广告英语语言特点及其翻译策略
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:5
广东工程职业技术学院毕业设计(论文)题目:商务广告用语中英文化差异及翻译策略系别:外语系班级: 10商务英语翻译班学生姓名:吴丽丽学号:1010310006指导老师:邹一戈完成日期:2013年3月1日On the Main Features of European and American Clients and the Strategies for Business Contact at Canton FairBy Wu LiliSupervised by Zou YigeSubmittedin Partial Fulfillment of the Requirements forthe Graduation of Vocational College Studentsin Foreign Language DepartmentGuangdong Polytechnic CollegeMay, 2013诚信宣言本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。
与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
作者签名:吴丽丽签字日期:2013年3月1日致谢当我写完这篇毕业论文的时候,有一种如释重负的感觉,在经历了找工作的焦灼、写论文的煎熬之后,感觉好像一切都尘埃落定,想起了那句伤感的歌词:“Time to say goodbye.”即将给自己的学生时代和校园生活划上一个分号,之所以说它是分号,是因为我对无忧无虑的学生生活还有无比的怀念,对单纯美好的校园生活还有无比的向往。
毕业论文是在我的导师邹一戈老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。
他真诚的态度,严谨认真的教学,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。
从课题的选择到项目的最终完成,邹一戈老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。
本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。
本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。
在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。
通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。
以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。
这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。
任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。
这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。
考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。
因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。
在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。
符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。
任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。
遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景广告语作为广告文化的核心内容之一,在不同文化背景下往往呈现出多样化的特征。
随着全球化进程的深入,跨文化广告传播的需求日益增加,英汉广告语的跨文化翻译也变得愈发重要。
由于英汉文化之间存在着诸多差异,导致广告语的翻译常常面临着种种挑战。
在跨文化广告研究领域,国内外学者们对英汉广告语的文化差异进行了一些探讨,但仍存在许多未被深入研究的问题。
有必要对英汉广告语的文化差异现象及翻译策略进行进一步探讨与研究,以期为跨文化广告传播提供更深入的理论支持和实践指导。
本文旨在通过分析英汉广告语的文化差异现象,探讨英汉广告语翻译的挑战与对策,进而提出未来研究的发展方向,以促进中西文化之间广告语的有效传播与交流。
1.2 研究意义英汉广告语文化差异的研究可以帮助广告从业者更好地了解不同文化之间的差异,进而制定更加符合目标受众文化背景的广告策略。
在广告传播过程中,如果不考虑文化因素,很容易导致传播效果的失败,甚至引发文化冲突。
研究英汉广告语文化差异也有助于提高翻译水平和质量。
在进行广告语翻译时,译者需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现语言障碍或文化疏远,从而确保广告信息的准确传达。
研究英汉广告语文化差异有助于促进跨文化交流和理解,提升广告传播效果和翻译质量,对广告行业和文化交流具有积极的促进作用。
深入研究英汉广告语文化差异具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 文化差异对广告语的影响文化差异对广告语的影响包括多个方面,首先是语言上的差异。
英汉两种语言有着不同的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,这就导致了在广告语中的表达方式也存在一定的差异。
在英文广告中常见的直接表达方式可能在中文广告中会显得过于直接,因为汉语更注重委婉和含蓄的表达方式。
其次是文化背景的差异。
不同的文化背景会导致人们对产品、服务甚至广告内容的理解和接受有所不同。
西方文化强调个人主义和自我表达,而中国文化注重和谐和集体利益,因此针对不同文化背景的受众,广告语的表达方式和内容也需要有所调整。
2.1广告英语的词汇特点商务广告以简明、生动形象为特征,同时极具瞬时感染力。
