中英颜色词文化差异比较研究
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:5
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
汉语颜色词的使用[中西方颜色词使用研究]颜色词是语言的一部分,既是人类情绪和感受的体现,又是深刻文化信息的载体。
由于中西方两种截然不同的文化对各种颜色有着不同的感知,颜色词在使用上存在着一定的差异。
本文将从颜色词使用的相通和相异方面探讨中西方颜色词使用的差异,介绍颜色词使用的正确性,使读者能更好的了解和使用颜色词,提高其在跨文化交际中的能力。
一、中西方颜色诩相同分析(一)基本分类中西方语言中颜色词的数量都极为丰富。
颜色词作为类分事物的手段,我们发现在中西方的两种语言中的基本分类是一致的,都把颜色词大致分为三类:基本颜色词(本来;舸以表达事物色彩的颜色词。
如中文――赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。
英语red,white,black,green,yellow,blue,purple,grey,blown。
),实物颜色词(实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表现颜色的词。
如:银白silver,金色gold,栗色chestnut-brown等,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。
)和色差颜色词。
(二)喻物用颜色比喻事物,即以色喻物。
这也是中西方颜色词使用的一大相同功能。
当颜色词与比喻等修辞手法相结合时,在文学艺术的运用中,能得到画龙点睛的效果,使语言的描写得到“特别体现”。
语言大师乔姆斯基在一次谈到英语语法结构与词义的关系时,举过一个有趣的例子,他说:“Colorless green ideas sleep furiously,”句中greenideas就是一个以色喻物的佳例。
颜色词green本意是“绿的,绿色的”,含有“新、初、始”之意,而它在此被喻为“未成熟的,无经验的”。
汉语中的颜色词比喻也不亚于英语,以“黑”为例,当它用于“不合法”寓意时,有“黑户”(流落栖居他乡没有户口的人)、“黑人”(非计划生育的人)并且以色喻物无论是在汉语还是英语诗歌中的使用,都能极大地增强其感染力,使之完成艺术上的升华与完善。
【关键字】研究题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号99指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
阐述颜色词在中英两种文化的内涵差异英国语言学家帕默尔说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史,文化,忠实的反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰与偏见。
”作为词的一种,色彩词不但是对客观事物本质属性的概括,而且记载则一个国家,一个民族的物质文化轨迹,更积淀着人们对自然万物特有的领悟体验,审美情趣,哲学思辨等较深的文化内涵。
同时,不同的文化背景决定了各民族对色彩的不同看法和喜好。
本文拟在这方面进行初步探讨,因此,在这里,只对几个常见常用的颜色词进行分析。
1 红色(RED)在汉语里,“红”字,在古代是一种粉红的帛。
战国时代“五德”创始人邹衍认为:南朱雀,属火,色赤。
因此,在中国红色是火与血的颜色。
中国人除了用它表示物体的颜色外,还把它看成喜庆、吉祥、胜利、好运、忠诚或喜欢的象征。
传统婚礼上的红喜字,红蜡烛,红盖头,新娘的大红袄;过节及喜庆的日子要贴红门联,送红包,剪红彩等。
又如,汉语中的俗语“开门红”,“走红运”, “大红人”,“事业红火”等。
英语里的red往往也用来表示庆祝活动,red-letter day(喜庆日子),paint the town red(痛饮狂欢),roll the red carpet for sb(隆重欢迎某人)。
在英语习语中,go into(the)red意为“出现赤字”,“发生亏损”;see red指“气的发疯”,“大发雷霆”;paint it red意为“把某事物描绘成骇人听闻的样子”。
2 黑色(BLACK)中国汉语典籍《说文黑部》记载,“黑,火所熏之色也”。
也就是说,黑的本义是烟熏火燎的颜色。
颜色作用于人的感觉器官,便会引发出人们的感情色彩,使眼色磁场是含有不同褒贬象征的附加义,引申义,联想义。
黑色,其特有的物质属性决定它与凄凉,恐怖,哀伤,不幸的心理反应相联系。
中国自古至今都把险恶的形势,残酷的统治喻为“乌云”,“黑暗”,“黑夜”,政治上是非不分,好人受害看作是“颠倒黑白”。
浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。
在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。
本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。
本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。
在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。
通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。
二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。
这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。
在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。
红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。
相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。
在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。
白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。
它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。
而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。
白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。
