论跨文化视角下的中西方电影片名特色与翻译
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的背景下,电影作为文化交流的重要载体,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,更直接影响到观众对电影的第一印象。
因此,从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译具有重要的现实意义。
二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择最合适的表达方式。
翻译的目的可能包括信息传递、文化交流、吸引读者等。
这一理论为英文电影片名的汉译提供了重要的指导原则。
三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性,主要体现在以下几个方面:首先,文化差异的存在使得译者需充分考虑到中西方文化的差异,准确传达原片名的含义;其次,片名往往蕴含着电影的主题和情感,因此,译名应尽量保留原片名的艺术性和吸引力;最后,片名的长度往往受到限制,要求译者在进行翻译时做到简练、精炼。
四、英文电影片名汉译的策略在翻译目的论的指导下,英文电影片名的汉译可采取以下策略:1. 直译:当英文片名含义明确、文化内涵相近时,可采用直译的方法。
如“Titanic”可直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的特点。
2. 意译:对于一些抽象或富有寓意的英文片名,可采取意译的方法,使译名更符合中文表达习惯。
如“Life of Pi”可译为“少年派的奇幻漂流”,既传达了原片名的含义,又具有吸引力。
3. 音译结合:对于一些具有特殊文化背景或地名的英文片名,可采取音译结合的方法,以保留原片名的独特性。
如“Avatar”可音译为“阿凡达”,同时结合电影背景进行解释。
五、案例分析以英文电影“Interstellar”的汉译为例。
该片名含义丰富,蕴含着星际穿越的主题。
在汉译时,译者采用了意译的方法,将其译为“星际穿越”。
这一译名既保留了原片名的意境,又符合中文表达习惯,成功吸引了观众的注意。
六、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
从电影名称翻译看中西方文化差异从电影名称翻译看中西方文化差异中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。
文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。
如今中外电影文化交流也基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期待以及电影欣赏的过程中都起到了非常重要的作用。
在翻译电影名称时,其中不可避免的重要因素就是文化差异与语言差异。
本文将通过比较一些中英文电影名称来试图分析东西方在电影名称方面所体现出来的文化差异和语言差异。
1 电影名称翻译中体现的中西方文化差异1.1 中国人注重唯美东方文化从古至今喜内敛谦虚,中国语言则偏重委婉,唯美,所以从古至今流传了无数的名诗雅作。
而西方文化则刚好相反,属张扬豪放型,并且他们的文字也比较简洁。
这些从东西方人的性格与语言上都有所表达,同时这些差别在电影的命名上也都有所体现;中国人比较喜欢唯美,内敛,诗意的名称,比如《满城尽带黄金甲》、《花样年华》、《长恨歌》、《霸王别姬》等;而外国人则比较喜欢轰动、刺激、速度、科技、简单且有冲击力的电影名称,比如taxi(《的士速递》)、predator(《铁血战士》)、transformers(《变形金刚》)、saw(《电锯惊魂》)以及host(《人鬼情未了》)等。
作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。
以电影beautiful irls 为例,该名称可以简单的按照原意译为《美国女孩》,但是在中国自古就有才子佳人的美妙说法,因此将电影名翻译成《美国佳人》则透露出女性含蓄的内在和外在美。