因此,商务广告的选词具有明显的特征。
2.1.1简洁明了,通俗易记广告最显著的词汇特征是使用一些主动、良好的形容词。
有一些形容词经常出现其中。
例如:new, good, better, best, great, delicious, full, sure, easy, bright, clear,special[2]。
这些词简单简洁,浅显易懂,符合大众日常对话习惯,并且讲求语音、语调、音韵搭配等[3]。
其次,单音节动词使用率也较高,比如try, use, like, love等。
这些动词节奏短促有力,极具说服力。
同时,在确保原文意思的基础上,便于读者瞬时记忆,广告写作应遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”[4]。
譬如百事可樂的广告“More and better”即可直接将形容词意思翻译出来“更多,更好”。
这句不仅采用了简单易懂、大众化的口语词,做到了形式简单,内容完整,同时保留了一定的想象空间,让读者能清楚地描绘出百事可乐的品牌形象:年轻、活泼、时代。
在一定程度上,这则广告语兼顾产品信息与企业文化。
2.1.2生动形象,充满创意广告文体中还会修改替换单词中的字母以构成和品牌相关的词语,利用两种或两种以上的词语意象突出显示产品特点。
天美时表的广告词将“Time”与“Excellent”相结合[5],运用“时间”“完美”意象,联系产品“钟表”,凸显出天美时表时间准确度近乎完美,由此读者增加了对品牌的理解,提高了信任度,遂成为广告语的一大经典。
广告文体中还经常采用同音不同意的方法,使之构成谐音等。
这种方法生动、有趣,能很好地将产品名称与日常生活单词结合,融合度较高,记忆性极强。
广告商尤其会有意识地将品牌名或产品名与具有美好意义的词语同音,如美好、希望、梦想等积极向上的词语,并将其融为一句短小、押韵的广告语。
广告英语的翻译广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。
广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。
当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。
在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。
其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。
由此可见,广告的重要性越来越突出。
第一节英语广告的语言特征及修辞特征一.英语广告的语言特征广告是一种竞争性的商业行为。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
这也是广告的唯一目的。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
⒈1词汇方面①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
例1:Famous world-wide gourment cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.世界有名的美食烹调。
精美的每日特色菜肴和令人垂涎的点心。
例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。
例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。
(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
例2:中国河南——功夫的摇篮。
(河南旅游广告)Henan in China— the cradle of Chinese martial arts. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。
例3:Challenge the limits.(SUMSUNG)挑战极限。
(李克兴,《论广告翻译的策略》)这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。
例4:No problem too large. No business too small.(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM 公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。
例5:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表)与我不同,劳力克斯从不需要休息。
商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。
1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。
异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。
“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。
(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。
语言研究英语广告标语的翻译策略朱萍萍【摘 要】广告无处不在。
本文通过典型实例分析,论证英语广告标语翻译的三种策略:归化策略、异化策略和归化异化并用策略。
作者指出,广告标语翻译通常采用异化策略,其他两种策略也必不可少。
【关键词】英语广告 归化 异化 归化异化并用随着经济全球化的不断发展,中国与各个国家的进出口交易愈加频繁,越来越多的外国产品涌入国内市场,因此,英语广告的翻译必不可少。
广告有三种主要功能,即传播信息功能,塑造形象功能,刺激消费功能(Torben,1992:49-69)。
广告是宣传商品的一种方式,旨在将商品信息传播给受众,从而影响大众,促进销售。
