中西翻译史
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:4
中西翻译简史引言中西翻译作为交流和沟通的重要工具,自古以来就在东西方文化交流中扮演着重要的角色。
本文将介绍中西翻译的发展历程,从古代开始一直到现代,探讨其中的变迁和影响。
古代翻译在古代,中西翻译主要以佛教为主要内容。
公元2世纪,佛教从印度传入中国,这也是中西翻译的起源。
早期的佛经翻译主要由汉语和梵语之间的翻译完成,这种翻译活动不仅促进了佛教和中国文化的结合,也推动了中西翻译的发展。
随着时代的发展,中西翻译逐渐扩展到其他领域。
唐代(618-907年)是中西翻译的繁荣时期,许多西方文化知识和科技以及文学作品被翻译成中文。
例如,唐代的《大秦景教流行中国碑》是最早一部关于基督教的中西翻译文献。
然而,古代的中西翻译也存在一些问题。
由于古代中国和西方国家的差异以及技术限制,翻译往往不够准确和完整。
尽管如此,中西翻译在古代依然起到了桥梁和媒介的作用,促进了中西文化的交流和融合。
近代翻译近代,中西翻译进入了一个新的阶段。
19世纪末,中国开始面临外国侵略和列强入侵的压力,这也促使了对西方知识的更多需求和研究。
在这个时期,西方的科学、技术和哲学等重要领域的书籍和论文被翻译成中文,推动了中国的现代化进程。
同时,近代中西翻译也面临了新的挑战和机遇。
在外语教育的推动下,中国开始培养更多的翻译人才,提高翻译的质量和准确性。
同时,翻译技术的发展也为中西翻译带来了便利,使用电脑辅助翻译工具和在线翻译平台可以提高工作效率和翻译质量。
当代中西翻译在当代,中西翻译更加广泛和深入。
随着全球化的发展和信息技术的进步,中西翻译已经变得更加重要和普及。
大量的西方文学作品、电影、学术论文和商业文件等被翻译成中文,为中国读者提供了更多的选择和机会。
同时,西方对中国文化和语言的兴趣也越来越浓厚,许多经典的中文作品和中国传统文化有了更广泛的传播和阐释。
这种交流和理解对于增进中西方国家之间的友谊和加深文化交流起到了积极的作用。
结论中西翻译在中国历史上扮演着重要的角色,它促进了中西方文化的交流和融合。
中西翻译史简介第一节:中国翻译简史我国翻译事业约有两千年的历史。
佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。
迄今为止共经历了四次翻译高潮。
一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。
之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,“最早涉及了一些重大的翻译原则”(张泽乾,1994)。
道安总结了比较完善的直译原则。
鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
玄奘还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。
他的“五不翻”原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。
三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。
严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当·斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance) 。
中西翻译史简述*1.History of Translation in China•1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(三大佛经翻译家:鸠摩罗什,真谛,玄奘)•2)明朝后期:西方科技翻译•3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复•4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白•5)繁荣阶段:新中国的成立•The Four Major Waves of Translation in ChinaThe Translation of Buddhist ScripturesThe Beginning StageThe Development StageThe Climax StageThe Concluding StageThe Translation of Western Science and Technology since 16th CenturyThe Translation of Western Philosophy and Literature since 19th CenturyThe Translation since May 4th Movement翻译在我国有悠久的历史。
有史记载的翻译活动也与宗教直接有关。
佛教早在上古时期便在亚洲诸国传播,东汉时传入我国。
以后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国时期(公元3世纪)的支谦、东晋的道安、六朝时代的鸠摩罗什,隋代的彦综和唐代的玄奘。
支谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,道安总结了比较完善的直译原则,鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。
