,听起来轻松活泼,使人们更能够接受。
(1)祈使句具有号召性,劝说人们采取行动,能够迅速达到广告的根本目的。
例如1 、夏威夷旅游广告Come To Life In Hawaii.用祈使句表示欢迎来夏威夷享受真正的生活。
2 、某桌子广告语Lay down your arms.生动地写出桌子的用途,通俗易懂。
广告翻译的语言特点及翻译策略作者:栾玲来源:《青年文学家》2016年第20期摘要:作为一个合格的翻译者绝不能仅仅关注语言本身,更重要的是这种语言背后所包含的文化。
而广告翻译又恰恰是种文化交际目的性极强的一种交际文体,翻译的目的应以达成原译文在实现预期的功能为首要原则。
为此,译者需要灵活运用翻译方法与技巧。
本文就英语广告中的语言特点提出一些翻译策略。
关键词:广告翻译;翻译策略;语言特点作者简介:栾玲(1980-),女,浙江淳安人,牡丹江师范学院翻译专业2013级硕士研究生,研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01广告的功能和目的是让大众了解接受,激发购买欲从而创造更多利润。
而广告语言的应用性、特殊性以及文化背景的复杂性,注定广告的翻译要比其他一些文体有更多地语言需要更多的策略和技巧。
因此从语言的背景下来说,广告的翻译就绝不仅仅是两种语言之间简单的相互转换。
一、广告英语的特点广告词汇的绚丽多彩为英语广告增添了不少趣味,但其目的是为了推销,也就难免会带有一些具有说服力和个人感情色彩的褒义词来渲染产品的本身。
如:尽可能使用带有better、most、extreme等比较级、最高级的形容词来修饰目标产品;有的厂家偏爱使用网络新词流行语,甚至是自创的杜撰词汇来满足那些追求新潮个性心理的青少年消费者,常常使用造词(coinage)和类似将“together”写成“twogether”的故意错拼(misspelling);以及像英语中大量的外来词和缩写的使用。
广告最忌长篇大论,因为冗长复杂难以给大众留下印象。
因此在广告中简单句和省略句的出现频率最高。
像我们总是随口就来雀巢咖啡的“The taste is great!”。
为引起与观众的共鸣,在广告语言中疑问句和祈使句的出现频率也颇高。
此外有些广告对习语与谚语的套用也容易给人十分深刻的印象。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。
两者可谓异曲同工。
它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。
意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。
(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。
其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。
这种译法比直译更能引起共鸣。
2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。
广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略
摘要:广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。
随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐
渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。
本文在此基
础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略
1引言
随着社会经济的飞速发展,世界各国纷纷想开拓全球市场,如何让商品在竟
争白热化的市场竟争中脱颖而出,广告英语无疑在其中扮演着十分重要的角色。
广告英语的目的就是在有限的字数里,用更形象、生动的语言尽可能地将产品信
息呈现出来,让消费者了解并且产生购买欲望。
所以,广告用语的词汇和修辞特
点以及翻译策略值得关注。
2广告英语的语言特点
2.1英语广告的词汇特征
2.1.1简约明了
简洁是英语广告最显著的特点。
使用简洁化的语言让消费者读起来朗朗上口、一目了然、过目不忘,从而在不经意间记住产品,在有购买类似产品的需求时会
首先想到熟悉的产品信息。
例如:Coke adds life.(可口可乐广告),还有我们耳熟
能详的Just do it.(耐克广告)。
以上广告简洁、生动,让人在一看一听之间就能
熟记在心。
2.1.2新奇独特
有如下一则广告,宣传夫妇旅行度假。
TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissedholi-day.意为阳光假期,尽享二人世界,一切费用均包括在单
人价格之内。
其中,TWOGETHER这个词很显然是不正确的拼写,该词实际上是together这个词转变而成的。
而广告语中的twogether既有together的音,又有
两人一起的意思。
因此,用two代替to,相比之下更加形象地表现出夫妻二人外
出旅行,共享美好快乐假期的氛围和二人惬意的空间。
另外一个例子是一则关于
鸡蛋的广告。
We know eggsactly what you want.意为我们的确了解您的需要。
这
则广告中很明显存在一个拼写错误—eggsactly。
然而,这也恰恰是原创者匠心巧
