《致玛格丽特》新诗体与拟古诗体译作评论
- 格式:pdf
- 大小:186.64 KB
- 文档页数:2
词 为 语 对 进 偶 行 的 新 形 式 的 引 申 和 扩 充 , 让 广 告 用 语 在 修 辞 形 式 上 变
口 杨 黎
德宏师范高等专科 学校外语 系
这 就需要我们重新增加一个成语,形成对偶的句式。因
此,翻 译是一个 很重要 的交际活动 ,我们在翻 译的 时候 要研 究 这 个 国家 的 文化 背 景 ,翻 译 方 式 上 要 灵 活 、 自 由 , 克服 那 种 古 板 的 思 想 , 要 具 备 广 告 设 计 者 的 魅 力 , 从 广 告的多个方位 去把握译文 ,才 能把 广告 的本身具有 的魅 力保 持 住 。
题, 众 说 纷纭 。 不同 的 翻 译 者 根 据自 己 对 这首 诗的了 解
做 了不 同 的诠 释 ,翻 译 各 具 特 色 , 这 篇 文 章 对 风 格 各 异 的 新 诗体 与 拟 古诗 体 的 两篇 译 文做 了 比较 。 【 关键词l 马修・ 阿诺德式批评 ;新诗体;拟古诗体 【 中 圈分 类号 】 H 0 5 9 I 文献标识码】 A I 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 0 0 6 5 . 0 2
例如对现 代汽车这 一产 品的翻 译 ,英 语 是这 样 的 P r e p a r e t o w a n t o n e . 如 果 仅 仅 按 照 直 译 就 会 翻 译 成为 “ 想要得 到” , 显 然 这 是 不 符 合 汉 语 的 语 言 习惯 的 ,
。
与拟古诗体译作评论
,
。
进行广 告翻 译 的时 候要 区 分两 种 语 言的 不 同 ,考 虑 顾 客的心理特 点。例如 , I f y o u d r i v e , d o n ’ t d r i n k ; I f y o u ri d k, n d o n’ t d r i ve 这句 广告用语 汉语应该是 严禁酒后 开车 ,是 命令式 的,西方人不 喜欢命令 ,喜欢受 到尊重 ,就 应该 翻译 成 “ 如 果 你 喝 了酒 就 不 要 开 车 ” , 这 对 于 我 们 国 人 是 不习惯的 所以在翻译过程中要坚持文化矫正 。
【 摘 要 】马 修 ・ 阿诺德 的早期抒情诗 《 致 玛格 丽特 》是 一 篇 不 朽 的 名作 。 这 首 诗 歌 是 歌 咏 爱 情 , 还 是 反 映 社 会 问
豳 进 行 广 告 英 语 翻 译 的 时 候 需 要 坚 持 的 三 点 原 则
( 1 )在 翻 译 过 程 中 坚 持 功 能 定 位 翻 译 原 则 要 立 足 于广告产 品的一些 性能和特 点对广告进行全方位 的定位 , 把握 广 告 所 要 表 达 的 意 思 ,才 能 把 产 品 的 一 些 特 点 很 好 地显 现 出 来 。例 如 , F i n e s t f o o d , m o s t a t t r a c t i v e s u r r o u n d i n g , a n d f r i e n d l y d i s p o s i t i o n . 这 是 一 则 关 于 餐 厅 的 广 告 , 翻 译 成 ‘ 风 味独特 ,服 务周 到 、环 境优 雅 ”就会 收到很 好 的效 接待 ” 就 没 有 太 大 的 吸 引 力 , 读 者 不 仅 不 好 记 忆 广 告 的
、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
-
他发表 了第一部诗集一一 《 迷 途浪子 》 。他 只能在 闲暇时 进行创作 ,这业余之 作却使他成为 了维多利亚 时期的重 要作家,他的散文 《 英国民族的精神 》在中国广为流传 。 阿诺德 的诗歌创 作主要集 中在 1 9世 纪 6 0年代 , 7 O年代 后主要从 事散文写作 写下 了大量 的社会评 论作品和文 学评 论作 品 他 的诗 歌 主 要 收 集 在 《 诗集 ( 1 8 5 3 ) 、 《 诗 歌 二集 》 ( 1 8 5 5 )和 《 新诗集》 ( 1 8 6 7 ) 中 。 其 批 评 论 著 有
果 , 如 果 译 成“ 最 好 的 食 物 , 最 吸 引 人 的 环 境 , 有 好 的 口 背 景
内容 ,还不利 于反映 餐厅的特 色,一定程度 上 降低 了广
告的效果。 ( 2 )在翻 译过程 中坚持语 言审美性翻 译原则 。语言 美和文字美 是广告 的基本要求 ,这样不但 能给消 费者带 来 美的享受 ,还能给 读者带来 心灵上 的震 撼和共 鸣,消 费者 才愿意购 买我们的产品 才能达到广告宣传的 目的 。 ( 3 )在翻 译过程 中坚持 文化矫正性翻 译原则 。我们
,
马修 邛可 诺德的诗歌 灵感来源于古希腊 作家、歌德 、
华兹 华斯。马修 t 阿诺德写过大量文学、教育、社会 问题 的随笔 ,猛烈地抨击英 国贵族生活 和文化方面 的地方主 义 庸俗风气、功利主义,成为当时知识界的批评 之声 , 影响 了托 斯・ 艾 略特 、利维 斯等一大 批名人 。 1 8 4 9年 ,
.
6 5
,
4 . 结论 总之,广告英语作为具有 自身特有魅力 的语 言形 式, 具有很强 的感染力和 生活气 息,作为翻 译者 只有把 握好 英语广告 的翻译原 则和特 点,才能把广 告的精华 正确地 表达 出来 ,达 到广 告的宣传 效果,促进产品的推销。
《 评论集 》 ( 1 8 6 5 ) 、 《 文化与无政 府 》 ( 1 8 6 9 ) 《 文学与教条 ( 1 8 7 3 ) 《 评论荷 马史诗译本 》和 《 评论集 》等 。其 中诗歌 里最著名的是 《 多佛滩》 。它在 诗歌 界如此赫赫有 名,如 此光芒璀璨, 以致很多人忽略 了 《 致玛格丽特》 。对这首 诗歌 ,文 学界分成两派 ,玛格丽特 确有其人或 只是个虚 拟 。传 说阿诺德与 法国姑娘玛格 丽特有过 一段恋情 ,并 且饱受 爱情的煎熬 。是真是假 ,无 从考证 ,只能从此诗 歌里领略 猜想 。诗歌 如人一般 , “ 横看成岭侧 成峰 ,远