文言文句子翻译技巧

  • 格式:ppt
  • 大小:406.50 KB
  • 文档页数:14

下载文档原格式

  / 14
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡 做太守。
3、删——虚词 (句首发语词、音节助词、轻 微语气助词、标志倒装的虚词)
例3:
予独爱莲之出淤泥而不染 翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染 翻译3:余闻之也久。明道中,从先人还家,
翻译方法总结 字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
率妻子邑人来此绝境。
带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝
的地方。 三人行,必有我师焉。 几个人一起行走,其中一定有我的老师在那。 收天下之兵,聚之咸阳。 收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸 阳。 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立 身呢?
文言翻译的能力要求:
信—— 字字准确,忠实于原文 达—— 通顺规范,符合现代汉语表达习惯 雅—— 富有文采,能传达出原句的韵味 。
在上述原则中,“信”和“达”是最基本 的原则,“雅”是在“信”和“达”的基础上 发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是 对“信”和“达”的考查,离开了“信”和 “达”的原则,片面追求“雅”无实际意义。
例5:
(1)噫!微斯人,吾谁与归?
唉!如果没有这种人,我同谁一道呢? 翻译5:孔子云:“何陋之有?” 翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”
6、补——文言文中的省略部分(主语、谓语、 宾语、介词等) ,翻译时必须补出,使上下文 衔接。
例7:
1、人不知,而不愠,不亦君子乎?” 翻译:人家不了解我,我也不怨恨、恼怒, 不也是一个有德的君子吗?” 翻译6:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰, 三而竭。 翻译:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作了 勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇 气就消灭殆尽了。
方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君 子乎?”
孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很
愉快吗?有志同道合的人从Fra Baidu bibliotek方来,不是很 令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、 恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
2、留—就是保留文言文中一些基本词汇、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例4:卿今当涂掌事,不可不学!” 你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去
学习!” 翻译:十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托 之 十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在 我没死之前把他托付给您。(谓填尸于沟壑。
5、调——在翻译时,有些倒装句的词序需要 调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置 句、介宾结构后置句、互文见义句等。
意译—贯——文言文中的比喻、借代、用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西都不敢占有。
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,
并吞八荒之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
直译翻译方法
翻译的方法有
“对”“留”“删”“补”“调”“换”等。 1、对 对,就是对译,逐字逐句落实。按照原文 的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉 语,使字不离词,词不离句。 例1、收天下之兵,聚之咸阳。
译文:收没天下的武器,把这些武器集中(到) 咸阳。
翻译1
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远
一、文言翻译 所谓“理解文中的句子”就是能够根据上 下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中 的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整 个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就 要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语 的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所 谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现 代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简 明,流利畅达。
于舅家见之,十二三矣。 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
4、换——(单音、古今异义、通假、活用词, 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
翻译手段:直译与意译
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、 意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定 的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时, 要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应 的现代汉语,使字不离词,词不离句。“意译”则是 按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可 采用和原文很不同的表达方法。像有些不好照字面直 译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的 (比喻、 借代、委婉说法等),如“下车”“视事”“乞骸骨” 等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉 语中找一个相应的说法来译了。