《长干行》三个英译本的对比解读
- 格式:pdf
- 大小:300.14 KB
- 文档页数:4
关于《长干行》及其庞德英译本庞德的这类诗歌在英美文学中从来不被当作翻译的诗来读,而被认为这是他原创的诗歌。
有意思的是,从庞德开始的通过中国古典诗歌学习表达现代性的诗歌,又反回来影响中国现代诗歌。
尤其是八十年代中国的朦胧诗、后朦胧诗,庞德的诗歌让这些诗人重新思考如何从自己的资源挖掘现代性,为中国寻根文学打开了一个新的思路。
跨越文化之间的交流,是现当代社会文化交流非常大的特性,有意思的是,被影响的文化突然反过来影响原来的文化,一个典型的现象是二十世纪六十、七十年代的拉美文学,像博尔赫斯、马尔克斯等西班牙语作家,他们之所以有那么高的写作成就,是因为他们熟读了当时西方的优秀文学,用他们的创作手法开始描写他们的本土,在这个过程中他们发明了一种新的写法——magic reality——魔幻现实主义,上世纪七八十年代西方文学的写作又反过来开始模仿魔幻现实主义的元素。
在中国文学中也有这样的情况。
在“文革”中断了的现代性,在八十年代的诗歌和电影领域率先得以恢复。
在诗歌领域出现了很多有名的人物,这些人物在海外的名望要比在内陆的大,成了世界性的诗人。
这些诗人碰到许多年轻的外国作家,会出现这样有意思的情况,他们说:“你知道吗,我是看了你的书,读了你的诗开始写作的。
”中国的电影也蛮有名气,无论是台湾、香港还是大陆的电影,在一开始都借鉴了西方电影现代性的语言,用这个元素和手法表现自己的生活时就产生了新的东西,这些新的东西反过来在西方当代电影中得到借鉴。
这种现象也出现在日本,像黑泽明他们那一代,他们的电影做得非常好。
这种现象在很早前就被注意过,我推荐大家看赵毅衡(卞之琳的第一个研究生)的《远游的诗神》(《诗神远游》),非常有意思的一本书,讲述了外国人怎样翻译中国的古典诗歌,中国人又怎样接受这种诗歌的影响。
赵毅衡《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》现在,我们进人这首诗“The River-Merchant’s Wife:A Letter”,River-Merchant 译成现代汉语应该是“河商”、“船商”,这是庞德创造的,但是也可以懂,标题“船商来信”,他怎么在《长干行》这首诗中间读出了对话性,并认为是一封信,这是很有趣的,如果没有这个译本的话我们不会读出这是一封信,这是一个发人深省的话题。
长干行其一妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
其二忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,剪少离别多。
湘潭几日到,妾梦越风波。
昨日狂风度,吹折江头树。
淼淼暗无边,行人在何处。
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花江。
那作商人妇,愁水复愁风。
注释1.妾:古代妇女自称。
初覆额,指头发尚短。
2.剧:游戏。
3.骑竹马:儿童游戏时以竹竿当马骑。
4.床:指的是井边的护栏,《静夜思》中的也是这个意思。
弄:逗弄。
5.无嫌猜,指天真烂漫。
6.羞颜句:指结婚后,就一直含着羞意了。
详见下面的低头两句。
未尝:《全唐诗》校作“尚不”。
7.始展眉:意谓才懂得些人事,感情也在眉宇间显现出来。
8.愿同句:意谓愿意永远结合在一起。
尘与灰,犹至死不渝,死了化作灰尘也要在一起。
9.抱柱信:相传古代有个叫尾生的人,与一女子约会于桥下,届时女子不来,潮水却至,尾生为表示自己的信实,结果抱着桥柱,被水淹死。
事见《庄子·盗跖》。
《战国策·燕策》也以此为信行的范例。
10.岂上句:因深信两人的情爱都是牢固的,所以自己决不会成为望夫台上的人物。
望夫台,类似的望夫石、望夫山的传说有好几处。
故事的大意是,丈夫久出不归,妻子便在台上眺望,日久变成一块石头。
王琦注引苏辙《栾城集》,说是在忠州(今四川省忠县)南。
11.瞿塘:峡名,长江三峡之一,在重庆市奉节县东。
滟滪堆:瞿塘峡口的一块大礁石。
每年阴历五月,江水上涨,滟滪堆被水淹没,船只不易辨识,易触礁致祸,故下云不可触。
[摘要]作为中国传统文化的代表之一,诗歌及其英译备受人们青睐。
李白的代表作《长干行》,拥有许多中外学者不同的译本。