彦综和玄奘生活在佛经翻译的鼎盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他+译出,译文具有“意译直译、圆满调和”的品味。
他还提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。
东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次翻译高潮。
中西翻译简史期末总结在跨越时空的文化交流中,翻译扮演了至关重要的角色。
它不仅是一种语言转换的艺术,更是文化传递的桥梁。
中西翻译简史这门课程,带领我们穿越历史的长河,探索了翻译在中西文化交流中所起到的关键作用。
在本文中,我将对这门课程的学习进行一个全面的总结,分析其中的重要知识点和理论框架,以及对我个人学习和认知的影响。
一、中西翻译历史的概述中西方翻译的历史悠久,早在古代就有译经的传统。
通过这门课程,我了解到了中西方翻译的历史脉络和发展轨迹。
中国的翻译历史可以追溯到汉朝的佛经翻译,以及明清时期的科技著作翻译。
而西方的翻译历史则可以追溯到古希腊罗马时期的《圣经》翻译和文艺复兴时期的文学翻译。
这些翻译活动不仅促进了文化的交流,也推动了各自文明的进步。
二、翻译理论的发展随着翻译实践的不断深入,翻译理论也逐步成熟。
课程中介绍了多种翻译理论,如直译与意译、形式对等与动态对等、功能对等、语义翻译与交际翻译等。
这些理论为翻译实践提供了指导,使得翻译活动更加科学和规范。
同时,我也了解到翻译理论的发展是一个不断演进的过程,它随着时代的变化而不断完善和更新。
三、中西翻译风格的比较中西翻译风格的差异是这门课程中的一个重要内容。
中国的翻译传统注重“信达雅”,强调翻译的准确性、流畅性和美感。
而西方的翻译传统则更注重“忠实原文”,追求形式上的对等。
通过比较这两种翻译风格,我深刻认识到翻译活动的复杂性和多样性,以及不同文化背景下翻译风格的独特性。
四、翻译在文化交流中的作用翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
这门课程让我深刻体会到翻译在促进中西文化交流中所起到的关键作用。
通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏不同文化背景下的文学作品、科技著作和哲学思想。
同时,翻译也促进了文化的传播和融合,使得不同文化之间的交流和互动更加频繁和深入。
五、个人学习与认知的影响学习中西翻译简史这门课程,不仅让我对翻译有了更加深入的了解和认识,也对我个人的学习和认知产生了积极的影响。
第一章当代研究视角下的翻译史1. 翻译产生是出于不同语言的民族之间的交际需求2. 宗教典籍的翻译持续了上千年,而在这个漫长的历史过程中,译者们确立了对翻译的基本认识,这包括翻译的性质,基本的方法,质量标准等等。
3. 文学翻译在传播文化、丰富本国文化的同时,更进一步地探讨翻译的作用、方法。
4. 非文学翻译随着时代的发展而日益增多,使翻译的规模不断扩大,成为一一个专门的职业领域。
第二章中国翻译史的分期1. 西方翻译理论研究的两大转向与三个根本性的突破指的是什么?两大转向:语言学转向与文化转向;三个根本性突破:从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为本身的深层研究;不再局限于翻译文本本身的研究,而是关注译作的生产和消费过程;不再把翻译看成是语言转换时的孤立片段,而是将它放在文化语境中去研究;(Page 32)2. 为什么说1898年正式拉开了20世纪中国翻译文学史的帷幕?梁启超《译印政治小说序》催热政治小说翻译;严复提出”信、达、雅“;林纾版《巴黎茶花女遗事》(Page 36)第三章中国的佛经翻译1. 东汉末年的佛经翻译特与著名译者这一时期的佛经翻译无原本,凭外来僧人的口授;译者多是外来僧人,因此译经往往合作完成,即”集体翻译“,总体的翻译水平不高。
由于没有政府的支持,译作零星。
译本中有详细的注释。
由于缺乏经验,一般采用直译。
(Page 47-48)译经的始创者安世高2. 两晋和南北朝时期的佛经翻译特点与著名译者这一时期的佛经翻译脱离了私人小规模翻译,变为大规模的译场;译场有了较细的分工;传译与讲习相结合,因此使翻译带有研究性质;原本往往不止一种;理论与技巧加强:五失本、三不易、八备说、依实出华等。
第一个中国译者道安,鳩摩罗什3. 唐宋时期的佛经翻译特点与著名译者译者不再进行讲习研究,单独进行翻译,译场规模较前一阶段小了;译场分工完善,对于译者能力极为挑剔。
佛经翻译之巨星玄奘4. 中国古代佛经翻译的翻译方法对佛教的中国化有什么影响?为什么会有这样的影响?中国古代佛经翻译借用道家概念来类比佛经概念,很容易为中土人所接受,这使印度佛教找到了与中国本土文化结合的结合点,也进一步推动了佛教在中国的传播。
第一章当代研究视角下的翻译史
1. 翻译产生是出于不同语言的民族之间的交际需求
2. 宗教典籍的翻译持续了上千年,而在这个漫长的历史过程中,译者们确立了对翻译的基本认识,这包括翻译的性质,基本的方法,质量标准等等。
3. 文学翻译在传播文化、丰富本国文化的同时,更进一步地探讨翻译的作用、方法。
4. 非文学翻译随着时代的发展而日益增多,使翻译的规模不断扩大,成为一一个专门的职业领域。
第二章中国翻译史的分期
1. 西方翻译理论研究的两大转向与三个根本性的突破指的是什么?
