翻译硕士阅读书目
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:1
翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2023年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
8-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2023年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。
翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & M. C. Vidal. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.Bassnett, S. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen, 1993.Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.Benjamin, W. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Dryden, J. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In J.S Holmes,. et al. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.Gentzler, A. Translation and Identity in the Americas. London & New York: Routledge, 2007. Gutt, E. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990. Hermans, T. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.In R.Alvarez et al. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.25-29.Hermans, T. “Translational Norms and Correct Translations”. In K.M. van Leuven-Zwart et al.Eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.155-169.Holmes, J.S. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. In Holmes, J.S. et al. Eds.Literature and Translation. Leuven: ACCO., 1978. 69-82.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO.1978.Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. Schulte, et al. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-151.Jakobson, R.. "On Linguistic Aspects of Translation". Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. R. Schulte & J. Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-51.Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Nida, E.A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nida, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Schulte, R. & J. Biguenet. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press, 1975.Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.Tymoczko, M. & E. Gentzler. Eds. Translation and Power. Beijing: Foreign Language and Teaching Press, 2007.van Leuven-Zwart, K.M. & T. Naaijkens. Eds. Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge, 1995.Venuti, L. Ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge, 1992.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.de Beaugrande, R. & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.Fish, S. Is there a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press, 1980.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.Halliday, M.A.K. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford, 1971.Jakobson, R. “Linguistics and Poetics”. Language in Literature. In K. Pomoska et al. Eds Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987.62-94.Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press, 1957. Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969. Leech, G. N. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin, 1981.Leech, G.N. & M.H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London and New York: Longman, 1981.Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University, 1995. Pilkington, A.Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2000.van Dijk, T. A. & W. Kintsch. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press, 1983.van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press, 2008.van Dijk, T. A. Discourse and Society: How Social Context Influence Text and Talk. Cambridge University Press, 2009.van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.London and New York: Longman, 1977.(以下不用写读书报告)《出三藏记集》、《高僧传》、《宋高僧传》中有关翻译的文章陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。