文章运用了对比研究的方法在功能对等理论的指导下分析了庞德和许渊冲的译本,旨在得出译者使用的翻译方法。
最后总结出诗歌翻译可遵循的技巧,即正确理解与充分表达,旨在促进诗歌英译,增进中外文化交流。
[关键词]功能对等理论;《长干行》;诗歌英译;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]1674-6198(2019)06-0057-05《长干行》两个英译本的对比赏析张媛(陕西师范大学,陕西西安710000)[收稿日期]2019-11-15[作者简介]张媛(1997—),女,陕西延安人,陕西师范大学外国语学院英语口译专业硕士研究生。
一、功能对等理论简介尤金·奈达(Eugene A.Nida )提倡翻译要功能对等,也就是说在翻译的时候不能只讲求表面文字层面的对应,而是要把重点放在语言层面的一致。
即所谓的“内容第一,形式第二”。
功能对等理论在要求形式对等的同时也提倡动态对等,当原文的形式对译文的输出造成一定干扰时,译者应当把原文的内容作为翻译时的重点,让形式对等对功能对等进行让步。
由于功能对等理论的客观性,所以它主张译者在翻译过程中,努力使目标语读者与原文读者产生较为一致的阅读效果。
因此强调翻译重点应放在原文意义和内容,而不应局限在原文固有的结构和形式。
中国的翻译经历了一个较为缓慢的发展过程,与西方的翻译研究相辅相成。
翻译的标准也影响着译文的质量,奈达在这方面也作出了贡献,站在语言学的视角上,他提出了功能“动态理论”,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
这几个方面的重要程度是不尽相同的。
在奈达看来,形式排在意义之后。
译文中的形式对等不是绝对的要求,但如果只把重心放在这个层面上,文章很可能会晦涩难懂,对目标语读者的理解造成困扰,便违背了翻译本身的意义。
通过后续的补充,奈达还提出了有关对等的两个层次:即最高层次的对等和最低层次的对等。
解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。
本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。
关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。
他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。
许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。
”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。
他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。
也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。
许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。
――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。
”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。
2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。
而在我看来,统一就是提高。
因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。
谈庞德对古诗《长干行》的翻译摘要:李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗。
埃兹拉·庞德运用意象的方法对《长干行》做了翻译,被称为20世纪美国最美译诗。
庞德并没有完全遵从原诗,而是在形式和意义上对原诗进行了一些创造性的处理,本文分析了《长干行》英文翻译与原诗的差异,并从语言及文化等方面进行解释,最后从历史的角度对庞德的英文翻译版本做出总结。
关键词:《长干行》庞德翻译中西差异李白的《长干行》是一首被人们广为流传的乐府诗,这首诗描写了商妇的爱情和离别。
诗以商妇的自白,用缠绵婉转的笔调,抒写了她对远出经商丈夫的真挚的爱和深深的思念。
