从功能对等角度看公示语的翻译
- 格式:docx
- 大小:22.23 KB
- 文档页数:5
基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨随着旅游业的快速发展,旅游景点公示语的翻译成为了一个备受关注的话题。
在北京这样一个拥有悠久历史和丰富文化遗产的城市,旅游景点的公示语翻译显得尤为重要。
在本文中,我们将运用功能对等理论,探讨北京市旅游景点公示语的翻译问题,并分析其中的挑战和解决方法。
让我们简单介绍一下功能对等理论。
功能对等理论是由美国翻译学者尼达·纽马克(Nida)和查尔斯·特兰斯珀(Taber)在20世纪60年代提出的一种翻译理论。
该理论认为,在进行跨语言翻译时,最重要的是要传达原文的功能,而不是逐字逐句地翻译。
这意味着翻译应该根据目标语言和受众的文化和语言习惯,来重新表达原文的意思,以达到相同的功能目的。
在旅游景点公示语的翻译中,功能对等理论可以帮助我们更好地传达景点信息,吸引游客的注意,让他们更好地理解和体验景点文化。
我们来分析北京市旅游景点公示语的挑战。
北京作为中国的首都和一个有着悠久历史的文化古城,拥有丰富的旅游资源和景点。
由于文化的差异和语言的障碍,北京市旅游景点的公示语往往面临着翻译不准确、表达不到位的问题。
一些景点的标语可能在翻译过程中失去了原文的意境和情感,使得游客无法真正理解和感受景点的魅力。
一些景点的公示语可能存在使用生硬、官方化语言的问题,与游客的语言习惯和文化背景不符,难以引起游客的共鸣。
那么,我们应该如何解决北京市旅游景点公示语的翻译问题呢?基于功能对等理论,我们可以采取以下几种方法来改进景点公示语的翻译质量。
我们应该更多地考虑目标语言和受众的文化和语言特点,选择更贴近受众口语的表达方式,以便更好地传达景点信息。
我们可以借鉴当地的文化和历史背景,运用类比、隐喻等手法,来丰富景点公示语的表达方式,从而激发游客的兴趣和好奇心。
我们也可以通过加入一些当地特色的元素,比如俗语、谚语等,来使景点公示语更具吸引力和可读性。
我们还可以通过与当地导游、翻译专家等合作,对景点公示语进行审校和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
从功能对等谈旅游公示语的英译袁红艳1 邹虹萍2(11宜春学院外国语学院,江西 宜春 336000;21宜春职业技术学院,江西 宜春 336000) 摘 要:旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词:旅游公示语;功能对等;文本;文化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2008)03-0065-03 随着全球化的进程,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
公示语的英译日显重要。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
(罗选民黎土旺, 2006:66)而旅游公示语,简言之,就是在各旅游景点所展示的文字语言。
在各地涉外旅游不断发展的形势下,加强旅游公示语的英译研究实有必要。
奈达提出“功能对等”理论(functi onal equiv2 alence)。
简言之,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
(N ida,1993:118)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者,评判译文质量的标准是“译文读者的反应”,必须把这种反应和原作读者对原文的反应进行对比。
由于译语和原语的文化和历史背景不同,“功能对等翻译”要求译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,因而可以用来指导旅游公示文本的英译。
一、旅游公示语言的文本分类根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(exp ressive)文本、信息型(infor mative)文本与呼吁型(vocative)文本,(Ne wmark,2001: 39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
功能对等视角下的公示语翻译作者:宋彦杯来源:《科技视界》2014年第22期【摘要】奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。
他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。
功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。
结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。
【关键词】奈达;功能对等;公示语翻译由于我国对外交往的日益增多,英译公示语在对外宣传中的“窗口”作用已不容忽视。
公共场合的英文标示是否准确和规范,能否提供切实有用的信息,直接影响到他们在华的生活以及他们对所在城市的第一印象。
令人遗憾的是,由于长期以来我国对公示语译写的严重忽视,造成了公示语英译在准确性、规范性和跨文化交际等方面的诸多问题,给我国的对外交流带来了极大的负面影响。
笔者拟从奈达的功能对等翻译理论的角度,结合对一些公示语译写问题的实证调查,探讨如何实现公示语汉英翻译在信息、文体和跨文化交际等方面的功能对等。
1 功能对等理论奈达是一位世界知名的语言学家。
他到过96个国家,在100多所大学做过讲座,来中国13次之多。
直至2003年,在89岁高龄,他还到非洲讲座。
奈达在约40年时间里,两百多次出行世界各地,目的就是“要了解不同语言间顺利交流必须需要解决的语言差异和文化差异问题”(《Fascinated by Language》p7)。
奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想着自己创造语言,而要尽可能地挖掘接受语的表达潜力,并提出“最切近的自然对等”即“动态对等”。
1969年,在于查尔斯·泰伯合写的《翻译理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(Functional Equivalence)。
并强调了形式对等的重要性,实际上,两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。
本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。
研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。
关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。
然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。
文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。
关键词:公示语;功能对等;错误分析一、公示语的特点及分类公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。
(一)公示语的特点1.简短。
公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。
如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。
2.简洁。
这是公示语翻译中的又一重要因素。
简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。
这也是我们在翻译中试图达到的效果。
3.引人注目。
公示语要在特别的地方引起人们的注意。
例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。
看到它,人们就会远离危险。
警示语应该足够地引人注目、足够醒目。
4.通俗易懂。
这也是公示语至关重要特点。
有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。
但这一点并不适用于公示语的翻译。
公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。
在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。
(二)公示语的分类公示语无处不在。
关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。
