浅谈互文翻译
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:2
浅谈古代汉语中的互文摘要:“互文”是古代汉语的一种修辞表达方式,掌握它的句式特点和意思的内在联系,有助于准确理解古文,提高古文阅读能力。
关键词:古代汉语互文特征互文,也叫互辞或互文见义,是古汉语中常见的一种修辞方法。
古语对它的解释为:“参互成文,含而见文”。
指的是古代作家出于字数的约束、格律的限制或表达艺术的需要,必须用简洁的文字,含蓄而凝练的语句表达丰富的内容,于是将本应在上下文中都出现的两个事物,在上下文中各出现一个而省略另一个,即所谓“二者各举一边以省文”。
因此互文就是把本应合在一起说的话临时拆开,使同句或相邻句中所用的词相互补充,相互渗透,理解时又合在一起的修辞方法。
一互文的特征是“文省而意存”,主要表现在两个方面:1.结构特征:互省。
如:“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》),有人仅按字面解释于是理解为:“将军经历了千百次残酷的战斗死去了,壮士从军十年胜利归来。
”这就会使人产生疑惑,为什么经历千百次残酷战斗死去的都是“将军”,而从军十年胜利归来的却都是“壮士”呢?其实“将军”和“壮士”,“百战死”和“十年归”在这里是“互文”,句前部分省去“壮士”,句后部分省去“将军”,“将军”与“壮士”分置,前后互相交错补充,互相渗透,互相说明。
所以此文的意思应是“将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,有的死了,有的胜利归来。
”概述了战事的频繁,战斗之激烈,岁月之漫长。
2.语义特征:互补。
如:“当窗理云鬓,对镜贴花黄”(《木兰诗》),木兰对着窗户,已包含对着镜子,“理”和“贴”两个动作是在同一情境中进行的。
这两句诗应译为“向着窗户,对着镜子、梳理云一样的秀发,把黄花帖在脸上。
” 再如范仲淹《岳阳楼记》中句:“不以物喜,不以己悲。
”这里如果简单地理解为“不因为外物而高兴,不因为自己而悲伤”就大错特错。
这里范仲淹是说:不因为外物的好坏和自己的得失而高兴、悲伤。
物、己与喜、悲是不能分开的。
二互文的常见形式有以下几种:1.同句互文所谓同句互文,就是指在同一句子中前后两个词语在意义上交错渗透,相互补充。
浅谈互文修辞互文,也叫互辞或者互文见义,是古诗文中常用的一种修辞方法。
“互”就是“互相”,“文”就是“文字”和“文义”。
互文,通俗地讲就是相关文字可以互相省略也可以互相换交换,文义又互相补充,用来表达一个完整的意思的一种修辞。
对于互文,不妨这样理解:如果文句“甲A乙B”中的相关文字可以互换为“甲B乙A”,那么其意思就是“甲AB乙AB”,即“甲乙皆AB”。
也就是说甲和乙是可以互相交换的,或者说A和B也是可以互相交换的。
这样就能看出,互文是这样一种互辞形式:文句的上下两个部分,看似说两件事,实则是互相渗透,互相补充,说的是一件事。
这样就使文句更加整齐、更加和谐、更加有韵律、更加精炼地表达一个完整的意思。
互文的文句可以是单句、双句,也可以是多句。
只要文句间互相渗透、互相补充来表达一个完整的意思,不管是成语、单句、双句或者多句,都属于互文修辞。
互文通常出现于单句或者双句中,有的成语、多句中也出现互文。
一、同句互文即单句互文。
即在同一个句子里出现的互文。
例如:1、秦时明月汉时关——“秦”和“汉”可以互换,即“汉时明月秦时关”。
意思是秦汉时的明月和边关。
(如果“甲A乙B”可以互换为“甲B乙A”,那么“甲AB,乙AB,即甲乙皆AB”。
以下相同。
)2、主人下马客在船——“主”和“客”可以互换,即“客人下马主在船”。
意思是主人和客人都下了马,然后都上了船。
3、烟笼寒水月笼沙——“烟”和“月”可以互换,即“月笼寒水烟笼沙”。
烟和月笼罩着寒水和沙。
4、主人忘归客不发——“主”和“客”可以互换,即“客人忘归主不发”。
意思是主人和客人都忘记(主人)要回去,都忘记(客人)要出发(忘记出发就是不发)。
5、将军白发征夫泪——“将军”和“征夫”可以互换,即“征夫白发将军泪”。
意思是将军和征夫(将士们)都白了鬓发,泪满衣襟。
6、旦视而暮抚——“日”和“暮”可以互换,即“暮视而旦抚”。
意思是旦暮而视,旦暮而抚。
早晚看,早晚抚摸。
7、栗深林兮惊层巅——“栗”和“惊”可以互换,即“惊深林兮栗层巅”。
翻译互文性研究概略
作为PPT
翻译互文性(Intertextuality in Translation)研究概述
翻译互文性是指在一种翻译作品中,原文与译文之间存在互文性关系,而构成翻译作品强大内涵的一场相互借鉴的过程。
它被认为是一种翻译手段,用以弥补翻译损失,增强翻译概念的深度和宽度,从而保护译文的文学效果。
近年来,翻译理论家们一直在研究翻译互文性,尤其是在认知翻译领域。
鉴于所谓“母语者效应”(native-speaker effect),译者会根据自己的翻译理解去重建译文,它还可以帮助译者将原文的语言特征保留在译文中。
翻译者会在原文与译文之间建立单调的关联,以及根据原文的语言特征对译文进行更深层次的分析,以确保翻译文本的语言准确性。