不仅因为其鲜明的节奏感,更是因为诗中描写的美好意境,让读者身临其境,流连忘返。
美国诗人埃兹拉.庞德是西方“意象主义”运动的发起人,他主张尝试不同的诗体,注重用简洁凝练的语句以及意象来表达内容。
他对《长干行》的翻译不拘泥于诗歌的外在形式,运用了各种意象对原诗进行了创造性地翻译,实现了诗歌的再创作。
意象派触发起现代美国诗人对中国诗持久不衰的热情,推动英美诗歌朝现代派方向转变。
在庞德看来,翻译不应该是字对字的文法翻译,因为如果这样,文学作品就会丧失原语作品本身的时间、地点与当代相关联所应有的生机与活力;相反,翻译应该是一种阐释,译者通过阐释创造新的诗歌。
庞德在翻译过程中并没有完全遵从原诗,所以译诗与原诗在意义方面有一些差异。
1、译诗对原诗在文化因素上的改动首先,庞德将译诗的题目写为the river-merchant. s wife: a letter,他将原诗理解为河商妻子为了表达思念之情给丈夫写的一封信。
而对古诗稍有研究的人都知道这是多情少妇的内心独白,中国这样的古诗并不少见。
中国人历来感情含蓄,古代女子尤其如此。
并且在古代由于礼教的约束,女子是不会向丈夫倾吐如此露骨的相思之情的。
因此,“a letter”用在此处并不恰当。
诗的第二句:“郎骑竹马来,绕床弄青梅”庞德由于对中国文化知识的缺乏,不了解把竹竿当作马骑是男孩子通常玩的游戏。
唐诗是中国五言、七言今体诗的高峰,是中国文学的瑰宝,也是世界文学百花园中绚丽夺目的奇葩。
从瞿理士(Herbert A. Giles)1898年出版的英译唐诗算起,唐诗英译也只有一百多年历史,期间有不少优秀译本问世。
而唐诗中,李白的诗歌独具一格,清新飘逸,豪放大气。
因此对他的诗歌英译研究是非常多的,《静夜思》就有9个译本。
国内外学者对此的理解不同,导致诗歌翻译的多样化,翻译理念和方法精彩纷呈,各异其趣。
诗歌翻译是最难译的,鲁迅、林语堂等认为诗歌不可译,所以历来诗歌翻译少,其理论研究更少。
人们大多停留在翻译经验和体会这一层。
但还有另一种说法:虽然诗歌无法从一种语言变换成另一种语言,但它可以用来移植。
(雪莱)这也为本文提供一个支撑点,笔者是从诗歌可译的角度进行研究的。
诗歌翻译要经历理解,阐释,表达三个阶段。
诗歌中最重要的因素是“意”,而“意”极具涵盖性,是作品的核心及思想。
因此,理解并阐释这个“意”就能顺利进行所谓的“语言移植”。
这就涉及到本文所研究的理论——阐释学。
阐释学一词起源于希腊,在经历了神学阐释学,方法论阐释学,和本体论阐释学的发展之后,已逐步完善成一门理论和哲学。
阐释学又名解释学,释义学,它是一种关于理解,解释和应用的方法论,实质是以不同的语言符号来表达同一思想,目的是重现原文的意义。
译者在理解文本之后,对文本所表达的“意”进行阐释。
而中国阐释学发展较晚。
1987年,杨能武教授在《中国翻译》上发表的“阐释、接受与再创造的循环”正式将阐释学引入中国,之后,阐释学在文学翻译中得到广泛应用。
尤其是在诗歌翻译中,这一运用尤为常见。
译诗的大家许渊冲就是一个代表人物。
译诗不仅仅围绕忠实原文为目的,应该讲究“准”,对诗歌理解准确,英语表达用词贴切,精当。
(丛滋杭)本文以李白的《长干行》为例,从不同的译本看译者不同理解和翻译。
诗歌翻译是文化传播与交流的纽带,所以应该提倡并鼓励这项新事业。
本文分为三部分:第一部分讲述阐释学的起源及发展;第二部分简介李白及其诗歌的历史地位及影响;第三部分讨论《长干行》的不同译本,看译者的不同阐释。
Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem as Seen from The River-Merchant's Wife: A
Letter
作者: 党明虎
作者机构: 宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡721007
出版物刊名: 外语教学
页码: 61-64页
主题词: 庞德;意象;诗歌;翻译
摘要:人们对意象主义有很大的好奇心.艾兹拉·庞德是意象运动的发起人.意象派对诗歌的要求是:诗歌必须凝缩、简练、含蓄.不必过多追求形式与韵律.他们着重用视觉意象引起联想,表达