中英颜色词文化差异比较研究
摘要:大千世界充满了各种各样五彩缤纷的绚丽色彩,于是人们在生活中创造了丰富的颜色词汇。
不同的颜色给了人类不同的联想,同时使其有了不同的象征意义。
然而,由于人类不同的文化背景及思维方式的差异,赋予了相同的色彩不同的文化内涵,因此相同直观感受的颜色词有时又存在巨大的差异。
关键词:颜色词;文化差异;象征意义
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。
语言学习中了解不同词汇的深层意义才能在交流中不出现理解的偏差。
颜色的定义是通过眼、脑和人们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
从这个定义上我们可以看出,颜色是客观存在的反映,是对客观世界的感知,而颜色词是指形容颜色的词语,这些词语引申出丰富的感情色彩和文化内涵。
因此,在跨民族和文化的交流中,各个民族给了颜色词不同的比喻意义、联想意义及文化意义。
颜色的基本词只有黑、白两个,即使这两个最基本的颜色对于不同的东西方文化及不同的民族在使用上也有着巨大的差异。
下面我将从颜色词语与不同的历史传统、民族社会心理、情感寄托等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。
一、历史传统的差异
对于一种颜色的褒贬往往有其历史传统的影响,比如在汉语中红色、黄色、紫色都代表着喜庆、尊贵的意味,如古代帝王普遍使用黄色,中华民族的传统喜庆色也为红、黄,象征吉祥、如意,但在西方英美民族的眼中,红色有恐怖危险、甚至低级的意味,有很多词语red light district(红灯区)、scarlet(鲜红又有淫荡、罪名昭彰)之意。
紫色在我国作为祥瑞,具有高贵神秘的象征,帝王的宫殿叫紫禁城,诗中有紫气东来,而神仙的所居地叫做紫台,更有红得发紫这样的成语,英语中的紫色(purple)象征意义指代尊贵、王权和皇室,有be born in(to) the purple(出身皇室或较高地位的家庭),to marry into the purple(与皇帝或贵族联姻),这些词汇都描述了紫色的引申含义。
可见不同历史传统给予了颜色词特定的意义。
二、民族心理上的差异
东西方民族思考方式及逻辑都存在差别,思维方式的不同导致了不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说“black tea”,汉语说“红茶”。
相同的物质却用了不同的颜色,这是因为英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由观察事物的角度不同而产生的区别。
再如“yellow”一词,黄色在汉语中一直是帝王的象征,代表着至高无上的权利和地位。
但在西方文化的黄(yellow)是背叛耶稣的犹大
穿的颜色,带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍如yellow press(黄色报刊),yellow back(廉价小说)外,主要表示卑鄙、胆怯。
如yellow dog(卑鄙的人), yellow streak(胆怯), yellow――livered(胆小的)。
绿色green象征和平、生机、青春和希望,但无论在东方文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。
在汉语中妻子使丈夫蒙羞的行为称之为给丈夫带“绿帽子”。
绿在古时还表示荒野,因此“绿林”代表着占山为王,拦路抢劫的强盗。
而在英语词汇中绿色有嫉妒、幼稚等贬义色彩,如the green eyed monster(嫉妒)。
green horn(无经验易受骗的人),green hand(新手,生手),as green as grass(乳臭未干,幼稚)。
白色white世界各国的孩子都知道和喜爱的童话故事“白雪公主”(Snow White),她聪明、善良、美丽。
White wedding (新娘在婚礼上穿的礼服),白色代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;它又象征着正直、诚实。
如a white spirit (正直的精神),white hand (廉洁诚实),white men(高尚有教养的人),它也象征幸运、吉利。
如a white day(吉日),white magic(有天使相助的法术),它还有合法,无恶意的意思,如white market (合法市场),a white lie (善意的谎言)。
然而在东方文化中,白色却有不祥之意,代表丧色,亲人死后办白事,穿白色表示哀悼。
粉红色pink又称桃色,在东方文化中可形
容年轻美丽的女子,比如“红粉佳人”“六宫粉黛无颜色”等。
又可以比喻不正当的男女关系,如“绯闻”“桃色事件”等。
但在西方文化中,粉红色象征精致、优良。
如in the pink (良好,甚佳),the pink of perfection(十全十美的人或东西),pink tea(上流社会社交活动),pink collor(粉领、高层次办公人员)。
所以在不同的民族中由于不同的文化在感受不同的颜色时赋予了颜色不同的意义,但在不同的文化交流中又不断地融合,产生新的颜色词的意义。
三、情感色彩的差异
语言常常会带有不同的感情色彩,有时一个词语会包含不同的感情色彩,颜色词也是如此。
比如,“blue”一词在中文中常能激发人们对未来的憧憬,而在英语中有截然不同的意义,可以表示情绪低落,心情沮丧,如in the blue /a blue Monday倒霉的周一,有时也可表示高贵的血统,如blue blood,blue ribbon(荣誉的标志)有时有下流的意味,如blue talk/blue video,由此可见,颜色词所表达的情感是多样的,有时对同一颜色词在不同的搭配和语言环境下也有不同的意义,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
语言是文化的重要组成部分,不同的文化给了同样的词汇不同的意义,既体现了不同文化的差异,也看到了语言的魅力。
中文和英语之间通过颜色词的不同反映出深层的文化
信息,既包含民族的传统文化,又体现了民族习惯及丰富的内涵,看似一个简单的词汇,却看到了鲜明的文化印记。
所以在学习语言的过程中,把握语言中的文化内涵,了解民族的历史、风俗,才能算是真正学好了一门语言。
简单的颜色词的不同中西文化的象征意义,只要我们多加留意,就能更顺利地理解中外文化差异。
参考文献:
[1]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002(2).
[2]罗时英,林晓英.浅谈英汉语中颜色词的象征意义[J]。
宜春学院学报,2000(6).
[3]吴国华.语言文化问题探索[M].北京军事译文出版社,1997.
编辑薛直艳。