因此,有关翻译互文性的研究都旨在提高翻译的准确性,使得译文既具有原文的语义内涵,又有自己的表达效果。
此外,翻译者也可以利用互文性来处理和解决翻译中出现的各种技巧和语言复杂性问题,以及确保翻译文本的准确性和可读性。
翻译互文性的研究可以分为语言翻译互文性、文化翻译互文性和媒体翻译互文性。
前者指原文与译文之间语言上的互文关系,涉及词汇、语法、音律、文体等。
后者引入了文化语境的概念,包括文学文本的翻译互文性、传统文学的翻译互文性、历史文学
的翻译互文性、民族文学的翻译互文性以及原始文化的翻译互文性。
最后,媒体翻译互文性研究的焦点是翻译多媒体文本的形式和非语言性因素,如图片、视频、压缩文件等。
综上所述,翻译互文性研究一直是翻译论文、研究论文和翻译教学方面的研究热点。
翻译工具的使用、网络信息检索和智能翻译等技术的发展,将为促进翻译互文性的研究提供机会。
试论互文句式的辨识和翻译技巧作者:唐春生来源:《语文周报·高中教研版》2012年第35期互文,又叫“互辞”、“互言”、“互文见义” 、“互文对举”等。
它是在结构相同或相近的两个或几个并列短语或语句中,相应位置上的词语互相渗透、互相解释、互相隐含、互相补充的修辞手法。
如果不了解这种辞格,有时会闹笑话。
互文修辞手法并不属于八种常见的修辞手法,但在高中语文新课标教材中有很多例句。
因此,了解这种手法的形式和作用,对于我们更好地理解古诗文有很大的帮助。
一、“互文”的辨识方法首先,必须有两个对称的结构。
“互文”的名称已表明这一点,这也是它最显著的一点。
如《张衡传》:“通五经,贯六艺。
”就是两个短语结构,“通”与“贯”处于对应位置上,是“互文”。
有些单句中的互文也是处在两个结构中。
如《阿房宫赋》的“朝歌夜弦”,前两字是一套结构,后两字是一套结构。
两套结构在意义上互相包蕴:朝朝暮暮,唱歌弹琴。
其次,必须有相对应的词语。
这里说的“对应”,不仅指词性相同,意义上也往往相关。
最后,还要注意对称结构双方的意义,都必须互相包蕴,要么是互相补充,要么是互相解释,要么是互相印证。
如“悟已往之不谏,知来者之可追。
(陶渊明《归去来兮辞》)”中的“谏”和“追”就是互文关系,都是“补救,追回”的意思。
上述四种方法应综合起来考虑,才就能准确辨识,避免望文生义。
二、“互文”的修辞效果使用互文修辞,是因为它既可以避免用字重复,又具有语简而意丰的表达效果,具体有如下作用:(一)运用互文,简洁且形式整齐。
(二)运用互文,对称、互补,扩大了意义的容量。
(三)运用互文,避免重复用字,使诗文音调明快,增强了音韵美。
三、“互文”的分类互文的常见形式有以下几种,现结合教材中的例句分别加以说明:(一)本句互文:指同一个句子中有些词语相互映衬呼应,互相渗透。
(二)对句互文:指前后两个句式互相隐含词语,两相映衬,互相呼应解释。
(三)排句互文:指三个或三个以上句子中的词语参互成文,合而见义。
2452020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例文/马睿朵一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。
三种原则具备实践意义及指导性。
二、互文性翻译三原则的理解运用1.关联原则。
罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。
Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。
(1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。
罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。
例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessedme, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。
因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。
就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。
对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。
2.经济原则。
罗选民说:“直接、准确、到位是经济性准则的要求。
译者要在充分把握原作意图的前提下,在文化层面进行双语活动,舍弃冗余信息。
”(2.罗选民,2006:119)不同的译者在翻译文本时都有自己的想法,翻译人员应删减多余的信息,以减轻读者的负担。
互文是什么意思互文,即两人或多人同时阅读一篇文章的意思。
《孟子·公孙丑上》:“二人相视而笑,言不烦而多文”。
《论语·子路》:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?”孔子曰:“君子三思而后行。
”《荀子·劝学》:“一言以蔽世,一言以庄周。