那一瞬间的真实感受.The River-Merchant'sWife:A Letter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗<长干行>.本文试图通过解读庞德译诗<长干行>,对比西方意象派与中国诗歌的美感经验的相似之处,解读意象派,并说明庞德对汉诗英译的特殊贡献.。
凸显理论视角下汉乐府‘长歌行“三种英译的对比分析武莹莹,李 雪(郑州大学外语学院,河南郑州 450001)*摘 要:‘长歌行“一首广为传诵的乐府诗,语言精练,表意丰富㊂诗中劝勉人们惜时的哲理内涵深受人们喜爱,且被译为多种英文文本而走出国门㊂因此研究其英译能否正确传达诗的内涵及韵味就显得尤为重要㊂基于此,从认知语法的凸显理论视角,分析许渊冲㊁T r .A n n eB i r r e l l 及杨宪益㊁戴乃迭翻译的三种‘长歌行“英译的凸显焦点与原诗是否与原诗一致,发现翻译诗歌时译者应该从诗人的主观意图出发,全面理解诗人所要凸显的意象和主题思想,从而使英译本的侧重点与原诗吻合,这样才能让国外的读者充分领略中国诗歌的意境和美感㊂关键词:认知语法;凸显;‘长歌行“英译;对比分析d o i :10.3969/j .i s s n .2095-5642.2019.08.075中图分类号:H 315;I 046 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2019)08-0075-05汉乐府诗歌在我国文学史上有着很高的地位,可与‘诗经“‘楚辞“鼎足而立㊂汉乐府最大的艺术特色是它的叙事性,通过人物的语言和行动来表现人物性格,其语言朴素自然而带感情,具有强烈的感染力㊂‘长歌行“作为一首脍炙人口㊁广为传诵的经典之作,诗中运用比兴的手法,由万物盛衰而感叹人生应趁年轻时及时作为,劝诫人们要奋发进取,切勿虚度人生㊂‘长歌行“译本众多,有不少学者对其译本进行研究,冯宏对‘长歌行“中的几处关键词句的汉语意义及英文版本做了评析并给出了相应的翻译建议[1],陈思颖㊁刘树蕙从系统功能语法角度出发对乐府诗‘长歌行“及其英译文进行了及物性分析[2],然而乐府诗的英译研究在认知语法领域尚未得到广泛关注㊂兰艾克(L a n g a c k e r )认为语法是语义的一部分;语法成分本身是有意义的[3]3㊂他提出语言的意义不仅存在于概念内容中,也表现在其内容是如何被识解(c o n s t r u a l)的;识解是指人们运用已有的经验知识和各自不同方法来理解同一个场景[3]㊂不同的人对同一语言现象的理解一定有不同之处,那么在翻译过程中,译者通过自身的识解方式对原文进行识解,再以译文呈现出来㊂体现在诗歌翻译中,就是看译者是否深入理解诗中作者所要突出的意象及所要表达的主要思想,这样才能在翻译中体现原文的精髓㊂故运用兰艾克认知语法中的凸显理论解析‘长歌行“原文的汉语意义,并用凸显理论对其三种英译,即许渊冲译[4]135㊁T r .A n n eB i r r e l l 译[5]244,杨宪益㊁戴乃迭等三种英译[4]134进行对比分析,探究其英译本选择的凸显焦点是否与原诗一致,是否体现了诗人所要表达的思想感情,并从原诗和译诗的用词和意义上来看英汉两种语言的差异及其对翻译的影响㊂一㊁认知语法的凸显理论兰艾克(L a n g a c k e r )所提倡的认知语法主要从人类的 认知和识解 角度研究语言结构,研究人类语言系统的心智表征,克服了传统语法过分强调客观标准㊁忽视主观认识的倾向,充分考虑到人的认知因素在语言结构中的反映[6]316㊂人们对同一语言形式之所以有不同的理解,关键就在于人们对语言识解的角度,即兰艾克(L a n g a c k e r )总结的详细度(s p e c i f i c i t y )(即准确度,也就是语言描述的详略)㊁聚焦度(f o c u s i n g )(指语言表达式的内容选择和排列,可把排列看成前景(f o r e g r o u n d )和背景(b a c k g r o u n d ))㊁凸显度(p r o m i n e n c e )(指语言结构中有许多不对称现象,即有些被凸显出来,有些则被背景化)和视角(p e r s pe c t i v e )(即观察角度,感知57*收稿日期:2019-03-14 作者简介:武莹莹(1991 ),女,河南郑州人,硕士研究生,研究方向:认知语言学;李 雪(1975 ),女,河南郑州人,副教授,博士,研究方向:认知语言学㊂成都师范学院学报2019年8月的角度不同,同一客观情形在脑海中会形成不同的主观心理映像,从而影响语言的表达形式,最终影响语法结构)㊂根据兰艾克(L