国内广告翻译研究姗姗来迟,正式起步于90年代初期,研究内容主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题;此后开始涉及广告翻译的原则和标准;90年代后期开始,研究者的注意力越来越多地集中于广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等(肖新英,2012:29-32)。
总体上看,我国关于广告翻译的研究所发表的论文数量呈递增趋势,充分说明,随着我国改革开放水平的提高和程度的加深,越来越多的学者对广告翻译研究的兴趣浓厚,并且使广告翻译研究不断深化(赫栓虎,2003:146-147)。
新世纪以来,国内广告翻译的研究成果,绝大多数集中于翻译理论。
德国翻译家施莱尔马赫最早提出关于归化异化的定义,他指出,翻译的方法有两种:一种是译者尽可能不去惊动作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽可能不去惊动读者,而让作者向读者靠拢(Lefevere,1977:74)。
前一种翻译方法就是“异化”,即以源语文化为归宿,后一种翻译方法就是“归化”,即以译入语文化为归宿。
在当代西方流派中,韦努蒂是“异化”的代表人物,他提出在目的语文本中,突出源语的语言风格和其他方面的“异”。
“归化”的代表人物则是奈达,他提出了“动态对等”或“功能对等”的翻译概念,即让源语读者对源语的理解和译入语读者对译文的理解趋于相同(Nida,1993:116-130)。
试论英文商业广告委婉语的语用特点及翻译策略摘要广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。
而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。
本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。
关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语中图分类号:h059 文献标识码:a翻译,最终是对各种文体的创造性处理。
文体的种类很多,根据文章的组织形式和语言规范,大致可分为:科技文体、实用文体和文学文体。
文学文体偏重审美欣赏,实用文体注重实用说明。
翻译时要固定和再现原文的文体特征,必应熟悉、掌握特定的文体标准。
一实用文体的翻译特点实用文体以直接传递信息为主要目的,其实用性强,信息的精确度极为重要。
全球化大背景下,信息传播的高速率迫使人们在选择阅读对象时更青睐于简洁明快的实用文体。
人们希望能在较短时间内获取丰富完整的信息,往往要求实用文本的翻译也能相应地做到简洁、明达,让人一目了然。
但困难在于,实用文体的程式和表达又因各自所属的语言系统的不同带来诉诸文字后的相对差异性。
俗话说“入乡随俗”,由于英汉语言的不同,实用文体的翻译应迎合目的语的语言习惯,因此译者在操作时,应以“达”为标准翻译实用文体,用最精练的文字传达最丰富完整的信息内容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉兰,2001:96)”。
二英文商业广告翻译的特殊要求广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
广告能改变受众的消费观念和消费心理,影响消费结构和消费行为。
它是消费者进行消费决策的重要参谋。
成功的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识糅合在一起,广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 广告英语语言特点及其翻译策略 作者:李爱华 来源:《科学与财富》2020年第10期
摘 要:随着经济全球化的加速和世界交往的频繁,英语广告渐渐进入了人们的生活。它不仅是促进销售和服务的一种经济活动,也是一种影响着我们的生活方式和消费习惯的文化载体。如何理解并创作英语广告对大多数人来说是一个挑战。在这种情况下,及时、正确、有效的了解广告的特点及翻译是必要的。
文章首先对广告英语进行简要概述,了解本文的研究背景。接着讨论广告英语的语言特点,集中讨论句法和修辞特征;然后结合不同的例子论述广告英语的翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略 广告是为了特定需要,通过一定形式的媒介向社会公开广泛地传达信息的一种宣传手段。在商品经济高度繁荣的现代社会,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为不可或缺的一部分(刘,2002)。在世界市场竞争日趋激烈的形势下,广告对于产品推广和企业占领国际市场起着重要作用。 广告和翻译的需求日益增加。
然而,目前对广告翻译的研究还远不能满足广告翻译的需要。要准确、恰当地传达产品的特点,吸引消费者,还有很长的路要走。所以,有必要在研究广告英语语言特征的基础上,来探寻广告英语翻译的策略。
第一章 ;英语广告概述 广告英语属于应用语言,因其特殊的功能,逐渐从普通英语发展到特殊目的英语。相较于普通英语,广告英语在句子和修辞方面有许多不同之处。 为了增强广告的吸引力,在瞬间引起读者注意,许多广告都是通过多次讨论而制作出来,文字优美,内涵丰富,修辞多样。优秀的广告不仅具有很强的传播和说服功能,给企业带来很大的商业价值,而且还能具有一定的审美价值和语言研究价值。
1.1研究背景 广告具有社会文化特征和语言特征,为社会及其成员提供了宝贵的信息。广告中的语言对人及其行为有着强大的影响,它具有说服力和吸引力,这是通过正确使用特定的句式以及修辞手段来实现的。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 国内外大量学者对广告英语进行了研究。 此外,一些学者从经济学、人类学、心理学、社会学和文学批评等广泛的角度对其翻译进行了探讨。在阅读关于广告英语的语言特征和翻译的书籍过程中,激发了我的兴趣,从而进行研究。
1.2研究意义 随着经济全球化的发展,国家间的贸易关系日益加强。在日益激烈的市场竞争中,很难想象没有广告的帮助,该如何发展业务,扩大市场。
英语广告为人们提供有关产品的最新信息。 随着越来越多的西方产品不断进入中国市场, 这项研究将使中国消费者更好地了解和欣赏产品,从而选择最好的国外产品和服务。 (王,2011)。