翻译学硕士研究生必读书目翻译学硕士研究生必读书目1.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company, 19982.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford: OxfordUniversity Press, 19983.Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies,上海:上海外语教育出版社,20024.Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,London & New York: Routledge, 20015.Lefevere, Andre. Translation / History / Culture, A Sourcebook.London & NewYork: Routledge, 上海外语教育出版社,20046.Newmark Peter, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon, 上海外语教育出版社,19827.Nida, E. A., and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,上海外语教育出版社,19828.Nida, E. A., Language and Culture: Contexts in Translating,Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 上海外语教育出版社,2001 9.Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing, 199710.Bassnett, Susan, Translation Studies. London & New York: Routledge, 200211.Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, 上海:上海外语教育出版社,200612.Gutt, E. A.Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St.Jerome Publishing. 200013.Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator, London / New York: Longman,上海:上海外语教育出版社,199014.Hatim, B., Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrasive TextLinguistics, Exeter: University of Exeter Press15.Hickey, Leo. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon / Philadelphia /Toronto / Sydney / Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.16.Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 199517.Franz, Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,London and New York:Routledge, 200418.陈福康,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,200019.廖七一等编著,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,200120.谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,199121.许钧,翻译论,武汉:湖北教育出版社,2003。
我院英语语言文学硕士研究生——翻译方向阅读书目《现代西方翻译理论》课程要求:1、先修课程:翻译理论与实践2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅平时作业(课堂参与)30% 期中论文20% 期末论文50%(论文选题只能是课堂上教师提供的多个选题之一)4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。
5、教材与主要参考书:教材:(1)Gentzler, Edwin著《当代翻译理论》,上海外语教育出版社,2001年主要参考书:(1)刘宓庆著《现代翻译理论》,江西教育出版社,1991年(2)郭建中主编《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(3)廖七一著《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(4)蔡毅等主编《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年(5)马祖毅著《中国翻译史》,湖北教育出版社,1999年(6)马祖毅著《汉籍外译史》,湖北教育出版社,1997年(7)马祖毅著《中国翻译通史》,湖北教育出版社,2006年(8)王克菲著《翻译文化史论》,上海外语教育出版社,1997年(9)李亚舒等主编《中国科学翻译史》,湖南教育出版社,2000年(10)黎难秋著《中国科学文献翻译史稿》,中国科学技术大学出版社,1993年(11)黎难秋主编《中国科学翻译史料》,中国科学技术大学出版社,1996年陈福康著《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,1992年1. 居祖纯,《汉英语篇翻译》,清华大学出版社,1998年。
2. 连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年。
3. 刘重德,《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年。
4. Lawrence Venuti, 《译者的隐身——一部翻译史》,2004年。
5. Mona Baker, 《换言之:翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000年。
翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。
然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。
并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。
复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。
它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。
2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。
“课文”和“英汉语言对比”。
课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。
每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。
每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。
提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。
此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。
3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。
这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。
该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。
第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。
翻译方向硕士研究生阅读书目(供参考)Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992. Baker, M.(ed.)The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London: Routledge,1998/2001.Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].London: Routledge, 1998. Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London and New York: Printer Publisher, 1990.Bassnett, S. and Trivedi. (eds.) Post Colonial Translation: Theory and Practice [M]. London and New York: Pinter, 1999.Bell, R. T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991. Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1991. Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation [M].Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Oxford: Pergamon Press,1982.Nida, E. A. Language, Culture, And Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Robert MacNell, The Glorious Messiness of English[J] the United States Military Academy, West Point, New York,1995.Russell, B. History of Western Philosophy and Its Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day[M]. London: Routledge, 1996.Saeed, J. Semantics[M]. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishers Inc,1997.Snell-Hornby, et al(eds.)Translation as Intercultural Communication[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing House, 1995.Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.包惠南包昂编著.实用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社, 2000.蔡平.翻译方法应以归化为主[J]. 中国翻译,2002(5).陈定安.英汉句子结构比较——兼论英汉句子互译[M].中流出版社,1987.陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈东成,文化差异与翻译[M],长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈建民谭志明.语言与文化多学科科研究.北京:北京语言大学出版社,1993.陈新夏郑维川张保生.思维学引论[M].长沙:湖南人民出版社,1988.陈申.外语教育中的文化教学[M]. 北京:北京语言文化大学出版社, 1999.戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.邓炎昌刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.方梦之.翻译新论和实践[M].青岛;青岛出版社,1999.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.冯天瑜何晓明周积明.中华文化史[M].上海:上海人民出版社,1990.高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.何善芬.英汉语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海译文出版社,1988.胡文仲. 文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.胡文仲(主编).英美文化词典[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.胡文仲.文化与交流[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1998连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科技出版社,1994.刘润清.西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001: 134-290.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.平洪张国扬.英语习语与英美文化[J].北京:外语教学与研究出版社,2000.钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.邵敬敏.文化语言学中国潮[C].北京:语文出版社,1995.沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.沈善洪.中国语言文化背景汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,1998.申小龙.中国文化语言学[M].吉林教育出版社,1990.苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997.孙致礼. 文化与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.王秉钦,文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995:1-6.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997:1-10.吴国华. 语言文化问题探索[A]. 北京:军事谊文出版社, 1997.吴国华杨喜昌. 文化语义学[M].北京:军事谊文出版社, 2000.萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.萧立明.英汉语比较研究与翻译[M].上海:上海教育出版社,2002.谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.邢福义.文化语言学[M].湖北教育出版社,1990.许建忠.翻译生态学[M].中国三峡出版社,2009.许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.徐珺.文化内涵词——翻译中的信息传递的障碍及其对策[J]. 解放军外国语学院学报,2001(2).徐珺.《儒林外史》英汉语语篇对比研究——系统功能语言学的尝试[J].外语与外语教学,2002(12).徐珺.功能语法用于《儒林外史》汉英语篇的研究:情景语境观[J].现代外语,2003(2).徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J]. 外语教学,2003(2).徐珺.上下文语境:《儒林外史》汉英语篇对比研究[J].外语学刊,2004(1). 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.严复译.《社会通诠》自序[A].社会通诠[M].上海:商务印书馆,1904.杨自俭李瑞华.英汉语对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990. 杨自俭.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭刘学云.翻译新论:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994.杨自俭.译学新探[M].青岛:青岛出版社,2002游汝杰.中国文化语言学引论[M].高等教育出版社,1993张柏然许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997.张德鑫. 中外语言文化漫议[M]. 北京:华语教学出版社, 1996.。
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。
1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。
它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。
2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。
它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。
3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。
这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。
4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。
5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。
它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。
6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。
对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。
7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。
这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。
8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。
这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。
翻译硕士专业必读书目