夫未闻不忠乎?”荀子曰:“二君皆以不忠乎!”1、互文也可以理解为两人共同阅读一篇文章,双方的言语都很随意,没有多大要求。
所以,指的是两人一起阅读一篇文章。
比如,两人同时阅读《庄子》和《列子》后,都会对文章中的情节和语句不满意、或者感觉有别扭。
这时就可以指两人同时表达自己的意见和看法,也就是互文。
这样既不会对文章产生厌恶的情绪,也对文章表达自己的意见提出了更高的要求和更多的期望。
这样做有利于双方不断进步,相互促进,为共同进步创造条件。
如果你在阅读上有了进步,那么你也应该感谢对方给予的帮助和支持;如果你没有进步,你应该反省自己、改正错误、积极改正自身缺点和不足。
2、互文的意义在于一起。
互文是为了加强交流,加深感情,提高效率,是团队精神,是共同进步,是相互帮助,是共同提高。
互文是人们表达感情的一种方式,也是彼此之间交流思想的一种方式,更是为了增强彼此的感情与友谊。
没有了互文,没有了共同进步与提高,爱情与友谊也就失去了意义与价值和意义的基础。
因此,互文使人们在学习、工作、生活中有了更多的交流与沟通,同时还促进了人们之间的情感沟通与情感交流。
3、“互文”是一种比较流行的成语表示两个人在某个领域或者彼此之间有关系才可以进行。
但这个成语并不多见。
因此“互文”是用来表示一个人不擅长某个领域的某篇文章。
这句话说明我们生活中很多时候都是以某一个领域为起点才可以开始。
而在阅读的过程中两个人其实是互相竞争对手的而不是成为对手之间的对手、竞争对手。
4、一人讲过话,如果没有认真听完时就会发出一些声音,这时也可以理解为不说话就不会说话了。
因为大家都有一样的疑问,就会在这一个问题上产生共鸣,最后自然会理解为这一句话说得对不对。
校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。
在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。
它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。
本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。
朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。
之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。
其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。
互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。
互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。
这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。
世界上的每一件事物都文本化了。
一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。
对互文性的界定分狭义和广义两种。
狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。
浅谈“互文"在中学语文教学中的运用“互文"是一种重要的修辞格,在古代诗文中广泛地运用着,尤其是诗词和文学性较强的散文更为突出.根据XX2000年颁布的《九年制义务教育全日制初级中学教学大纲(试用修订版)》和《全日制普通高级中学教学大纲(试验修订本)》之规定,教材中,前者古诗文占30%,后者占40%,然而中学大纲对古代诗文中“互文"的运用没有作明确的要求,教材的编写对课文中的“互文"或未作注释,或注释不详,甚至有误。
教师在教学时,对古诗文中的“互文"或视而不见,或避而不谈,或轻描谈写、一掠而过,导致学生对“互文"的特点及其规律一无所知,或一知半解,这不但影响了对课文的深入理解,而且还产生了误解。
为了准确地注解有关互文的内容,更好地理解把握古诗文的思想内容和艺术表现力,笔者拟就中学教材内容为例,谈谈“互文"的特征和运用。
ﻭ一、“互文"及其基本格式ﻭ什么是“互文"?所谓的“互文”是指在古代诗文中,古人为了避免词语的单调和呆板,增强语势,常故意把一个完整的意思拆开,分别放在句子的两个地方而相互成文的修辞形式。
郭锡良先生在《古代汉语》中对此所下的定义是:“互文也叫‘互文见义’或简称‘互见’,其特点就是上下文互相呼应、补充。
” ﻭ倪宝元先生在其《大学修辞》中对互文作了这样的说明:“‘互参成文’,即在表达上下文中各省去一部分有关词语,互相包含,互为补充,在理解时上下文有关词语可以互换,以补充省去词语的含义;‘合而见义’即前后相关的词语和各自省略的词语要联合起来理解,有关词语可以彼此相加,方能综合诗文的完整意思.”从以上两先生对互文特点的概括,我们可以看出其句子前后词语表达的意思比较隐含,又彼此渗透、相互呼应、互为补充。
因此,我们在理解诗文意思时,要联系上下句,注意其相互拼合补充之处,才能使句子表达的思想完整。
