认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析
- 格式:pdf
- 大小:2.62 MB
- 文档页数:2
学术论坛 / A c a d e m i c F o r u m认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析马霜(吉林建筑科技学院,吉林长春130000)摘要:隐喻是一种较为含蓄的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,其不仅在中文中经 常使用,在英文中的使用频率也比较高。在英语文章中,无论是词汇还是语法都经常出现隐喻,这些隐喻既有 简单的也有复杂的,既有明显的也有非明显的。站在认知语言学的角度来看,可将隐喻看作是人类重要的认知 方式之一,这就给英语隐喻的翻译提供了一个全新的视角。文章对认知语言学视角下的英语隐喻翻译进行了分析和研究。关键词:认知语言学;英语隐喻;翻译隐喻属于比喻的范畴,可将其看作一种特殊的明 喻,只是采用的表达方式更加含蓄委婉。由于中西方 文化存在一定的差异,在进行英语隐喻翻译的时候会 遇到诸多困难,要解决这一问题,就必须加强这方面 的深入研究,而通过将认知语言学引入到英语隐喻翻 译研究之中,可帮助人们更好地理解英语这门语言, 更加深入地了解隐喻所要表达的意思,从而进行准确 地翻译。1英语隐喻的概述1.1隐喻的定义在英语中,对隐喻概念的界定有很多, 其中比较有代表性的定义是:a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using ‘like’ or ‘as’。真正 把隐喻提升到认知层面的是认知语言学的创始者来考 夫和约翰逊,在《我们赖以生存的隐喻》中明确提出 了“隐喻的认知语言观”,这就把隐喻从纯语言的范 畴上升到了思维认知的范畴。来考夫强调隐喻存在于 方方面面,不但出现在语言中,同时也隐藏于思维中, 存在于人们的概念体系之中,贯穿于人们的日常生活 之中。他将隐喻概括为“跨概念域的映射”。换种说法, 隐喻是人们把特定领域的经验用于理解或说明另一领 域经验的一类认知活动,是产生新语言意义的源头, 本质上讲,隐喻就是借助另一种事物来解释某类事物, 它是将不同概念有效联系起来的思维与认知方式,这 就是所谓的隐喻的认知现象。1.2英语隐喻的类型英语隐喻常出现在英语词汇和语法当中,其中, 语法隐喻一般是借助一种语法来表示另一种语法,且 其语法会根据2种语法所表达的意思的不同而出现变 化,与此同时,其词汇和句型也会出现相应的变化。 词汇隐喻则是指用一个词汇指代另一类词汇,这2个 词汇之间看起来并没有什么联系,但借助隐喻的方式 依然能找出二者存在的相似点或共同点,从而使其有 效联系起来。例如,“Happiness is flower”就是把“幸福”隐喻为“花朵”。英语中的隐喻根据其复杂程度, 还可划分为简单的隐喻和复杂的隐喻。如“Money is time”这句话所采用的隐喻就属于简单隐喻,结构和 成分都较为单一,也很容易理解。而复杂的隐喻通常 结构和成分都较为复杂,采用隐喻手法的内容也比较 隐蔽,通常很难第一时间发现。1.3英语隐喻的句法结构特点 1.3.1名词性隐喻所谓名词性隐喻,指的就是利用名词构成的隐喻, 通常是将一种事物直接说成另一种事物,前者为本体, 后者则为喻体。通常情况下,不会采用比喻词。名词 性隐喻又被叫作命名式隐喻,在平常的生活中,人们 经常会给身边的人取“绰号”,这就是一种比较典型 的命名式隐喻,比如,“电灯泡”就是隐喻不受欢迎 的人。名词性隐喻相对来说比较容易辨别和理解,意 向性也比较显著,很容易捕捉。具体到英语句子中, 如 “The world is a stage”,这句话中 “world” 是 本体,“stage”是喻体,这句话可翻译为:世界就是 一个舞台。1.3.2动词性隐喻动词性隐喻指的就是宾语或者逻辑上的主语和动 词之间形成一种冲突关系,进而构成了一种隐喻,动 词性隐喻最为显著的特点就是喻体不是很明显,如“He is misery beggared description” 这句话所要表达的 意思是:无法用任何的语言来描述他的不幸。1.3.3形容词性隐喻在英语中,形容词通常在句子中扮演修饰名词或 者谓语的角色,它和动词的语法特征较为类似,例如: The air was thick with a bass chorus,该句子就属 于形容词性隐喻,可翻译为:空气在低音合唱中显得 非常凝重。其中“thick”是对“the air”的描述。2认知语言学视角下隐喻和翻译的关系认知语言学理论为表达者和接收者之间提供了一 条有效信息的认知渠道,这一认知渠道的建立基础是 文化认同以及思维协同,可确保表达者的信息内容不