a n g a c k e r)所说,聚焦就是凸显的形式之一㊂聚焦指语言表达式的内容选择和排列,排列的前景和背景中,前景指的就是被凸显的部分㊂例如在叙事中,往往把人物或情景的静态作为背景,而作为前景的故事事件就被凸显出来㊂此外,与内容选择和前景㊁背景相关的是注意力的辖域(s c o p e)㊂一个表达式有最大辖域(m a x i m a l s c o p e)和直接辖域(i mm e d i a t e s c o p e)㊂例如, 人体 是 肘 的最大辖域, 臂 是它的直接辖域㊂与最大辖域相比,直接辖域作为前景是被凸显的部分㊂除了整体 部分关系上,最大辖域和直接辖域也能够区分动词过去式和进行时㊂对于动词本身,时间辖域不分最大辖域和直接辖域㊂但比较: S h e e x a m i n e d i t表示完成动作,且已成为过去;而S h ew a s e x a m i n i n g i t表示动作还在进行中,其中现在分词就是直接辖域,突出强调动作正在进行㊂另外一种凸显方式是每个表达式在其辖域里勾画出某个次结构的简图(p r o f i l e)㊂一个语义表达基于相关认知域中的覆盖范畴,即基体(b a s e),也相当于其最大辖域,基体中被激活的某一部分或在基体中勾勒一个次结构的简图就是被凸显的部分㊂例如 肘 所反映的基体就是人体,而 肘 就是我们选择在人体这个基体中勾画的简图,即被凸显的部分㊂再比较 肘 和 手 ,这两者的基体都是人体,但我们通过在同一基体中勾画不同的简图,凸显了不同部分㊂一个词语的语义不光取决于基体,也不光取决于侧面,而是取决于基体和侧面的结合,即侧面化(p r o-f i l i n g)的完成[7]㊂还有一种凸显方式是关系表达式的另外一种凸显:一个参与者为 射体 (t r a j e c t o r y),作为被勾画关系中的首要图形,具有凸显价值;另一个参与者为次要图形,称为 界标 (l a n d m a r k)㊂一个表达式可以有相同的概念内容,可以表示同一种关系,但会因射体和界标的选择不同而产生不同的意义㊂例如,(1)T h e l a m p i s a b o v e t h e t a b l e.(2)T h e t a b l e i s b e l o wt h e l a m p.虽然例1和例2中表达的位置关系是一致的,但是例1中关注点是灯,把灯当成射体;例2中关注点是桌子,因而桌子是射体㊂由上述可知,凸显其实是人们主观观念的问题,存在于人们对世界的理解㊂一个物体凸显不凸显,取决于语言表达式强加在物体上的识解,即说话人认为它应该凸显,就用语言形式把它突出出来[8]443㊂而乐府诗也不仅仅是诗人对客观事物的描述,还是诗人基于自己主观认知的基础上运用高度凝练的语言,把有些事物凸显有些事物背景化,从而突出表现诗人自己的想法,进而产生美的效果㊂因而在诗歌翻译中,译者应该全面理解原诗作者所要突出的意义和主题思想,将作者在诗中所要凸显的点同样在目标语中凸显出来,更好地传递原诗的真正内涵㊂二㊁‘长歌行“英译对比分析本文选取‘长歌行“三个英译进行对比分析,分别来自许渊冲(以下简称许译)㊁T r.A n n eB i r r e l l(以下简称B i r r e l l译)㊁杨宪益㊁戴乃迭(以下简称杨戴译)㊂主要利用认知语法中的凸显理论对三个英译进行全面的比较研究,探讨译文中的凸显与原诗中作者所要表达的意图是否吻合㊂首先,从题目看,本文题目 长歌行 ,指 长声咏歌 ,为曲调的自由式歌行体;长歌:长声咏歌,也指写诗;行(xín g):古代诗歌的一种题材,歌行体的简称[4]㊂题目中,行(xín g)是诗歌的题材,可以将其视为基体(b a s e),而 长歌 则是作者在歌行体中勾画的一个简图(p r o f i l e),即歌行体的一种形式,也就是凸显的部分㊂许译为AS l o wS o n g,B i r r e l l译为A L o n g S o n g B a l l a d,杨戴译为AS o n g i nS l o w T i m e㊂很显然,许译和杨戴译都体现了 长歌 这一焦点,基本与原诗吻合;而B i r r e l l译用 AL o n g S o n g 修饰 B a l l a d ,最终焦点落在 B a l l a d ㊂ B a l l a d ,意为歌谣,歌谣,英译为(1)as o n g