英汉新词对比与翻译
- 格式:docx
- 大小:39.94 KB
- 文档页数:9
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
第三章英汉词语比较与翻译对等第一节翻译对等Equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first Place.对等是翻译理论中的中心概念。
卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。
奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。
形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。
由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。
运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。
形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。
动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。
它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。
例如,奈达将《圣经》中的“Lamb of God”译为“Seal of God”。
有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。
第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。
词的意义可分为四种:命题意义(propositional meaning)、表情意义(expressive meaning) 、搭配意义(collocational meaning)和唤起意义(evoked meaning)。
命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。
英汉词汇对比20150414⏹词汇的结构(对称性与非对称性)⏹词汇的意义⏹词汇的表达能力⏹词汇的形态与翻译⏹词汇的准确理解⏹词汇的准确表达Warm-up⏹1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ]⏹1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
⏹2) His being neglected by the host added to his uneasiness.⏹2)主人的冷遇使得他更加不舒服。
Warm-up3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.⏹布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。
4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.词汇的结构⏹英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。
包括:内部形态变化和外部形态变化。
⏹内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。
⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。
某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。
曲阜师范大学硕士研究生课程论文研究生姓名:姚彩云学科专业:英语笔译任课教师姓名:孙红梅教授目录1.0 引言 (1)2.0新词语的内涵及产生 (1)2.1 新词语的内涵 (1)2.2新词语的产生 (2)3.0英汉新词的产生途径比较 (3)3.1构词法 (3)3.2 吸收外来词汇 (4)3.3 旧词新义法 (5)4.0 英汉新词语的翻译............................................................ . (5)4.1 英语新词语的翻译 (6)4.2汉语新词语的翻译 (6)5.0 结语 (7)参考文献 (7)英汉新词对比与翻译学生姓名:姚彩云任课教师姓名:孙洪梅【摘要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代意义的要素。
新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。
本文通过对比分析英、汉两种语言新词语的产生途径与构词特点, 发现英汉新词语在构词特点上大同小异, 既有明显的共性, 同时也有差异。
【关键词】新词新语;英汉对比;翻译【Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary, the basic meaning unit, is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.This paper attempts to point out, by contrastive analysis of the expansion of English-Chinese new words and their features of word-formation, that the similarities are greater than the difference in terms of features of new word formation between English and Chinese.【Key words】Neologism;Contrast between English and Chinese; Translation1.引言语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会,出现一些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。
在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。
因此,新词新语便应运而生了。
这些新词新语对语言来说就像强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。
语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。
在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。