1.《翻译与语言哲学》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007年2.《新编汉英对比与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2006年3.《翻译研究新视野》,谢天振.青岛出版社,2003年
4.《对比语言学》,潘文国,上海教育出版社,2006年
5.《翻译论集》(修订本),罗新璋,商务印书馆,2009年
6. 《东方翻译》(杂志),《东方翻译》杂志社
7.《西方翻译简史(增订版)》,谭载喜,商务印书馆,2004年
8.《中国译学理论史稿(修订本)》,陈福康,上海外语教育出版社,2000年
9.《越界与误读——中日文化间性研究》,高宁,宁夏人民出版社,2005年
10.『日本の翻訳論アンソロジーと解題』,柳父章,法政大学出版局,2010年
学术期刊
1.《日语学习与研究》(杂志),《日语学习与研究》杂志社
2.《中国翻译》(杂志),《中国翻译》杂志社。
学术硕士/翻译硕士翻译理论研究阅读书目贝尔.《翻译与翻译过程:理论与实践》[M].(秦洪武译)北京:外语教学与研究出版社,2005.曹明伦.《翻译之道:理论与实践》[M].保定:河北大学出版社,2007.陈德鸿、张南峰.《西方翻译理论精选》[C]. 香港:香港城市大学出版社,2000. 陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈志杰.《文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.程雨民.《英语语体学》[M].上海:上海外语教育出版社,2004.董乐山等.《第三帝国的灭亡》(William L.Shirer著)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1983.董史良.翻译的思维问题[J].《中国翻译》,1988,(3).28-31.冯国华、吴群.《英译汉别裁》[M].北京:外文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海译文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.冯树鉴.《实用英汉翻译技巧》[M].上海: 同济大学出版社,1995.高健.《翻译与鉴赏》[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.高名凯、刘正埮.《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社,1958.龚光明.《翻译思维学》[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.辜正坤.《译学津原》[M].郑州:文心出版社,2005.辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M].北京:清华大学出版社,2003.郭建中.《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》[C].杭州:浙江大学出版社,2010.郭建中.《科普与科幻翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.贺晓丽.从译者思维角度看翻译过程[J]. 《外语教学与研究》,2007,(33):23-25. 胡德良、孙红艳.论写作与翻译的关系[J].《小说评论》,2001,(2):277-280. 黄邦杰.《译艺谭》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.金敬红、李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].《外语与外语教学》,2003,(9):44-47.金隄.《等效翻译探索》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.金圣华.《外文中译研究与探讨》[C].香港:香港中文大学翻译系,1998.金圣华.《因难见巧》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.劳陇.意译论[J]. 《外国语》,1996,(4):13-15.劳陇.试论现代翻译理论研究的探索途径[J].《外国语》,1994,(4):5-6.劳陇.从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J].《中国翻译》,1989,(3):10-13.劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].《国际关系学院》,1983,(1):74-77.勒代雷.《释意学派口笔译理论》[M].(刘和平译).北京:中国对外翻译出版公司,2001.李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 李长栓.《非文学翻译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.李文革.《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2004.李运兴.《英汉语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998.连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.刘法公.汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].《中国翻译》,2007,(6): 47-51. 刘宓庆.《现代翻译理论》[M]. 济南:山东文艺出版社,1990.罗新璋.《翻译论集》[C]. 北京:商务印书馆,2009.罗新璋.释“译作”[A].《因难见巧》[C].北京:中国对外翻译出版公司,2001. 罗选民.论文化/语言层面的异化归化翻译[J].《外语学刊》, 2004,(1):102-106. 马红军.《翻译批评散论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.马红军.《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》[M].上海:上海译文出版社,2006.马祖毅.《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.毛荣贵.《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径[J].《中国外语》,2010,(4):33-34.钱钟书.《谈艺录》[M].上海:中华书局,1979.沈苏儒.《论信达雅——严复翻译理论研究》[M].北京:商务印书馆,1998.思果.《阿丽思漫游奇境记:选评》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 思果.《译道探微》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.思果.《翻译研究》[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.思果.《翻译新究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.苏福忠.《译事余墨》[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.孙迎春.《张若谷翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.孙致礼.《翻译:理论与实践探索》[M].南京:译林出版社,1999.孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].《中国翻译》,1984,(1):37-41. 谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2008.谭载喜.《奈达论翻译》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.王秉钦.《中国翻译思想史》[M].天津:南开大学出版社,2004.王丹阳.《文学翻译中的创作论》[M].南京:南京师范大学出版社,2009.王宏印.《文学翻译批评论稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2006.王宏印.《文学翻译批评概论》[M].北京:中国人民大学出版社,2009.王宁.生态文学与生态翻译学:结构与建构[J].《中国翻译》,2011,(2):10-15. 王宁.《文化翻译与经典阐释》[M].北京:中华书局,2006.王寿兰.《当代文学翻译百家谈》[C].北京:北京大学出版社,1989.翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.夏德勇、杨锋.《当代大学写作》[M].广州:暨南大学出版社,2007.谢天振.《译介学导论》[M].北京:北京大学出版社,2007.谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].《中国翻译》,(4):2-5.