北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。
他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。
静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。
吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。
功能对等理论视角下的公示语翻译公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上来说都具有很大意义。
但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。
因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。
以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程中存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。
标签:功能对等理论;公示语翻译1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、几乎随处可见。
公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产生误解。
例如,福州地铁站刚试营运的时候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。
关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。
功能对等理论是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用2 应用多媒体资源提高英语新闻听力3 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现4 论例句在中学英语课堂中的应用5 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析6 从中英文动物词汇看中西方文化差异7 小学英语课堂教学氛围调查研究8 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化9 对《看得见风景的房间》的象征主义解读10 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析11 听力方法对初中英语学习的影响12 中美商务接待文化差异13 中美时间观差异对跨文化交际的影响14 埃德加•爱伦•坡作品中的哥特风格分析15 英汉思维模式差异的对比研究16 女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响17 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf18 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较19 《麦田里的守望者》的原型分析20 英汉味觉隐喻的对比研究21 功能对等视角下汉语广告的英译策略22 On cultural differences between China and America from the film The Treatment (Gua Sha)23 对《觉醒》的女权主义解读24 中学生英语互助学习研究25 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求26 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格27 从电影《弱点》看美国的家庭教育28 爱德华•摩根•福斯特《看得见风景的房间》的人文主义解读29 合作原则在动画中的应用30 析《小妇人》中的超验主义31 企业文化对其竞争力的影响32 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例33 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics34 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究35 《洛丽塔》—时间的悲剧36 论《序曲》反映的威廉•华兹华斯的辩证想象观37 中英征婚广告对比分析研究38 英语多义词习得的实证研究39 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements40 浅析中世纪欧洲基督教婚姻伦理观41 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter42 浅析欧•亨利短篇小说中的写作风格43 论汉语四字格的英译44 关于苔丝和海丝特的悲剧对比分析45 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性46 中美大学创业教育的比较和启示47 从《红字》看霍桑的道德思想观48 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析49 The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms50 从《外婆的日用家当》看美国黑人的文化价值观51 家庭环境对孩子成长的影响--以《我弥留之际》中三个儿子的悲剧为例52 初中生英语自主学习能力培养的研究53 《老人与海》中的存在主义分析54 林肯话语中幽默特征的分析55 汉英翻译中文化传递的可接受度56 《苔丝》中的女性与自然57 从《狼改变美国》看人的狼性生存法则58 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man59 中西方酒店文化比较与探讨60 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究61 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义62 非言语交际对演讲的影响63 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求64 房地产广告的英译研究65 沃尔玛策略研究66 初中英语语法教学之我见67 A Comparison of the English Color Terms68 英汉感谢语的文化差异对比研究69 从新历史主义视角解读杰罗姆•大卫•塞林格《麦田里的守望者》70 浅谈我国服装行业的网络营销71 浅析英语新闻标题的语言特征72 浅析网络字幕组运作下的美剧翻译特点73 路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性74 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响75 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观76 非英语专业大学生英语学习动机调查77 乌托邦和老子道家思想的比较研究78 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译79 论政治文本翻译中的译者主体性80 论叶芝政治诗歌中对爱尔兰民族主义的矛盾性态度81 论小学英语教学中的词汇教学策略82 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析83 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位84 浅谈在华跨国公司的本土化策略85 论乔治·奥威尔《》中的极权政治86 跨文化视角下中西方礼貌用语的差异87 英汉色彩词的语用对比研究88 中国皮钦语的产生和发展89 《宠儿》中塞丝的性格特征分析90 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征91 从文化角度看英语习语的翻译92 星巴克营销策略研究93 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考94 探究哈利波特的英雄成长之路95 中美文化差异对其商务谈判的影响96 论旅游广告的显影性97 初中英语词汇教学的有效方法98 中英动物习语的文化内涵及其差异99 