o r p o e mt h a t t e l l s as t o r y叙事诗,歌谣,民谣;(2)a s l o ws o n g a b o u t l o v e(节奏缓慢的)情歌㊂如此看来A n n a译突出阐释了 行(xín g) 这一诗歌题材,与原题目的凸显并不一致㊂其次,诗中凸显了许多意象,首先用早晨的 园中葵 ㊁ 朝露 ㊁ 阳春 ㊁ 万物 ㊁ 光辉 来比喻春天万物生长茂盛㊂再用 秋节 ㊁ 华叶 ㊁ 百川 寓意秋天很快到来,秋风凋零百草的道理㊂下面具体来看诗中的凸显焦点及译文分析:67第35卷(总第318期)武莹莹,李雪,凸显理论视角下汉乐府‘长歌行“三种英译的对比分析(1)青青园中葵,朝露待日晞㊂三种译文如下:T h em a l l o wi n t h e g a r d e n g r e e n i nh u eA w a i t s t h e s u n t od r y t h em o r n i n g d e w.(许译)G r e e n,g r e e nm a l l o wi n t h e g a r d e n,M o r n i n g d e wa w a i t s t h e s u n t od r y.(B i r r e l l译)G r e e n t h em a l l o wi n t h e g a r d e n,W a i t i n g f o r s u n l i g h t t od r y t h em o r n i n g d e w.(杨戴译)这两句诗描写了早晨园中碧绿的葵菜,晶莹的朝露等待阳光晒干的景象㊂作者首先将 园 作为最大辖域,从而突出园中的 葵 这一直接辖域;后半句又将青葵作为背景,将人们的注意力转移到比青葵体积更小的 朝露 上来㊂因此,这两句诗凸显了青葵和朝露这两种意象,寓意早晨生机勃勃的美好时光㊂从译文中看,三个译文前一句都将青葵这一意象置于句首作为凸显,与原诗一致;后半句只有B i r r e l l译将 m o r n i n g d e w 作为主语凸显,许译和杨戴译更加突出了 s u n 和 s u n l i g h t ,偏离了原诗的关注点㊂此外,后半句中的 待 这一动词,许译和B i r r e l l译都使用一般现在时,而杨戴译用现在进行时 w a i t i n g ,在时间辖域中凸显了动作正在进行,正是原诗中朝露正等着阳光晒干的动态情景的体现㊂因此 w a i t i n g 更符合诗的原意㊂(2)阳春布德泽,万物生光辉㊂三种译文如下:T h e r a d i a n t s p r i n g s p r e a d s i t s n o u r i s h i n g l i g h t.A l l l i v i n g t h i n g s b e c o m e t h e n f r e s ha n db r i g h t.(许译)S u n n y s p r i n g s p r e a d s k i n d m o i s t u r e,A l l n a t u r e g r o w s s h i n i n g b r i g h t.(B i r r e l l译)B r i g h t s p r i n g d i f f u s e s v i r t u e,A d d i n g f r e s h l u s t e r t oa l l l i v i n g t h i n g s.(杨戴译)这两句诗所表达的意思是温暖的春光洒满大地,世间万物都因此呈现出生机勃勃的景象㊂诗人前半句聚焦 阳春 ,后半句又用广施恩泽的春光作为基体(b a s e),凸显在其照射下大地上焕发生机的 万物 ,结合春光和万物为人们呈现出一派生机繁荣的景象㊂前半句,三种译文分别用 T h er a d i a n t s p r i n g ㊁ S u n n y s p r i n g 和 B r i g h t s p r i n g 做主语,在语法凸显上与原诗吻合㊂但从语义凸显上看, 阳春 指的是春光, r a-d i a n t ㊁ s u n n y 和 b r i g h t 都有明亮的㊁光亮的概念内容,但 r a d i a n t 强调容光焕发的,光芒四射的,喜悦的; s u n n y 指阳光充足的; b