影片away from her讲述了一对相濡以沫共同走过四十多年光阴的夫妻,因女主人公老年痴呆,遗忘了记忆中的美丽爱情,甚至于爱上别人,男主人公在伤感中也逐渐离开妻子,两人的感情出现了渐行渐远的裂痕,但最终是个完美的结局。
原片名away from her暗指由于爱人对他的依恋与情感的消失,影片的中文译名《柳暗花明》从字面上看似乎与away from her不搭界,但实际上却很好地概括了这个故事,简单显露出故事经历一番风雨后一定会是个美好的结局,顺应了我们中国人的一种审美观以及注重唯美的观念。
跨文化传播视角的中文电影片名翻译策略探究随着中国电影的国际化,翻译中文电影片名成为了一个十分重要的问题。
中文电影片名的翻译涉及到语言、文化、传播等多个方面,而跨文化传播的角度更是需要我们重视。
本文将主要从跨文化传播的角度,探讨中文电影片名翻译的策略。
一、直译与意译相结合的策略在中文电影片名的翻译中,经常会采用直译和意译相结合的策略,这种策略既能够确保片名传达的是影片的相关信息,又能够在某种程度上符合该文化圈的习惯和口味。
例如,电影《沉默的羔羊》在英文中的片名为“Silence of the Lambs”。
这个片名既能够传达出电影描绘的是一起罕见的案件,同时也能够让观众联想到该片的恐怖和紧张气氛。
而在中文片名中,不仅包括了这个片名的直接意思“沉默的羔羊”,还加入了一些其他的意译元素,例如“魔鬼的森林”、“聆听沉默”等等,增加了片名的诱惑力和吸引力,符合中文观众的口味。
二、尊重原名的策略有些电影的原名已经广为人知,如《泰坦尼克号》和《星球大战》,如果将它们的中文片名直接翻译成另一种语言的话,很容易造成观众的混淆。
因此,在这种情况下,尊重电影的原名成为了一种比较好的翻译策略,既能够保留电影的原有特色,同时也能够避免观众的困惑。
例如,《泰坦尼克号》的中文片名就直接采用了其英文原名,这样能够让观众更好地识别出电影的内容和特色。
三、增加文化色彩的策略在一些情况下,直接的翻译方式可能会使得部分观众无法理解电影的内容和特色。
因此,在这种情况下,增加一些文化色彩的翻译策略是非常必要的。
例如,电影《功夫》的中文片名是“功夫之王”,这种名字显然比直接翻译成“Kung Fu”更有吸引力。
而同样是因为增加文化色彩,电影《卧虎藏龙》在英文中的片名为“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,这个片名并没有直接翻译片中角色名字,而是加入了一个很有中国特色的成语。
总的来说,中文电影片名翻译策略的选择要考虑到多个因素。
东西方文化差异下的电影片名翻译东西方文化差异下的电影片名翻译电影作为全球最为流行的艺术形式之一,已经成为了不同文化之间相互交流的桥梁。
然而,在进行跨文化传播的过程中,片名翻译常常成为一个难题。
东西方文化的差异导致了在翻译电影片名时面临的挑战,其中包括词语的语义差异、文化背景的不同以及观众的理解和接受能力等方面。
本文将探讨这些差异对电影片名翻译所带来的影响,并提供一些可行的解决方案。
首先,东西方文化背景的不同导致了词语的语义差异。
在电影片名翻译中,经常会遇到某个词在东方和西方的意义不同的情况。
例如,西方观众可能会对一部名为《红楼梦》的电影感到困惑,因为在西方文化中,“红楼梦”并没有深入人心,与一个豪华的宫殿或者梦幻般的故事情节没有必然联系。
因此,对于西方观众,将片名翻译为“Dream of the Red Chamber”(《红楼梦的梦境》)可能更能引起他们的兴趣和好奇心。
其次,在片名翻译中,文化背景的差异也对电影的传播产生了影响。
在东方文化中,往往有一些富有象征意义的词语,而在西方文化中,这些词语并不具备同样的含义和情感。
例如,中国电影《卧虎藏龙》在西方市场被翻译为“Crouching Tiger, Hidden Dragon”(《蹲下的老虎,藏起来的龙》)。
这样的片名翻译巧妙地保留了原作中的中国风格,并打动了西方观众。
此外,观众的接受能力也会影响片名翻译的决策。
在某些情况下,电影的制作方可能会根据观众的接受能力来选择是否翻译片名。
例如,香港电影《无间道》在北美市场被保留了原名,因为北美观众对这样的外语片名已经十分熟悉,而翻译成英语可能会让观众感到陌生。
然而,对于一些欧洲国家的观众来说,这个片名可能会让他们感到困惑和不解,因此在欧洲市场,这个片名被翻译为“The Departed”(《离开》)。
对于东西方文化差异下的电影片名翻译,有一些可行的解决方案。