同时,随着越来越多的中国产品不断进入西方市场,英语广告在中国企业形象建设和中国产品海外推广中发挥着越来越重要的作用。 本研究将帮助中国制作强有力的英语广告,从而有效地在国际市场上推广中国产品。
第二章英语广告的语言特点 广告是为了吸引人们的注意力,激发消费欲望,让人们接受广告中的产品或服务。 为了实现这一目标,广告应是易于理解和令人印象深刻的。 因而在创作过程中,英语广告对语言的使用非常特别。
2.1句式特征 广告语言需要用最简洁的语言,传达最多的信息,才能引起人们的注意。因此,相比其他英语风格,广告英语有其独特的句法特征。
2.1.1广泛使用简单句和省略句 广告语要有瞬间的效果,即能迅速说服读者。广告制作者常用最简洁的语言来突出广告的要点和内容,使读者难忘。 因此,简单句和省略形式的句子是广告英语中最具代表性的句型。
例5:饮料广告:Fresh up with Seven-up. 这句话只有五个字,但既吸引人,又易理解。它不仅表示了产品的名称,而且突出了产品的功能。
2.1.2频繁使用疑问句 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 疑问句可以激发读者,引起他们的共鸣和好奇心,从而诱导消费。 例子6:药物广告:Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin. 广告采用解决问题的模式,提出问题以引起读者的注意,然后提出建设性的建议,以说服他们接受他们的产品。
2.2修辞特征 运用修辞手段赋予广告生动、醒目等特点,使广告英语成为人类社会语言艺术的杰作。 广告中常用的修辞手段包括拟人、押韵和重复等。这些修辞手法使广告具有新颖独特的文学语言特点。
2.2.1拟人 拟人能将要出售的商品拟人化,从而赋予商品以感情和生活,给消费者带来亲切感。 例9:花店广告:Flowers by interflora speak from the heart. 本次花店广告拟人化的言论,赋予它生命,让顾客感受亲切。 2.2.2押韻_Toc390033982 在英语广告中使用押韵,使单词更和谐。通常使用两个或两个以上字母相同或相似的单词来渲染对比,以此加深消费者的印象(徐,2018)。
示例10:酒店广告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! 这个广告在宣传西班牙酒店:海,太阳,沙子,隐居,西班牙。 五个字都是音译的,不仅朗朗上口,而且生动地展示了西班牙独特的迷人景色。
2.2.3重复 广告中使用的重复会加深消费者的印象,使语言富有周期美、节奏美和旋律美。 例11:美食店广告:Double delicious. Double your pleasure. 本广告中的重复,对那些犹豫的消费者来说,有意无意地具有促销效果,使他们对广告中的产品具有良好而深刻的印象,然后果断地购买产品,达到广告的最终目的。
第三章 ;英语广告翻译策略 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英国翻译理论家彼得纽马克将文本分为三种:表达型、信息型和唤起型。 广告翻译是一种传神的文本,其核心是读者层。 文本作者的身份不重要,重要的是信息的传递效应和读者的情感呼应,即读者效应,以文本中先入为主的方式唤起他们的行动、思考和感受。每种民族语言都有自己的句法结构和表达方式。 笔者针对广告接受国的文化特征和语言特征,从直译、意译和活译这三个方面进行分析。
3.1直译 直译是指原文的语法结构在目的语中转化为最接近的相应结构,对照上下文词汇逐一翻译。 这种翻译方法适用于中英语言或文化中具有对等概念的广告语。
例12:Mosquito bye bye bye. 蚊子杀、杀、杀。 在上述翻译中,源文本简洁明了,目标文本在语义和句子结构上与源文本基本一致,完美地将源文本的深层和表层信息转换为目标文本。
3.2意译 意译是相对于直译提出的概念,通常是指采取原文的内容,放弃其形式,允许译者有一定的创造性,但应保留原文的基本信息。 由于中英语言文化的差异,意译能充分发挥译者的作用,达到广告语言翻译的目的。
例13:On time,every time.准时的典范。 原文与译文不对应,但译文保留了原文精炼的广告语言。如果字面上译成“每次准时”,似乎有点简单和直接,没有特点。但“准时的典范”不仅有与原文相同的含义,而且表达方式更好。
3.3活译 活译是指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。多用现成的成语或谚语或英汉典故翻译广告,易于学习和记忆,给人留下深刻印象。这种翻译可以以表达的方式充分展示广告语言的美感,吸引读者。
例14:Shanghai TV- Seeing is believing. 上海牌电视机有目共赏。 以上广告翻译参考了成语“Seeing about it百闻不如一见”,而“Shanghai TV”一词,突出了这一广告的目标和定位。
结论 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 广告作为主要的促销手段,在全球化和商品经济的快速发展中发挥着越来越重要的作用。 广告不仅要吸引人们的注意力,提高意识效率,而且要刺激和促进销售。 广告语言的翻译是促进产品或服务国际化的重要手段。随着时代的发展,广告语言的翻译将增加新的内容,变得更加独特。
掌握廣告语言的语言特征和翻译原则,有助于目标语言读者理解产品功能,解读产品内涵,提高消费量(Li,2018)。一个完美的广告理念的内容是多方面的,从上述翻译原则来看,任何原则都不适用于一个广告理念的所有内容。 在任何情况下,广告中介绍产品性能和服务质量必须忠实于原文,不能夸大。 此外,英语和汉语在文化背景、思维方式上的差异使其在表达上也有差异。 翻译广告词时,译者应根据目标语言的文化背景和不同广告词的语言特征,采取多种翻译方法,以达到更好的效果。
参考文献: [1]Li, X. H. [李晓红] (2018). 英语广告语的语言特点与翻译. 科教文汇(下旬刊), (11), 181-182.
[2]Liu, W. D. [刘卫东]. (2002). 广告翻译的基本策略. 硕士论文, 华中师范大学, 武汉. [3]Wang, W. X. [王卫霞]. (2011). 英语广告语篇的特点与翻译. 硕士论文,上海师范大学, 上海.
[4]Xu, Y. F. [徐扬帆]. (2018). 论英语广告语的修辞特点与翻译. 海外英语, (12), 148-150.