第07讲 中国翻译文学史:近代翻译文学的兴起
- 格式:ppt
- 大小:444.00 KB
- 文档页数:64
中国近代翻译史的历史演进分析中国近代翻译史是一段极具历史意义的时期,在这个时期之中,中国的翻译事业经历了一系列的演变和发展,推动着中国的现代化进程。
本文将对这段翻译史进行历史演进的分析,以期向读者展现出这一时期的独特性和多样性。
一、如何定义中国近代翻译史中国近代翻译史是指从1840年鸦片战争以后,到1949年新中国成立为止,中国翻译事业所经历的历史进程。
在这一时期,中国的翻译事业发生了重要的变化,不仅翻译出现了大量的新题材、新领域,而且翻译内容的形式和语言等方面,也都呈现出了多样化和丰富化的特点。
二、翻译的“穿越时空”特点1、近代中国翻译的国际背景1840年以后,中国开始走上“开放”之路。
随着外国文化的涌入,使得中国人开始对外国文化产生了浓厚的兴趣。
同时,由于传统文化与外来文化之间的巨大差异,也促使着中国人对这些文化进行了更深入的理解,而翻译就成为了这种理解的重要途径。
2、翻译中的文化“传承”近代中国的翻译事业中,最为重要的一个特点便是“传承”。
中国文化曾被许多外国人称为“成书制度最完善、内涵最厚实的文化之一”,由此可以看出,中国文化之于世界文化的影响力是不可忽视的。
然而,由于种种原因,中国文化在一定程度上停滞不前。
而翻译,则是这种文化传承的“重器”。
三、近代翻译史的历史演进1、境内翻译和境外翻译近代中国翻译史中,最为重要的一个分界线是“境内翻译”和“境外翻译”的划分。
境内翻译以翻译中国古典著作为主,而境外翻译则以翻译外国文化传入中国为主。
这两种翻译都有其独特的作用和意义,但在当时,由于境外翻译更能体现时代精神和文化现代化,更受到了社会的关注和重视。
2、从“名译派”到“实用主义”近代中国翻译史中,最著名的翻译派系便是“名译派”和“实用主义派”。
名译派主张将西方文化翻译成汉语,强调保持原汁原味的文学价值;而实用主义派则注重翻译的实用性和实际效果,更加重视对外流行、对内发展的利益。
这两种翻译观念在当时引发了相当大的争议,但也为中国翻译的现代化进程奠定了基础。
中西方翻译史及一些详解中国翻译简史我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上是语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。
与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和"三支"一道被人称作月之派。
不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。
当时主要的组织者是释道安。
在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。
由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。
当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。
作者: 程翔章
作者机构: 华中师大文学院430079
出版物刊名: 外国文学研究
页码: 95-98页
主题词: 翻译文学;中国近代;梁启超;文学期刊;小说界革命;资产阶级维新派;清政府;政治小说;新式学堂;晚清小说
摘要: <正> 清朝末年至民国初年,伴随着中西文化交流的进一步深入和谴责小说的勃兴,中国近代文坛上兴起了翻译文学.说到翻译,其实在我国的历史很悠久.据文献记载,可追溯到周朝:“五方之民,言语不通,嗜欲不同.达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(?),北方曰译.”当时朝廷里还设有专门的官职,称作“象胥”,即今天所谓“翻译”,故后世常称翻译人员为“象胥之才”.不过,当时的翻译仅限于。
近代翻译对汉语及近代中国文学的影响摘要:中国现代汉语与文学的发生是由各种因素综合而成的。