郭锡良和倪宝元两位先生对互文特征的概括用语虽有所不同,但都从内涵上揭示了互文存在的两种基本格式,即“同义互文”和“互补互文”。
浅析互文翻译的语境重构摘要:从互文性视角看来,翻译本身就是互文性活动。
从语境重构的视角来研究翻译的活动,可以解释翻译过程的方方面面,为互文性翻译提供新的理论支撑开辟新的研究途径。
本文通过案例的列举,充分的体现了语境重构的动态翻译过程,为互文性翻译理论与语境重构的结合提出了新的视角。
一、引言长久以来,翻译研究将大部分的焦点都集中在对翻译的产出上,而很少有学者致力于译者的实际操作和翻译过程的研究,因此对翻译过程的无知导致了“翻译理论脱离译者,译者当然也远离翻译理论”(方梦之1996:5)。
根据国际语言学百科全书的解释:“翻译主要指书面或口头的语言信息从源语到目标语的转换”。
但事实并非如此简单。
根据文学理论家的说法,“翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的转换,更是从一个既定的语料到接受者,包括其背景和文化的转换”。
这就是说,一方面,翻译是在语言学的水平上对源语信息的复制,另一方面,翻译包括了跨语言、跨文化、跨社会活动的复杂过程。
互文性理论奠定了译者的权威,翻译研究与互文理论的交叉为读者理解翻译的过程开阔了新的视野。
而语境视角将翻译理解为动态的过程。
二、互文翻译的语境重构“互文翻译语境化是指译者努力在译文中创造一个翻译的语境,从体裁、类型、主题、范式等多个方面与原文保持最大的一致。
”(罗选民2006:125)。
哈蒂姆和梅森阐述了这样一种观点,即翻译是一种发生在社会语境下的交流过程。
“翻译语境不仅包括源语语境和译语语境,而且包含跨越两种文化的大语境,这种跨越两种文化的大语境成为连接源语语境和译语语境的纽带.(栗长江2008:75)”。
通过翻译的语境重构,研究者发现在翻译源语语篇和将其转换成目标语的语境过程中,译者要将源语的语境牢记在心,并且充分利用其在翻译过程中的语境信息。
也就是说,译者已在翻译语篇之前就使用了语境信息来理解语篇了。
三、翻译语境重构的原理分析有时候文学翻译所导致的问题使其很难达成源语作者和目标语读者的有效交流,因此在翻译实践中采用语境重构的手段显得十分必要。
浅谈互文翻译
互文是指上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已出现的词,上下文的意义互相交错、补充,结合起来表示一个完整意思的一种修辞手法。
古人为了求得诗句的统一、音调的和谐,就分开来写,互文的手法由此产生。
那么,如何翻译互文呢?有人认为为了保持原文整句的特点,可不必合并翻译。
他们例举出《西湖游记二则》中的“花态柳情,山容水意”的教材注释“化的姿态,柳的情调,山的容颜,水的意境”为证。
也有人认为为了换原作者的原意,应合并翻译,况且,有的互文句不合并翻译根本就讲不通。
他们也例举了《木兰诗》中的“将军百战死,壮士十年归”的教材注释——“将士们出征十年,经历千百次残酷的战斗,有的战死了,有的胜利归来”为证,并反驳说若分开翻译的话岂不是让人费解吗?
初中古诗文中的互文句究竟应该如何翻译呢?我们认为,互文既然是诗句互见文义,文字上只交代一方面,而意义彼此可见,为了便于文言常识粗浅的初中学生理解和掌握这一修辞手法,一般情况下不宜单独理解,而应合并翻译。
现就初中古诗文中的一些典型互文句翻译示例如下:
例:东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
《木兰诗》
译:到东、西、南、北集市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭。
例:将军百战死,壮士十年归。
译:将士们出征多年,经历千百次残酷的战斗,有的战死了,有的胜利归来。
例:开我东阁门,坐我西阁床。
译:推开我的闺房门,坐在我的闺床上。
例:日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
译:日月星汉的运行与灿烂,都像出于沧海之中。
例:花态柳情,山容水意。
译:花、柳、山、水的姿容和情意。
例:困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。
译:内心困苦,思虑梗塞,困苦从脸上表现出来,哀怨从声音中流露出来,这样才能明白奋发有为的道理。
例:朝晖夕阴……《岳阳楼记》
译:早上和傍晚时分,湖上有时洒满阳光,又是一片昏暗。
例:不以物喜,不以己悲。
《岳阳楼记》
译:不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。
例:呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。
《鱼我所欲也》
译:吆喝着,用脚践踏着给他,即使是路过的乞丐也不屑于接受。
例:亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
《出师表》
译:亲近贤臣,疏远小人,是先汉兴旺发达的原因;亲近小人,疏远贤臣,是后汉衰败倾覆的原因。