广告英语修辞特点及其翻译100 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola101 英汉谚语特征对比分析102 自我效能感对大学生英语学习的影响103 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain104 英汉动物习语内涵意义的文化差异105 Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 106 Naturalism in Sister Carrie107 功能对等理论视域下的商标名称汉译108 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性109 以女性主义视角分析《教父》中的人物形象110 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异111 时政词语翻译原则与难点112 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读113 论广告英语的人际沟通功能114 从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同115 英汉广告文化和翻译116 对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读117 《老友记》中的对话分析118 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories119 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略120 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观121 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略122 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China123 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识124 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究125 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译126 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》127 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )128 语用学理论在经贸英语口译中的应用129 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析130 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术131 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication132 茶文化交流用语的翻译:理论与实践133 礼貌策略在国际商务谈判中的运用134 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能135 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程136 英语指示词This和That的功能研究137 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义138 探讨英语翻译教学中的问题及改进139 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels140 从顺应理论的角度对广告翻译的分析141 中西方节日文化差异研究142 关联理论视角下的新闻翻译143 论《冰与火之歌》中角色视点手法的运用144 浅谈来自《圣经》的英语习语145 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读146 马克•吐温和哈克贝利•芬青少年时期的比较研究147 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation148 试析中英婚姻生活差异及其原因149 论了不起的盖茨比的悲剧150 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用151 论英语新闻中的模糊语言152 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略153 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义154 场独立-场依存性与第二语言习得155 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译156 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想157 浅谈数字翻译中的文化因素158 解析《简爱》的帝国主义意识159 《愤怒的葡萄》中的圣经原型160 《野性的呼唤》中的自然主义161 《道连葛雷的画像》之艺术的道德性162 《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格分析163 从金融危机看美国自由企业制度下的政府调节——浅析“美国政府接管两房”164 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象165 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译166 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange167 从语言学角度探析新词168 从文化视角下看中美家庭教育的差异169 模因论视角下的公司名称翻译170 《圣经》对英语习语的影响171 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复172 《格列佛游记》对理性的反思与批判173 中式菜肴名称的语言特点及其英译174 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析175 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译176 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制177 雌雄同体:《奥兰多》中时代精神的体现178 英语汉源借词研究179 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展180 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing181182 论科技英语翻译中美学原则的运用183 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)184 原罪论与赎罪观对西方文化的影响185 论《喧哗与躁动》中的女性形象186 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语187 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild188 翻译的对等性研究及其应用189 英语广告的语言特点及翻译方法190 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论191 从功能对等角度看公示语的翻译192 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性193 论中美广告中所反映的文化价值观差异194 哥特小说中的反天主教分析:《隐士》个案研究195 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析196 中西问候语差异对比197 《小妇人》的女性意识解读198 Study on the Basic Principles of Legal English Translation199 从电影《当幸福来敲门》分析中美价值观。