首先,译者应该充分了解原作的文化背景和观众的接受能力,尽量选择符合观众口味的片名。
二传统的翻译技巧(一) 直译一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。
[1]简而言之,直译就是在不会引起误解的情况下,照着字面意思进行翻译。
直译优点很明显,简便且易操作,容易识别,有利于翻译研究和学习,并且给现代汉语不断注入活力,不断拓展人们的思想视野、文化观、语言观和审美观。
英语片名汉译时采用直译情况很多:Citizen Kaine 译作《公民凯恩》[6],Schindlers List译作《辛德勒名单》,The Evil Under the Sun译作《阳光下的罪恶》,Gladiator译作《角斗士》,The God Father译作《教父》,Fifth Element译作《第五元素》,Dance with Wolves译作《与狼共舞》,Time Code译作《时间密码》,City Lights译作《城市之光》,The Beauty and the Beast译作《美女与野兽》,Independence Day译作《独立日》,Roman Holiday 译作《罗马假日》。
当然,直译并不一定不对源语言进行任何语言加工,相反我们可以根据奈达提出的分析、转换、重组和检验四步模式[3],译出最出彩的译名。
例如Death on The Nile译作《尼罗河上的惨案》,My Fair Lady译成《窈窕淑女》,The Remains of the Day译作《去日留痕》也都相当成功。
再比如,The Silence of the Lamb译为《沉默的羔羊》比译作《羔羊的沉默》更符合汉语的表达习惯,The Man Who Laughs若译成《笑的人》很可能让人感到莫名其妙,而译成《笑面人》则陡然增色。
世界名著改编的电影名,以地点和人名做名称的电影名称的翻译,往往采用直译。
如海明威小说A Farewell to Arms改编的电影采用小说原直译的译名,译作《永别了,武器!》等。
总而言之,好的直译就是生动简明地表现出原片的意思,又维护了原文的文化,称之为最贴近原文的自然表达。
从跨文化角度分析电影片名的翻译摘要:电影片名的翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的制约,在引进进国外影片的同时,电影片名的翻译是整个翻译过程的关键一环。
因此本文从跨文化角度分析了影响电影片名翻译的主要因素:文化差异,审美理念,广告效应。
我们应根据具体情况分别使用不同的翻译方法:直译、音译、意译,并且要懂得偏重意境美,多用四字格,采用音韵法,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。
关键词:电影片名翻译:文化差异;跨文化;翻译策略;随着中国经济的快速发展和中西文化交流的日益频繁,中国观众有了更多的机会去欣赏西方国家的电影。
电影片名作为整个影片的灵魂,起着“提供信息精华、吸引观众眼球”的重要作用。
电影片名不仅可以展显影片内容,传达主题思想,体现全片的感情基调,还可以提升人们的审美意识和欣赏欲望,从而有助于提高影片的知名度,增加票房收入。
正如一些学者所称:如果片名能够吸引人们眼球的话,就会引起观众的兴趣,随之也可带来可观的收入。
[2]然而,中国观众的文化层次不同,欣赏水平各异,对西方国家文化了解程度也不尽一致,因此翻译便起着举足轻重的作用。
翻译人员必须熟悉两国文化,在翻译过程中最大可能地实现两种文化的对等翻译,这才是成功翻译的关键。
一跨文化及电影片名翻译的现状(一) 跨文化的含义跨文化(cross-culture)是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象,风俗,习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应;也指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。
这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。
简言之,“跨文化”是指通过越过体系界限来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。