翻译是非常要的因素,是不可或缺的力量。
关键词:近代翻译汉语近代中国文学影响随着中国改革开放的不断深入,世界科学技术的迅猛发展,尤其是近年来新闻媒体的传播介绍以及因特网的日益普及,外来文化的价值观、道德观、经济理念、风俗习性、生活方式等深深影响着我国社会生活的各个领域,文化趋同的现象已随处可见。
在文化引进和交流的过程中,语言的接触是文化接触的先导,语言起着不可替代的媒介作用。
不同文化的交流又必须首先反映在语言的层面上,语言层面上的交融又必然首先体现在语言的词汇上,外来词语便成为传播“异文化”的使者。
有些外来的新词术语通过译介得到长期而广泛的流行与使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。
通过翻译外国文学著作和其他社会科学书籍,汉语的逻辑性和精确性都大大提高了。
可见,翻译对中国语言文化的发展产生了深刻的影响。
翻译文学的出现改变了中国文学自我优越感的偏见,使中国文学自觉地以欧美和日本文学为榜样进行革新。
梁启超倡导的文学革新,就明显地受到西方和日本的启示。
在中国近代翻译文学中许多新概念、新因素、新理念,都是直接吸取了西方哲学家或文学家的思想、观点而形成的。
像蒋观云、王国维的悲剧理论,蔡元培的美育代宗教说,梁启超的关于写实主义和理想主义的划分,鲁迅的摩罗诗力说等,都是直接吸取了西方美学、文学理论的结果。
表现在文学创作上,西方翻译文学的影响也是显而易见的。
第一人称叙事的广泛采用,倒叙的运用,心理描写的加强,新型短篇小说的出现,都直接借鉴于外国文学。
从翻译文学对近代小说艺术形式的影响我们就可以了解到这些变化。
翻译文学的影响最明显的是使中国小说的类型大大增多。
中国传统小说题材比较集中,主要是言情、侠义、公案、讲史、神怪几大类。
近代小说的题材由于受翻译作品的影响,划分也越来越多。
梁启超主编的《新小说》将其刊登的作品分为13类,《小说月报》分为40类。
中国近代翻译史中国近代翻译史是指中国进入近代以来,翻译实践及其发展史研究的总称。
翻译实践,是指世界各国之间以文字文本作为媒介,不同文化之间的交流与传播。
在中国近代翻译史中,有三个主要的历史时期:清朝时期,民国时期,和现代时期。
清朝时期(1644-1911),是中国近代翻译史的一个重要阶段。
清朝时期,中国对外经济贸易蓬勃发展,实现了文化的交流与传播。
这个阶段中国政府采取了“开放”的政策,让外国文化逐渐流入中国,把外国文学、新闻、历史、技术、医学等进行翻译,宣传外来文化,普及外国知识。
另外,清朝时期,还出现了许多杰出的翻译者,比如:张元干、曾国藩、舒元和章炳麟,他们都利用自己的学识和技能,把外国文学、哲学、历史、新闻、医学等知识,翻译成为中文,普及中国民众。
民国时期(1912-1949),是中国近代翻译史的另一个重要阶段。
民国时期,中国开始拓展与世界各国的文化交流,开发了多种对外翻译。
中国政府将译制度化,出现了数量较多的翻译机构、翻译协会等。
此外,民国时期,出现了许多翻译家,比如:陈毅、邹容、穆时英等,他们都是中国翻译史上的杰出人物,把许多西方经典文学作品翻译成中文,促进了中西文化交流。
现代(1949-今),是中国近代翻译史的第三个历史时期。
现代中国的翻译实践经历了辉煌的发展,其中涉及全方位的文化交流,不仅是汉英、汉日等语种之间的交流,更包括印度语、法语、俄语等语言之间的交流。
在现代中国,不仅出现了许多翻译机构,专业翻译人员也大量涌现,他们是翻译史上众多伟大的翻译家,如:冯仑、梁实秋、傅雷等,他们的贡献,为中国近代翻译实践做出了重要贡献。
从上述可以看出,中国近代翻译史,经历了清朝、民国、现代三个重要的发展阶段,不仅影响到中国文化的传播,也为世界文化融合作出了重要贡献。
许多翻译家,通过他们的技术,把外国文学、新闻、历史、技术、医学等知识翻译成中文,他们的贡献,让中国文化得到了更深入的发展与普及。
因此,中国近代翻译史的研究,不仅可以反映中国近代社会的发展,更可以让我们深入了解中西文化交流的发生发展,进而帮助我们更好地参与文化交流,推动文明进步,实现中西文化交融。