86Academic Forum / 学术论坛超过接收者的认知水平。认知理论的内涵实现了对信 息内容概念的准确转化,翻译人员作为这种信息转换 的媒介,肩负着确保信息内容转换的使命。有了认知 理论作为指导,翻译人员可对表达者的信息的含义进 行准确判断,并结合接收者的认知习惯与思维方式加 以转换,让接收者能对信息进行深刻而全面地了解, 不仅如此,还能使接收者对表达者所传达的信息内容 产生自身的见解。翻译者运用认知理论的主要目的是 在信息表达者和接收者之间建立起准确而有效的信息 衔接渠道,实现彼此之间信息的高效化互动,进而防 止理解错误等问题的出现。隐喻属于语言的表达方法之一,同时也是一种认 知方式。对于语言表达方来说,利用隐喻的方式可有 效提升表达的准确性,对于语言接收者而言,隐喻有 利于理解事物的意义,通过逻辑思维对复杂的事物形 成更加深刻的认知,这对语言接收者而言也是准确性 和效率的有效提升。隐喻是传递语言意义的重要工具, 翻译的最终目的也是为了对语言意义进行传达,二者 的目标指向是基本一致的,但要达到最佳的隐喻效果, 必须依赖于一定的客观条件,也就是要求语言表达方 与语言接收方对具备转换作用的代指意义形成共同的 认知,隐喻在表达的时候经常会受到这些客观因素的 影响,翻译的主要作用就是解决这些客观因素带来的 负面影响问题,进而实现对语言意义的有效传达。综上所述,认知语言学视角下隐喻和翻译之间存 在着如下关系:翻译必须结合隐喻本身及其所携带的 相关信息进行深入分析和准确判断,并在接收者的认 知范围内,实现二者的重新揉合。3认知语言学视角下英语隐喻的翻译策略3.1认知对等情况下的翻译策略汉语和英语虽然属于2种不同的语言体系,但二 者也存在诸多类似的认知和思维方式,因此也就存在 对等认知。例如,“bitter smile” “castle in the air”就可采用对等翻译的形式直接译为“苦笑”“空 中楼阁”,这种对等翻译的模式就是人们平常所说的 直译法。3.2认知不对等情况下的翻译策略 3.2.1直接翻译法结合认知语言学的相关理论,语言指的就是人 们借助自身对社会的认知而和世界相融的结果,它是 以认知作为基本前提,站在认知语言学的角度,人类 具备一致的生理构造以及心理基础,各地区、各民族 人民的认知能力是较为相近的。在英语中“time is money”这一结构隐喻通常是利用从表示具体概念的 认知域到表示抽象概念的认知域的映射来实现的。站 在汉语的角度来看,人们通常把时间和金钱看得同样 重要也能表达出“time is money”的意思,也就是直 接将出发语的隐喻概念转移到目的语之上。尽管大多数时候直接翻译法都会造成理解上的错误,但直接翻 译法往往能保留英语的最初意义,同时也有助于对目 的语国家的语言加以丰富。3.2.2意译法很多英语隐喻中所采用的词汇往往是英文中才有 的,将其翻译成汉语的时候若采用直译法,通常无法 表达出其准确的比喻意义,这时就可采用意译法进行 翻译。如“her heart rules her head”可翻译为“她 的情感支配着她的理智”。英语中“heart”的本意是 “心、心脏”的意思,其代表着人的情感,而“head” 作为大脑则控制着人的理智,因此,这里选择意译法 可更加准确地表达出其隐含的意思。3.2.3转换法在认知语言学看来,隐喻是和特定语言文化背景 有着紧密联系的,不同的语言中部分隐喻的引申意思 可能是相同的,只是因为文化的差异性,所选择的喻 体存在一定的区别,因此,在翻译的过程中可将英语 中采用的喻体转变为汉语中所对应的,这样不但能保 持英语本身的比喻意义不变,同时也能便于汉语读者 的理解。例如,“the apple of one’ s eye”即可翻 译成“掌上明珠”。4结语总之,英语隐喻一直以来都是英语翻译中的一大 难点,为了达到较好的翻译效果,必须提前做好相关 准备工作。事实证明,通过学习认知语言学的相关理论, 结合认知的差异性选择针对性的翻译方法,如直译、 意译、转换法等,可实现英语隐喻翻译效果的有效提升。 因此,翻译者必须提高对认知语言学的重视度,并学 会将其灵活地运用于英语隐喻的翻译之中。作者简介:马霜(1989-),女,籍贯:吉林长春,学历: 硕士研究生,职称:助教,研究方向:外国语言学及 应用语言学。参考文献:[1] 刘颖.论认知语言学视角下的英语隐喻翻译U]. 中国新通信,2016,18(18):151.[2] 杜宜恒.认知语言学视角下的英语隐喻翻译思 路构建⑴.佳木斯职业学院学报,2016(〇8):317.[3] 杨晶.认知语言学视角下的英语隐喻翻译思路 构建U].宿州教育学院学报,2016,19(01):152-153.[4] 华翔.浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译 策略[J].求知导刊,2〇16(12):3〇-31.[5] 镡铁春,刘伯颖,吴敬松.从认知语言学角度 谈英语隐喻的翻译[J].河北工业大学成人教育学院学 报,2008,23(03):57-59.[6] 李慧.从认知语言学角度浅析金融英语中隐喻 的翻译[D].上海:复旦大学,2011.
87