新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。
本文结合日常所见的例子,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。
2.新词语的内涵及产生2.1新词语的内涵在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。
经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。
新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。
Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。
第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。
2.2新词语的产生任何一门语言都是动态的,不断变化着的。
这种变化是随着社会、经济、历史、文化等各个方面的变化而变化的。
在现代社会的发展过程中,随着新事物和新问题的产生,人们在总结新经验和新想法的时候总不免意识到现存词汇难以满足表达的需要,新词新语也就应运而生了。
这些新词新语为人类交流的语言注入了新鲜血液,英语是一门开放的语言,具有很强的开放性和容纳性。
英语新词主要出现在政治、科技和商业方面。
20 世纪尤其是近年世界及各国的政局变化为英语增添了不少新词:Clintonism(克林顿的政策)、cold war(冷战)、Watergate(水门事件)、globalization (全球化)、summit meeting(峰会)、terrorism(恐怖主义)。
而科学技术的飞速发展也为英语的发展注入了大量的新词,如mouse(鼠标定位器)、Internet(因特网)、cyberzine(网络杂志)、clone(克隆[指无性繁殖])、gene(基因)、millennium bug(千年虫)、inforwar(信息战)、spacesuit (太空服)、capsule(太空舱)、support clip(后备芯片)、upload(上传)。
英语新词出现的另一个领域就是商业领域。
随着经济一体化的发展,人们天天都生活在一个高度商品化的社会。
商标品牌词语、公司名称对英语产生了很大的影响。
Golgate(高露洁)、Crest(佳洁士)、Poison (百爱神)、Pantene (潘婷)、Coca-Cola (可口可乐)、Johnson&Johnson(强生)、LUX(力士)、Carrefour (家乐福)和Welcome(惠康)等商业新词也早已融入人们日常中。
改革开放以来,在国际政治、经济、科技、文化的发展的大背景下,汉语中也出现了大量的新词新语。
英语语言学家Ernest Weekley 说过,“Themost important feature of the growth of a language is the development of its vocabulary.”(一种语言发展的最重要的特征是它的词汇的增长。
)就汉语新词的产生来看,其词源主要有两大类:一类是来自他语引入,一类是来自本族语新生。
外来语很多,如上文提及的克隆:clone;峰会(香港地区会译为“极峰会议”):summit;因特网:Internet等等;还有与人们生活息息相关的外来词:打的;派对;托福;雅思;迷你裙:mini skirt;桑拿浴:Sauna;以及卡拉OK;AA 制;B 超;X 光等;以及一些日源外来词:便当;人气;柔道;和服;寿司等等。
另外一类,本族语新生词汇中出现了很多如廉政建设、村民自治、八荣八耻、求同存异、神舟飞船、韩流、八卦、啃老族、素质教育、弱势群体、超女、和谐社会、失学儿童、刷卡等等具有中国特写的汉语新词,而诸如:Fuwa、Bagua、Fengshui、Maotai 等在翻译过程中以保留汉语拼音的形式来体现汉语新词的现在也很多见。
3.英汉新词语的产生途径比较3.1 构词法(1)词缀法( affixation) 就是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。
词缀具有强大的构词能力。
利用英语中的前缀和后缀构成新词。
前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle反粒子;“超”super →superstar 超级明星。
后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
汉语的词缀原本屈指可数, 如“老—”、“—子”、“—儿”等。
“但改革开放以来, 类比构词法的大行其道使汉语某些词不达意的词义逐渐虚化, 汉语构词出现了引人注目的新的词缀化倾向” ( 周启强, 2001: 19) , 产生了一大批词缀, 其构词能力之强、构词数量之多, 实在难以估量。
如: “—星”→歌星、泳星、舞星、影星、艳星、扫把星; “网—”→网吧、网虫、网姐、网警、网恋、网民、网友、网瘾; “的—” [ “的士” ( 英语taxi 的粤方言音译词) 的简略] →的哥、的爷、的票、板的、飞的、面的、轿的、摩的、打的。
(2)复合法( composition) 是指把两个或两个以上的词按照一定的次序排列合成新词语的方法。
英语中很多新词语就是借助原有的单词组合而成的。
如: sleaze factor (阴暗面)、assisted suicide (借助/借他性自杀)、earsight (耳式收放机) ,summer time (夏令时)、test - tube baby (试管婴儿)、fat farm(减肥中心)、cryosurgery (冷冻手术)、sea lab (海底实验室)、jobseeker (求职者)、web head (网民) 等。
与英语相似, 汉语也有不少以字或词为单位合成的新复合词。
如: 扶贫、网虫、傍大款、小金库、拳头产品、党政分开、搬家公司、多媒体教学、劳动密集型、减肥保健饮料、绿色通道漫游、人类无性生殖、资产阶级自由化等等。
(3)类比法( analogy) 是指以某个同类词为模式, 在语义上进行联想类比, 替换其中某个词素, 仿照出与之对应或类似的新词。
如: 由blue collar( 蓝领阶层) 和white collar( 白领阶层) , 类比出pinkcollar( 粉领阶层、职业妇女阶层)、gray collar( 灰领阶层、负责维修的职工) 、gold collar ( 金领阶层、高级专业人士)、bright collar( 亮领阶层、电脑及通讯专业人士) ,甚至open collar( 开领阶层, 指那些可以穿着随便地在家里通过使用与工作单位连接的电脑终端远距离工作的人) 。
又如: boycott ( 联合抵制)→girlcott( 妇女界联合抵制) 、high-rise ( 高层建筑) →low-rise( 低层建筑) 、man of letters( 文人) →lady of letters( 女文人) 、nightmare( 恶梦) →day mare( 白日梦) 等等。