r i g h t 有明亮的,光线充足之意㊂三个词与 s p r i n g 搭配都可表现春光之意,但诗中描写的春光让万物充满生机而使人有喜悦之感,所以 r a d i a n t 更为恰当㊂后半句许译和B i r r e l l译把 万物 做主语进行凸显,与原诗一致;但杨戴译将后半句处理成伴随状态,仍然用 阳春 作为主语,与原诗的凸显相背离㊂ 万物 一词许译和杨戴译使用 a l l l i v i n g t h i n g s ,用 l i v i n g 突出了万物正在生长的景象,显然比 A l l n a t u r e 更能呈现生机勃勃的景象㊂另外,在动词的使用上,前半句的 布 ,许译和B i r r e l l译都选用s p r e a d,而杨戴译用d i f f u s e㊂S p r e a d强调传播的面积广泛;而d i f f u s e则强调气体或液体穿过穿透某物[2],相比较而言,s p r e a d比d i f f u s e更能凸显原诗中春光广施恩泽的意境㊂后半句 万物生光辉 的 生 字为焕发之意,强调万物焕发生机㊂B i r r e l l译为g r o w s,太直译;杨戴译为a d d i n g,主语为 阳春 与原诗主语不符;许译为b e c o m e,意为开始变得㊁变成㊁成为,把原诗中光辉由弱到强的逐渐变化过程体现了出来,很好地传达出原诗的意境美㊂(3)常恐秋节至,焜黄华叶衰㊂三种译文如下:Id r e a d t h e c o m i n g o f t h e a u t u m nd r e a r.W h e n l e a v e s t u r n y e l l o wa n dr e d f l o w e r s s e r e.(许译)A l w a y s f e a rw h e na u t u m n s s e a s o n c o m e s,B u r n e d y e l l o wb l o o m s a n d l e a v e sw i l l f a d e.(B i r r e l l译)77成都师范学院学报2019年8月Y e t Id r e a d t h e c o m i n g o f a u t u m n,W h e n l e a v e s t u r n y e l l o wa n d t h e f l o w e r s f a d e.(杨戴译)这两句诗的意思是常恐那肃杀的秋天来到,树叶儿黄落百草也凋零㊂从诗的意境中看,作者以秋天作为基体,在秋天这一辖域里勾画了百草枯黄凋零的景象,以突出人生暮年的衰落情景㊂其中 秋节 指的就是秋季,而B i r r e l l译为 a u t u m n s s e a s o n 就将焦点落在了 s e a s o n 上,显然与原诗不符㊂前半句中诗人害怕 秋节至 ,焦点在 至 上,许译和杨戴译为 t h e c o m i n g o f(t h e)a u t u m n , t h ec o m i n g 为简图, a u t u m n 为基体,与原诗凸显一致㊂而B i r r e l l译使用一般现在时 c o m e s ,就动词本身并未有最大辖域和直接辖域之分,所以并未凸显出 至 这一动态㊂后半句强调百草的枯黄凋零,许译用 y e l l o w 和 r e d 形成鲜明对比,凸显着事物由盛到衰的转变,更加突出了 衰 这一落败的景象㊂而B i r r e l l译与杨戴译基本与原诗字面意思一致,属于直译,就诠释原诗风格与意境而言,与许译相比,略显不足,只能达意而未传神㊂(4)百川东到海,何时复西归?三种译文如下:Ah u n d r e ds t r e a m s f l o we a s t w a r d s t o t h e s e a.W h e n t o r e t u r n t o t h ew e s t c a n t h e y b e f r e e?(许译)O n e h u n d r e dr i v e r sm o v i n g e a s t t o s e a.W h e nw i l l t h e e v e rw e s t w a r d t u r na g a i n?