两大转向:语言学转向与文化转向;
三个根本性突破:从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为本身的深层研究;不再局限于翻译文本本身的研究,而是关注译作的生产和消费过程;不再把翻译看成是语言转换时的孤立片段,而是将它放在文化语境中去研究;(Page 32)
2. 为什么说1898年正式拉开了20世纪中国翻译文学史的帷幕?
梁启超《译印政治小说序》催热政治小说翻译;严复提出”信、达、雅“;林纾版《巴黎茶花女遗事》(Page 36)
第三章中国的佛经翻译
1. 东汉末年的佛经翻译特与著名译者
这一时期的佛经翻译无原本,凭外来僧人的口授;译者多是外来僧人,因此译经往往合作完成,即”集体翻译“,总体的翻译水平不高。
由于没有政府的支持,译作零星。
译本中有详细的注释。
由于缺乏经验,一般采用直译。
(Page 47-48)译经的始创者安世高
2. 两晋和南北朝时期的佛经翻译特点与著名译者
这一时期的佛经翻译脱离了私人小规模翻译,变为大规模的译场;译场有了较细的分工;传译与讲习相结合,因此使翻译带有研究性质;原本往往不止一种;理论与技巧加强:五失本、三不易、八备说、依实出华等。
第一个中国译者道安,鳩摩罗什
3. 唐宋时期的佛经翻译特点与著名译者
译者不再进行讲习研究,单独进行翻译,译场规模较前一阶段小了;译场分工完善,对于译者能力极为挑剔。
佛经翻译之巨星玄奘
4. 中国古代佛经翻译的翻译方法对佛教的中国化有什么影响?为什么会有这样的影响?
中国古代佛经翻译借用道家概念来类比佛经概念,很容易为中土人所接受,这使印度佛教找到了与中国本土文化结合的结合点,也进一步推动了佛教在中国的传播。
(Page 47)
5. 佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响?
一方面,佛经翻译对汉语影响深远…
另一方面,佛教对中国思想界具有不可磨灭的影响同,而佛经的翻译无疑充实与丰富这方面的作用。
(Page 56)
第四章西方的圣经翻译
1. 为什么说《圣经》的翻译史在某种程度中是西方文化史的缩影?
《圣经》的翻译主要集中于三个时期:希腊-罗马时期、宗教改革时期和现代。
这些时期也可谓是西方历史上的转折时期,《圣经》的译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,也对西方世界语言、文学和信仰方面产生了重大的影响。
2. 早期圣经翻译对早期基督教的传播有何重要影响?
早期圣经翻译处于基督教教会的形成时期,在这一时期,各民族交往频繁,《圣经》作为基督教经典就不断地从原语被译成其他语言,对基督教的传播起着重要的作用。
这从早期的几个的权威地位即可以看出:在基督教会形成期间使用的语言是希腊语,《七十子希腊文本》被奉为宗教经典;《通俗拉丁文本圣经》被罗马天主教教廷采用,并于公元8世纪确立了经典地位。
3. 圣经翻译对宗教改革起到了什么作用?
17世纪的宗教改革运动是对罗马教廷的改革。
在这场运支中,翻译的作用至关重要,甚至有人说宗教改革究其实质,其实就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。
早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。
翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器。
(Page 67)
4. 19世纪西方的圣经翻译有哪些特点?