许渊冲.《翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.许渊冲.译学要敢为天下先[J].《中国翻译》,1999,(2):4-9.许渊冲.新世纪的新译论[J].《中国翻译》,2000,(3):2-5.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.杨士焯.《英汉翻译教程》[M](第二版).北京:北京大学出版社,2011.杨士焯.翻译教材编写方法探索[J].《厦门大学学报》(哲社)教学研究专辑,2008:85-88.杨士焯.简论翻译写作学的建构[J].《写作学》(高级版),2008,(3):19-20. 杨士焯.《英汉翻译教程》[M].北京:北京大学出版社,2006.杨士焯.发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用[J].《上海科技翻译》,2002,(1):23-26.杨士焯.英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J].《中国翻译》,2002,(6):55-56.杨士焯.从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题[J].《中国翻译》,2000,(3):30-34.杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].《中国翻译》,1998,(1):48-50. 83-89.余光中.《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.张谷若.地道的原文,地道的译文[J].《翻译通讯》,1980,(1):19-23.张美芳.《中国英汉翻译教材研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.张美芳.罗杰·贝尔的语言学翻译研究视角[J].《外语与翻译》,2001,(3)11-16. 赵彦春.《翻译学归结论》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.郑海凌.《译理浅说》[M].郑州:文心出版社,2005.郑延国.《翻译方圆》[M].上海:复旦大学出版社,2009.周姬昌.《写作学高级教程》[M].武汉:武汉大学出版社,1989.Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965.Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001.Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.Nida, Eugene A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, Brill, 1969.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Savory, Theodore. The Art of Translation [M]. London: Cape, 1957.Shttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790. Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London: Routledge, 1998.。
上财翻硕参考书目作为一位上财翻硕的学生,参考书目是我们准备翻译硕士考试的必不可少的资源。
正确地选择参考书目可以帮助我们更好地备考,增加学习效率。
那么,下面就为大家介绍一些值得参考的书目。
1.《翻译的艺术》张黎明著这本书是近年来翻译类图书中的佳作之一。
对于想要对翻译专业做一个全面了解的同学们,这是一本值得一读的书。
该书主要讲述了翻译的一些理论与实践,可以给我们带来许多启发。
2.《翻译学概论》刘宏著这本书的作者是上海财经大学翻译学教研室主任,所以可以说是非常值得参考的。
该书主要涵盖了翻译学的各个方面,从翻译理论到实践技巧,都有详细的讲解。
该书内容深入浅出,非常适合翻译专业的初学者。
3.《翻译技巧与实务》杨逸峰、陈蔚著这是一本介绍翻译实务的书。
该书介绍了翻译实际操作过程需要注意的细节,比如如何整合句子和成段等方面的实践技巧都有详细的描述。
对于想要提高翻译实践能力的同学来说,这本书是非常值得一看的。
4.《翻译:理论与实践》谢德虎、张婷著这本书是一本系统阐述翻译理论和翻译实践的综合性教材。
该书内容深入,扎实,准确地阐述了翻译的各种理论和实践技巧。
同时,该书的语言易懂,知识点的组织十分清晰,编写方式规范,非常适合翻译硕士考试的备考。
5.《翻译研究方法》胡宝荣著对于想要进行翻译学方面的研究的同学来说,这本书是非常值得一看的。
该书介绍了各种翻译研究的方法、技巧和原则,帮助读者了解并掌握翻译研究的核心要点。
该书涉及面广,内容翔实,是一本值得一读的好书。
总之,以上五本参考书目都是非常有价值的,能够帮助我们更好地备考。
当然,选择书籍时要根据自己的实际情况进行选择,根据自己的需求来比较这些参考书目,这样才能够更好地提高学习效率。
四川外语学院MTI笔译方向必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼·平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、翻译史1.陈福康:《中国译学理论史稿》2.王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》;3.王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》4.谭载喜:《西方翻译简史》5.廖七一:《当代西方翻译理论探索》;6.刘重德:《西方译论研究》二、中文论著1.刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》2.申雨平:《西方翻译理论精选》3.陈德鸿,张南峰编:《西方翻译理论精选》4.谢天振:《当代国外翻译理论导读》5.刘宓庆:《当代翻译理论》6.郭建中:《当代美国翻译理论》7.许钧、袁筱一:《当代法国翻译理论》8.蔡毅、段京华:《苏联翻译理论》9.廖七一:《当代英国翻译理论》10.郭建中:《文化与翻译》11.冯庆华:《文体翻译论》12.谢天振:《译介学导论》13.刘重德:《文学翻译十讲》14.李运兴:《语篇翻译引论》15.吕俊、侯向群:《英汉翻译教程》16.陈新:《英汉文体翻译教程》17.冯庆华:《实用翻译教程》(“实践篇”和“附录”部分)18.穆雷:《中国翻译教学研究》19.刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》20.吴友富:《国俗语义研究》21.叶继元等编著:《学术规范通论》三、英文论著:1.Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation《文化构建:文学翻译论集》2.Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive TextLinguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3.Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4.Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5.Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》6.Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7.Peter Newmark: A Textbook of translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator《语篇与译者》9.Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10.Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11.Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12.Mary Snell-Hornby: Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13.Kathleen Davis: Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14.Maria Tymoczko: Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literaturein English Translation 《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15.Sherry Simon and Paul St-Pierre: Changing the Terms: Translating in thePostcolonial Era.16.David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》17.Theo Hermans: Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》18.Luise von Flotow: Translation and Gender: Translating in the “Era ofFeminism”《翻译与性别:女性主义时代的翻译》19.Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》20.Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition) 《当代翻译理论》(第二版修订本)21.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》22.Eugene A. Nida:: Toward a Science of Translating《翻译科学探索》23.Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translating《翻译理论与实践》24.Andre Lefevere (ed.): Translation/ History /Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》25.Georges L. Bastin and Paul F. Bandia: Charting the future of translationhistory26.Andre Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的控制》27.Katharina Reiss: Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》wrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》29.Susan Bassnett: Translation Studies (3rd edition) 《翻译研究》(第三版)30.Jenny Williams & Andrew Chesterman: The Map: A Beginner’s Guide toDoing Researchin Translation Studies《路线图:翻译研究方法入门》31.Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》32.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies《翻译研究基础》33.张佩瑶(Martha P. Y. Cheung): An Anthology of Chinese Discourse onTranslation, Volume I34.Jeremy Munday: Introducing Translation Studies: Theories and applications35.Basil Hatim & Jeremy Munday: Translation: An Advanced resource Book36.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (secondedition)《翻译研究百科全书》37.Jean Boase-Beler: Stylistic Approaches to Translation38.Michael Cronin: Translation in Goes to Movies39.Esperanca Blelsa and Susan: Translation in Global News40.Anna Trosborg (ed.): Text typology and Translation41.Andrew Chesterman: Memes of Translation42.Harold Somers (ed.): Computers and Translation43.Christina Schaffner & Beverly Adab (eds.): Developing TranslationCompetence44.Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice《翻译与翻译过程:理论与实践》(外语教学与研究出版社)45.Piotr Kuhiwczak and Karin Littau: A Companion to Translation Studies46.J. C. Catford: A Linguistic Theory of translation47.Geoffrey Samuelsson-Brown: A Practical Guide for Translators (FourthEdition)48.Lynne Bowker: Computer-Aided Translation Technology: A PracticalIntroduction49.Harold Somers (ed.): Computers and Translation: A translator’s guide50.Douglas Robinson:Becoming a Translator:An Introduction to the Theory andPractice of Translation (Second Edition)51.John Newton: Computers in translation: A practical appraisal52.Christina Schäffner, Beverly Adab: Developing Translation Competence53.李和庆、黄浩、薄振杰:Methodology of Western Translation Studies: since the1970s《西方翻译研究方法论:70年代以后》54.Maria Tymoczko: “Computerized Corpora and the Futu re of TranslationStudies”, Meta, XLIII, 4, 1998.55.Brian James Baer: Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation inEastern Europe and Russia56.Alexander Fraser Tytler: Essay on the Principles of Translation57.Henri Meschonnic: Ethics and Politics of Translating四、阅读与欣赏1.《红楼梦(英译)》2.《唐诗选(英译)》3.《宋词选(英译)》4.《论语(英译)》5.《庄子(英译)》6.《道德经(英译)》7.《英语名家散文》8.《中国现代散文选(英译)》9.崔永禄:《文学翻译佳作对比赏析》10.每月自选阅读一本原版英文名著五、期刊(阅读近五年的文章)中文期刊:1、《中国翻译》2、《中国科技翻译》3、《上海翻译》英文期刊1.Target-International Journal of Translation Studies2.Translation Studies3.Translator4.Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal ofTranslation5.Perspectives – Studies in Translatology6.Translation and Interpreting Studies7.Translation and Literature8.TRANSLATION REVIEW9.Interpreter and Translator Trainer10.Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies。
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。
1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。
它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。
2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。
这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。
3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。
4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。
它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。
5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。
它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。