(二) 电影片名翻译的现状现今,我国的电影片名翻译还在发展阶段,片名的翻译比较混乱,总体上来说就是我国两岸三地出现一片多译的现象。
大陆、香港和台湾三地由于经济发展程度、政治体制和风俗习惯的不同,对同样的事物有不同的认知。
东西方文化差异下的电影片名翻译东西方文化差异下的电影片名翻译导论电影作为一种全球性的艺术形式,扮演着极其重要的角色,不仅仅是娱乐和文化交流的媒介,更是反映不同文化之间差异和对话的窗口。
然而,在东西方文化差异的背景下,电影片名的翻译成为一个引发争议的问题。
本文将探讨东西方文化差异下的电影片名翻译,并分析其产生的原因和影响。
一、东西方文化差异的背景1.1 东西方文化的差异东方文化和西方文化源于不同的历史背景、宗教信仰和思维方式,形成了独特的文化认同和价值观。
东方文化强调集体主义、传统价值观和人的和谐,而西方文化则注重个人主义、自由意志和竞争。
1.2 电影作为文化产品的传播媒介随着电影技术的进步和全球化的发展,电影作为一种跨文化的艺术形式,不仅在本国内广泛传播,也在国际间流行起来。
电影作为文化产品,其片名是对该作品主题和风格的概括和表达,它承载着导演的创意和电影的文化内涵。
二、电影片名翻译的重要性2.1 片名在电影营销中的作用片名是电影宣传和营销的重要组成部分,它能够吸引观众的注意力并传递电影的主题和情感。
一个好的片名能够激发观众的兴趣,并促使他们走进电影院观看。
2.2 片名翻译对电影跨文化传播的影响电影作为一种全球性的艺术形式,需要在不同的文化背景下被理解和接受。
片名翻译直接影响着电影在国际市场上的传播效果,一个贴合当地观众文化认知的片名能够增加电影的观众群体。
三、东西方电影片名的翻译问题及案例分析3.1 语言差异带来的音译和意译问题由于东西方语言的差异,电影片名的翻译常常涉及到音译和意译。
音译是指将电影片名的语音转化为目标语言的语音,意译则是根据电影的内容和主题进行相应的转译。
3.2 所在文化背景带来的文化差异问题由于电影片名所在的不同文化背景,片名所传达的情感和意义可能会因文化差异而有所偏差。
例如,对于东方观众来说,旗袍(Cheongsam)代表着中国传统的优雅与美丽,而对于西方观众来说,Cheongsam仅仅是一个陌生的词汇。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。
二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。
这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。
在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。
三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。
因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。
(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。
这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。
(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。
这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。
五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。
论跨文化视角下的中西方电影片名特色与翻译作者:郭佩英李梦婷来源:《新西部下半月》2018年第07期【摘要】本文从跨文化视角阐述了影响中西方电影片名的主要因素,分析了中西方电影片名特色,并对其译名进行了探究。
认为,在翻译电影片名时,要先理解其中特定的文化信息,尊重原语信息,不能随意生搬硬凑。
同时,电影片名的翻译既要有本土特色,又要照顾到中西方不同的观众。
【关键词】跨文化视角;中西方电影;片名特色;翻译一、引言电影是一种集视觉与听觉于一体的现代艺术,是世界各地人民的主要娱乐方式之一,它取材于生活,反映生活,是不同民族文化的真实写照。