在第一个时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,主要是由于考古和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。
修订依然沿用了其集体合作的模式,追求的目标是平易通俗的译文,译者更一丝不苟地遵循希腊语原文。
第五章《圣经》的中译
1. 早期的圣经中译者为何采用“经”字命名译本?
早期的圣经中译者在翻译方法上对《圣经》中的一些概念多用中文类似的概念比附。
采用这种归化的翻译策略,除了当时目标语文化即中国文化的影响力过于强大之外,也实在是一种无奈之举,国为这毕竟是首次把一种完全陌生的文化引进来,无先例可循。
(Page 74)
2. 对《圣经》中译何时达到高潮?为什么?
19世纪新教传教士的译经使《圣经》翻译达到高潮。
鸦片战争后清廷被迫解禁基督教,出现了多个完整的《圣经》中译本,而且发行量远超前代;不仅有各种汉语译本,还有许多少数民族语言译本;不仅译经人数众多,而且就翻译当中的问题也进行了长期的讨论。
(Page 77)
3. 译名之争仅是一个语言理解与表达的问题吗?为什么?
不是。
译名之争反映出来的是文化问题。
基督教文化和中国传统文化是两种异质文化,在一些基本观念是南辕北辙、水火不容的。
译名问题一直困扰《圣经》的译者,可以说直到今天也仍未能完全解瘊。
(Page 83)
4. 圣经中译与中国新文学有什么关联?
《圣经》的“官话和合译本”译语优美、可读性强,对“白话文”和“新文学”也起到了推动作用。
(Page 87)
5. 圣经中译与佛经中译有何异同之处?
同:翻译方法与策略上,归化;早期的译者多为外来僧人与传教士;对于目的语文都有一定的推动作用;
异:佛经翻译在中后期的官化;
第六章西方的科技翻译
1. 翻译在人类科学技术的传播和发展中有何作用?
科学技术方面的交流使得先进的科学技术在全球范围内得到了广泛的传播,其中翻译发挥着重要的作用。
科技翻译工作者不仅是知识的中介者,还往往是创造者,还是先进科技的启蒙者、教育者和探索者。
(Page 93)
2. 西方古代的科技翻译有何特点?
西方古代的科技翻译不仅包括对古希腊文明典籍的拉丁语翻译,也必然包括对其他语言的翻译和建立在翻译基础上的交流。
在西方古代的科技翻译中存在着一种较为普遍的翻译形式:编译。
3. 公元9世纪到11世纪,以巴格达的”智慧宫“为中心的阿拉伯翻译活动有何特点?
对于巴格达的译者来说,翻译作品起着原材料的作用,翻译文本并非目的,而是激发知识的原创思想及产物的催化剂。
所以译者将翻译看作是一个创造性的过程,译者往往附加评论、概述或解释性的注解,以使原文更容易更懂。
译者也往往是这一领域的专家。
(Page 103)
4. 公元11世纪到公元13世纪西班牙的托莱多翻译院的翻译活动有何特点?对西方科技发展起到了哪些作用?
翻译活动始终是在基督教会的赞助之下进行的;翻译的作品中,主要是希腊著作的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯原著和希腊语原著。
(Page 104)
第七章我国的科技翻译
1. 中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?
中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
(Page 110)
2. 我国明末清初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?
明末清初的科技翻译是随着基督教传教士的入华传教而开始传入中国的。
传教士出于一定的政治目的与宗教目的传入,而只在社会上层的一部分文人学者中传播,影响有很大的局限性。
(Page 114)
3. 我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我的科学和文化发展有何作用?
清末的科技翻译则是“西学东渐”的第二次浪潮。
这一时的科技翻译不再以西方传教士为主,中国当时具有先进思想的知识分子有意识地组织翻译西方科技著作,在文献翻译中起到了主导作用。
(Page 109)影响深远(参看各小节)
4. 我国的科技翻译在”西学东渐“的过程中有何意义和作用?
西学东渐通常是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。
可以总结这两个时期的翻译所起到的作用。