管理类联考英语二翻译专题

  • 格式:pdf
  • 大小:193.24 KB
  • 文档页数:12

管理类联考英语二翻译专题英语二的英译汉部分所选的短文集中在社会经济类,专业性不是很强。

占15分。

翻译方法多样,一般要综合使用。

如增词法、减词法、转换法、分译与合译、反译法等。

一.定语从句与同位语从句的翻译§定语从句:在复合句中,修饰某一名词的从句叫做定语从句。

该从句在句中作adj,起定语的作用。

基本结构:先行词(即被修饰的名词)+关系词(如who,whose,that,which,as,when,why,where。

Whom等)+从句非限制性定语从句:先行词和定语从句,用逗号隔开,对先行词作补充性叙述和说明。

翻译方法:前置法、分译法、状译法例题演练:1.前置法:从句较短时,常将定语从句译成带‘的’的定语词组,放在先行词之前。

Eg:An education that aims at getting students a certain kind of job is a vocational education.Eg:The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. Exercise:Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 2.分译法:如果定语从句过长,可以提出来单独译成一个句子放在主句之后。

这种译法往往要重复,有时可在先行词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。

Eg:In short,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.Eg:The United States had long been known as a“melting pot”,because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.Exercise:The time is not far away when modern communications will become widespread in china’s vast countryside.3.状译法:当定语从句与先行词的定语作用关系不密切,反而是在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句起原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,此时要把定语从句翻译成状语。

“以便,为了···”“由于,因为···”“所以,结果···”“如果,万一···”“尽管,即使···”Eg:In offices,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.Exercise:Rockets perform best in space,where there is no atmosphere to impede their motion.Eg:There is no such a person as will do anything for you for free.The reason why you failed is your arrogance and selfness.◇非限制性定语从句:按原文语序翻译即可。

Eg:The American Stock Exchange has more than1,500members,most of whom represent brokerage houses involved in buying and selling stocks for the public.Exercise:We now live in a very new economy,a service economy,,where relationships are becoming more important than physical products.Eg:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.§同位语从句:一般由that引导,补充说明前面的某一名词。

基本结构:先行词(即被补充说明的名词)+that+从句。

先行词一般是fact/theory/question/conclusion/news/law/evidence/proof等词。

翻译方法:顺译法、分译法。

翻译时,可增加‘即、这样、这、冒号、破折号’等字眼。

例题演练:1.顺译法Eg:It is scarcely surprising,then,that education systems have for several decades past been severely criticized,partly on the ground that education prepares people to live in an already outdated society.Exercise:We demanded a guarantee that no similar incident would occur again.2.翻译时,可增加‘即、这样、这、对此、冒号、破折号’等字眼,根据情况把同位语从句放到主句前后。

Eg:This trend began during the second world war,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.Exercise:This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.Exercise:The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things.Eg:Western thinking is linear,moving from goals to strategy to tactics,or from overview to details(or the reverse).Chinese put everything in a big pot,stir well,and serve whatever comes up.Discussion of a philosophical goal which implies commitment of millions of dollars may be followed by a question on how some minor component will be shipped.二、名词性从句与状语从句的翻译§名词性从句:相当于名词的从句,在主句中充当主语、宾语。

表语、同位语。

通常由that,what,whatever,who,whoever,where.when,how,why,whther引导。

翻译方法:顺译法例题演练:Eg:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.Eg:The success of Bill Gates and other non-MBAs has helped inspired debates over the worth of a business degree and whether management skills can be taught.Eg:That is why practice is the criterion of truth and why“the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.”Exercise:Furthermore,it’s obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.Exercise:Distribution in economics refers to the allocation of goods among consumers---that is,to the study of who gets how much of what.Exercise:The public opinion was that the time was not ripe for the election of such a radical candidate as MR Jackson.Eg:Consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to ernment,at the federal,state,and local level,seeks to promote the public security,assure fair competition,and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.Eg:Carrefour China promised customers Saturday that it will refund customers five times the difference between the advertised price and the one charged at the register,after it was blacklisted by Chinese authorities for deceptive pricing,Xinhua reports.§.状语从句,可以表达时间、地点。