一部好的电影不仅在于其引人入胜的情节和精良的幕后制作,好的电影片名更是锦上添花。
电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。
近年来,随着中国社会的飞速发展,文化软实力的不断增强,愈来愈多的英文电影被引入中国电影市场,英文电影片名的翻译成为一项重要而困难的工作。
中西方文化存在着巨大的差异,要翻译电影片名,首先需要知道中国电影片名和西方电影片名的特色,从而有利于译者对两种不同文化背景下而产生的电影片名进行翻译研究。
二、跨文化视角下的影响中西方电影片名的主要因素1、历史与语言文化的影响因素中国从古至今流传下来的灿烂文化,包括神话故事、典故及其中人物形象,还有古诗词,乃是中国的特定历史条件下形成的,西方人并不懂其中含义,例如“大禹治水”、“一枝梨花压海棠”等等。
同样,西方文化中也有其特定的文化因素让中国人理解起来颇费一番功夫,例如Adam and eve(亚当和夏娃)、Cupid(罗马神话中的小爱神丘比特)等等。
这些语言文化均会或多或少地体现在电影片名中,造成了中西方电影片名中最基本的差异。
例如1963年上映的美国电影Cleopatra,该片讲述的是埃及女王克丽奥佩特拉的故事。
对于西方观众来说,“克丽奥佩特拉”是个十分熟悉的名字,正如中国人熟悉秦始皇嬴政一样,因此该影片直接以女王的名字命名。
但是,不知道西方文化背景的中国观众面对“克丽奥佩特拉”这个名字则会是一头雾水,也没有办法体会到这部电影的主题。
因此,这个电影片名被译为《埃及艳后》,“埃及”是故事发生的地方,“艳”将让人联想到女王的绝世美艳,“后”表明其女王的身份。
如此一来,这个翻译不仅可以清楚地表达这部电影的主角,还能为中国观众带来许多想象力,消除了因为历史文化造成的差异。
2、宗教信仰的影响因素宗教信仰是历史的产物,它会在不同时期,对社会、政治、经济和文化造成不同影响。
在中国,佛教和道教对人们的生活有着广泛的影响,其思想也会体现在语言文化中。
如“立地成佛”、“借花献佛”等词语。
而在西方,《圣经》是他们一生的教科书,是非常重要的文化载体,他们不同于中国的多数无神论者,“上帝”是他们的文化中不可或缺的组成部分,他们的语言交际必定会受到宗教信仰的影响,这也会反映在电影片名中。
例如1995年上映的美国电影Se7en,这部电影讲述了一系列谋杀案的故事。
《圣经》中说,人类有七种致命的罪恶:贪婪,贪食,怠惰,傲慢,欲望,嫉妒,愤怒。
如果电影名的翻译是“七”,中国人就不能理解圣经中“七”的真正含义。
因此,该电影名被译为《七宗罪》,一方面,它传递了文化信息与主题,另一方面也指出“七”的宗教意义。
3、思维方式和价值观念的影响因素受到历史原因和宗教信仰的影响,中西方人的思维方式和价值观念差异甚大。
在中国,更多的是群体活动,大部分人具有很强的集体意识,例如电影《唐山大地震》等抗震救灾系列。
而西方人热衷于独立活动,致力于塑造人的独立个性,因此,许多的西方电影充斥着英雄主义,例如电影Superman《超人》、Spiderman《蜘蛛侠》、X-man《X战警》等,都是由一个很强大的拥有超能力的人拯救世界。
三、中国电影片名的特色与翻译1、以动词短语命名中国的大多数电影采用动词词组命名,可以产生强烈的动感。
例如《决战食神》、《从你的全世界路过》、《捉迷藏》、《绝地逃亡》、《大闹天竺》等。
以《大闹天竺》为例,“大闹”二字来源于《西游记》的节选《大闹天宫》,“闹”给人们以暗示,这一定是一段不平凡的充满困难的旅途,有一定的画面感,对观众具有强感染力。
因此,许多英文电影名被译为中文后多用动词短语,以体现出情节的动态性。
例如将Coin Heist译为《扭转钱坤》,既交代了该故事与金钱有关,“扭转”又体现了剧情的曲折性,激起观众的好奇心。
另一影片Space Jim译为《空中大灌篮》。
这种用词很容易让观众浮想联翩,脑海中出现一个球手一跃而起灌篮的画面,动态感很强。
2、以成语或四字词语命名中国几千年的文化积淀,形成了现代汉语多用成语或四字格的语言风格。
成语是中华文化的一朵奇葩,虽短小,却精悍,言简意赅又朗朗上口。
中国的许多电影作品都会采用成语的形式,如若没有可用的成语也会采用四字格的形式。
例如《将计就计》、《乘风破浪》、《功夫瑜伽》、《勇士之门》等等。
很多英文影片译名也尽力追求这种效果。