6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。
它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。
7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。
它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。
8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。
它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。
9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。
它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。
翻译专业硕士(MTI)研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、英汉比较类●陈德彰:《英汉对比语言学》●陈淑华:《英语修辞与翻译》●高远:《对比分析与错误分析》●何善芬:《英汉语言对比研究》●连淑能:《英汉对比研究》●潘文国:《汉英语对比纲要》●汪福祥、伏力:《英美文化与英汉翻译》●杨自俭:《英汉语比较与翻译》●熊文华:《汉英应用对比概论》二、翻译理论类●郭建中:《文化与翻译》●金隄:《等效翻译探索》●谭载喜:《西方翻译简史》●孔慧怡:《重写翻译史》●刘宓庆:《当代翻译理论》●思果:《译道探微》●许钧:《翻译论》●王克非:《翻译文化史论》●杨自俭:《译学新探》●陈福康:《中国译学理论史稿》●王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》●廖七一:《当代西方翻译理论探索》●刘重德:《西方译论研究》●马祖毅:《中国翻译简史》●Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating 《语言与文化:翻译中的语境》●Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond 《描述翻译学及其他》●Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice 《翻译与翻译过程:理论与实践》●Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 《文化构建:文学翻译论集》●Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics 《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》●Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》●Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation 《语用学与翻译》●Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》●Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems andMethods 《翻译学:问题与方法》●Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》●David Katan: Translating Cultures: An Introduction forTranslators, Interpreters and Mediators 《文化翻译:笔译、口译及中介入门》●Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》●Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating 《翻译科学探索》●Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice ofTranslating 《翻译理论与实践》三、翻译实践类●Joan Pinkham著;姜桂华校《中式英语之鉴》●许建平:《英汉互译实践与技巧》●叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》●张培基等:《英汉翻译教程》●吕瑞昌等:《汉英翻译教程》●钟述孔:《英汉翻译手册》●古今明:《英汉翻译基础》●陈宏薇:《汉英翻译基础》●申雨平,戴宁:《实用英汉翻译教程》●曾诚:《实用汉英翻译教程》●陈定安:《英汉比较与翻译》●陈廷祐:《英文汉译技巧》●程镇球:《论汉译英的几个问题》●冯志杰:《汉英科技翻译指要》●何刚强:《现代英汉翻译操作》●单其昌:《汉英翻译技巧》●朱诗向:《中国时尚热点新词速译》●陈文伯:《译艺——英汉汉英双向笔译》●李长栓:《非文学翻译理论与实践》四、翻译期刊类●《中国翻译》●《中国科技翻译》●《上海科技翻译》●《外语与翻译》五、翻译服务行业类●达尼尔·葛岱克著;刘和平等:《职业翻译与翻译职业》●洪磊:《如何成为金牌自由翻译》●王华伟,王华树:《翻译项目管理实务》●钱多秀:《计算机辅助翻译》。
英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。
许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。
杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。
周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。
彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。
朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。
英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。
刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。
乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。
杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。
毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。
毛荣贵,《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。
毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。
居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。
居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。
黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。
陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。
陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。
John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。
方梦之主编,《实用文本汉译英》,青岛出版社,2003。
1. Peter Newmark : Approaches to Translation; 上海外语教育出版社
2.Baker M Routledge: Encyclopedia of Translation Studies
3.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies; 上海外语教育出版社(2007)
4.Eugere Nida: Language and Cultural: Contest in Translation
5.罗新璋:《翻译论集》;商务印书馆(1984)
6.(德)奥斯特米勒:《译者的电子工具》;北京外语教学与研究出版社(2006)
7.陈福康:《中国译学理论史稿》;上外教育出版社(1992)
8.谭载吾:《西方翻译简史》;商务印书馆(2004)
9.马红军:《翻译批评散论》;中国对外翻译出版公司(2000)
10.:[美] 琼·平卡姆:《中式英语之鉴》;外语教学与研究出版社(2000)
11.金惠康:《中国英语》;外语教学与研究出版社(2004)
12.叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》;清华大学出版社(第二版)
重点关注期刊:
1中国翻译
2中国科技翻译
3上海翻译
4.翻译通讯
1.对口译有兴趣的同学须阅读相关口译教程,掌握基本的速记法等。
2.掌握和了解常用的翻译软件和翻译记忆软件如trados,雅信CAT等。