用的地方,这个词与exactly的发音接近,既能表达出exactly的副词强调作用,
又能够突出egg的形,真可谓一石二鸟。
2.2英语广告的修辞特征
2.2.1比喻
比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。
明喻是清楚明白地告知人们
两件事物之间的相似之处。
隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的
关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。
如:Pick an Ace
from Toshiba.(东芝公司的电脑广告)东芝公司的电脑广告,Ace在纸牌中是最大的
牌点,Ace与Toshiba根本没有直接的关系,广告商正是用不相容的手法表达了
相容的意思,以Ace隐喻东芝公司与众不同的超卓产品。
2.2.2象征
象征是用具体的事物来代表某种特殊的含义。
如:Across five continents,impression of Singapore girls.(航空公司的广告)用人代表公司的宗旨,无论飞到哪
里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。
2.2.3夸张
广告英语中,为了最大限度地刺激消费者的消费欲望,常常采用夸张的修辞
方法来渲染和夸大商品的优点,使商品看起来完美无瑕,从而赢得消费者的好感。
例如:Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的宣传广告,很明显广告词有
点“言过其实”。
但是这种夸张的修辞手法,表现出商家对商品绝对的自信,巧妙
地体现了商品非凡的品质,从而给消费者留下深刻的印象。
3英语广告的翻译策略
广告的目的是为了推销产品,广告英语翻译的实质就是实现广告预期的目的,诱发消费者的购买行为,因此翻译时要尽可能地使译文广告词和原文的效果等值,在翻译过程中要兼顾原文的语体风格,考虑不同文化之间存在的差异,尽量传达
原文的信息。
以下是常用的几种翻译方法。
3.1直接翻译
在对英语广告词进行翻译的过程中,如果需要对原文中的地方色彩或是比喻
等进行原样保留,以有效展示广告宣传的产品并达到一种简洁明了的翻译效果,
则应当使用直译的方式,从而更好地表现原广告词的风格。
譬如说在东芝公司广
告当中,其广告词为Take TOSHIBA, take the world,在翻译过程中可以将其直接翻译成“拥有东芝,拥有世界”,不仅翻译后的广告词对仗工整、朗朗上口,同时也
将东芝公司产品种类众多、使用性能强等优势特点直观形象地表现了出来。
3.2应用意译
由于英语和汉语之间本身存在的极大的差异,加之两国语言文化的不同,因
此在某些情况下对英语广告词进行直接翻译,难以将其蕴含的信息内容和内在意
蕴准确表达出来。
因此翻译人员需要结合实际情况,在尽可能保留原文内容的基
础之上将其转换成另一种更加具有可接受性的表达方式,使得英语广告词可以更
加贴近当下的语言环境,进而有效拉近与人们之间的距离,增强英语广告词的亲
切感。
譬如说在翻译苹果公司广告词Apple thinks differernt时,将其翻译成“苹果
电脑,不同凡‘想’”,巧妙、贴切地表达出了广告词的真实语义。
3.3应用音译或不译技巧
音译是一种在英语文本汉译中很容易被忽视的翻译技巧,但英语广告语翻译
中音译技巧却往往能够发挥不俗的应用效果,这是由于英语广告语涉及的品牌、
人名、地名等专有名词往往缺乏对应的汉语词汇,将广告语中的“Estee Lauder”通
过音译翻译为“雅诗兰黛”便属于这一技巧的应用代表,不过这一技巧的应用需要
遵循简洁明了、接近原文发音的原则。
此外,由于受长期以来我国开展的英语教育、文化交融影响,我国民众对英语在一定英语词汇的理解上已经具备较高水平,这就使得很多英语广告语的翻译可以采用不译的技巧,如“iPad”、“iPhone”不做翻译。
3.4应用套译法
广告英语的套译法是指在翻译广告时既不音译,也不使用新词意译,而采用
译语语言文字中已有的词汇来翻译。
在透彻理解原文意义的基础上,套用译语中
的成语、俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译,使译文消费者感到亲切熟悉、易于记忆。
例如: Tasting is believing. 这是某粮食食品进出口公司的一则广告,套用Seeing is believing. 翻译为:百闻不如一尝。
4结束语
综上所述,广告英语有其独特的语言特点,别致创新的词汇、简洁果断的语
句和多种修辞手法,让消费者对商品一目了然、印象深刻,从而激起消费者的购买欲望。
广告英语翻译的方法非常灵活,不管采用什么样的翻译策略,我们必须以翻译目的为核心,在忠实于原文的基础上发挥目的语的优势,使广告译文能够最大限度地传达信息,激发消费者的购买欲望,从而达到广告的最终目的。
参考文献
[1]史月.浅谈商业广告英语的语言特色以及翻译技巧[J].生物技术世
界,2016,No.9902:262.
[2]张晓鑫.国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响[J].科技资
讯,2016,v.14;No.45526:172-173.
[3]张莹华.探析广告英语中模糊语言的语用功能及翻译[J].吉林工程技术师范学院学报,2016,v.32;No.23104:75-77.
[4]李丹.广告英语翻译特点和策略[J].天津中德职业技术学院学
报,2016,No.1203:123-125.。