例如Moon tight《披星戴月》、Tumbledown《摇摇欲坠》、Boyhood《少年时代》、Twins《龙兄鼠弟》等等。
汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。
3、以诗词或富有诗意的词语命名电影片名不仅仅是为了凸显电影主要人物或剧情,还可以传播和弘扬中华文化。
唐诗宋词是我国的文化瑰宝,千百年来为人们传唱不息,将其应用于电影片名中,不仅可以让观众觉得意义深刻浮想联翩,又可获得绝佳的传播效果。
即使无法引用诗词原句为名,也会采用富有诗意的短语。
例如电影名《满城尽带黄金甲》取自于黄巢的《咏菊》,又如电影名《一江春水向东流》取自于李煜的《虞美人》,另有许多电影片名使用极具诗意的词语,例如《秦时明月之龙腾万里》、《夏有乔木雅望天堂》、《微微一笑很倾城》等。
一些英文电影名在翻译时,例如将Pretty Woman译为《风月俏佳人》、My Fair Lady译为《窈窕淑女》,考虑到中国观众的审美,采用中国人惯用的词语来形容漂亮的女人,符合中国的语言文化背景。
四、西方电影片名的特色与翻译1、以地点或主角的名字命名受到价值观念和思维方式影响,在中国的电影中,只有大英雄大人物的名字才能被用做电影名。
例如《雷锋》、《张思德》等。
但在西方往往不是这样,即使电影中的主人公只是普通人也可以用他们的名字作为电影名。
例如我们熟知的电影Harry Potter,Forest Gump,Mr. and Mrs. Smith, Elizabeth等。
有时也常常使用故事所发生的地点为名,例如Jurassic Park,Morocco,The Bridge on the River Kwai等。
西方的电影名给观众最直接的信息,在中国电影名翻译时应注意这一点。
例如将《林则徐》直接音译为Lin Zexu,《毛泽东》音译为Mao Zedong,将《凄灵室》译为Room,直白地透露给观众这是一个发生在房间里的离奇故事,符合西方人的命名习惯。
2、以名词短语命名在英语中,名词占据主要的地位,动作和情感等词都可通过名词来表现,由于名词的多样性,表达方式也更多,因此在英文电影片名中,常常可见以名词性短语命名。
例如The Sound of the Music,A Beautiful Mind,Saving Private Ryan等。
根据西方常采用名词的形式,《十面埋伏》被意译为House of Flying Daggers,《回家过年》意译为Seventeen Years。
译名虽然符合西方受众群体的语言习惯,但是也一定程度上丢失了影片故事的主题精髓。
3、命名使用修辞格修辞作为一种语言表现形式,常被用于电影片名中。
使用修辞格后的影片名往往更为生动、顺口,便于观众记忆。
英语是一种语音文字,因此在电影命名时,经常会考虑到单词的语音,从而采用押头韵、尾韵或对比的修辞。
例如An Autumn Afternoon,Dances with Wolves,Old Wives for New等。
在采用英文的修辞格条件下,电影名《精武门》译为Fist of Fury,《不见不散》译为Be There or Be Square。
值得一提的是,汉语不同于英语,是一种象形文字,虽在表达中可不拘泥于传统表达和逻辑,但由于语言本质的不同,使中国电影的译名完全对应西方的表达方式是有一定难度的。
五、结语电影片名的翻译不同于一般的文学翻译,虽寥寥数字,但却能给各国观众传递出不同的文化信息。
在翻译电影片名时,先理解其中特定的文化信息,尊重原语信息,不能随意生搬硬凑。
在跨文化的视角下的电影片名的翻译既要有本土特色,又要照顾中西方不同的观众,这不是使用某个翻译策略就可以解决的。
本文所涉及到的文化差异仅是个别方面,还有许多未讨论到的部分依然对电影片名的翻译有影响。
【参考文献】[1] 单迎春. 西方电影文化及其影名翻译策略[J]. 电影文学,2011(9)139-140.[2] 郭建中.文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.[3] 刘欣红,苏振利. 中英文电影名翻译及其比较[J].电影评介,2007(21)88-90.【作者简介】郭佩英(1964—)女,陕西泾阳人,陕西科技大学文理学院教授,主要从事英语教师发展和翻译研究.。