(B i r r e l l译)Ah u n d r e ds t r e a m s f l o we a s t w a r d s t o t h e o c e a n,N e v e r m o r e t o t u r nw e s t a g a i n;(杨戴译)这两句诗意为百川奔腾着东流到大海,何时才能重新返回西境?这两句诗喻意时间就像大江大河的水一样,一直向东流入大海,一去不复返㊂诗句中大海成为背景,流入大海中的大江大河的水成为前景,凸显时间如流入大海的水一般一去不复返㊂许译㊁杨戴译和B i r r e l l译的主语分别为 A h u n d r e ds t r e a m s ㊁ O n e h u n d r e d r i v e r s ,即把江河流水作为突出的焦点,与诗人构想一致㊂诗人用一个 到 字㊁一个 归 字生动形象地体现了时间像流水一样一去不回㊂B i r r e l l译用 m o v i n g 这一进行时在时间辖域中强调了正在进行的状态,凸显原诗中描述的时间如流水一样正一刻不停地从我们身边流走的情景;许译和杨戴译都用了现在时 f l o w ,并未达到这样的效果㊂再来看 归 字,许译用 r e t u r n ,B i r r e l l译和杨戴译都用了 t u r n ㊂作为基体,两个动词都激活了某个移动的物体到达某一点转变方向这一概念内容, r e t u r n 凸显返回,返程,到达某一地点之后又转向原来的路径返回,而t u r n是指转向㊁转动㊁转变,并未指明方向,因此r e t u r n更能表现诗意㊂后半句的 何时复西归? 运用反问,凸显了诗人对百川既东流到大海,便不能返回的无奈之感㊂许译和B i r r e l l译与原诗一致都使用了反问,而杨戴译直接用了否定,并未体现诗人无奈的情感㊂(5)少壮不努力,老大徒伤悲㊂三种译文如下:I f o n ed o e s n o tm a k e g o o du s e o f h i s y o u t h,I nv a i nw i l l h e p a s s h i s o l da g e i n r u t h.(许译)I f w h i l ew e r e y o u n g a n ds t r o n g w ed o n t s t r i v e h a r d,W h e nw e r e g r o w no l d,n ou s ew h i n i n g t h e n!(B i r r e l l译)A n do n ew h om i s-s p e n d s h i s y o u t hI no l da g ew i l l g r i e v e i nv a i n.(杨戴译)这两句诗是诗中的名句,作者用 少壮不努力,老大徒伤悲 这一发聋振聩的结论,总结全诗㊂此以葵花草木喻人,谓及时当努力,岁月不待人[9]17㊂诗读到这里,前面四小结也就成了全诗的背景,前面诗人用青葵㊁朝露㊁春光等都是凸显年轻的大好时光,秋天㊁华叶寓意人生的暮年时光,还将时间比作百川的流水,所有的景物描写都是为了突出最后两句惜时的主题㊂前半句的一个否定唤出作为背景的肯定,意在强调必须趁年轻及时努力㊂许译和B i r r e l l译前半句使用否定,与原诗凸显一致;而杨戴译用 m i s-s p e n d s ,意为浪费㊁滥用,并不符合诗中对否定的凸显㊂只有强调了年少时的 不努力 ,引出 老大徒伤悲 这一结论,才能更好地达到鼓励青年人珍惜时光,催人奋起的效果㊂87第35卷(总第318期)武莹莹,李雪,凸显理论视角下汉乐府‘长歌行“三种英译的对比分析总体而言,三种英译都各有特色㊂许译中大部分的语法凸显和语义凸显与原诗一致,即很好地表现出作者所要突出的意象和表达的意义,但有些诗句中为追求诗歌的韵律美,会调整词语的顺序,从而造成其凸显点与原诗的焦点不一致;B i r r e l l所译则更多地采用直译的方法,其主语凸显基本上和原诗一致,但有些用词没有体现原诗的内涵,偏离了原诗的语义焦点;杨戴译更多采用了意译的方式,更好地解释了诗歌的意思,且较多地使用动词进行时来凸显诗歌中的动态景象,但其很多句式的使用与原诗不同,从而偏离了原诗的焦点,尤其第四句,原诗是反问,而杨戴译则使用了陈述语气,未能很好地表现诗人的思想感情㊂通过以上分析和总结,可以看出,与B i r r e l l译和杨戴译相比,许译版本的凸显焦点更多地与原诗相一致,且其译的格律性强,更能体现中国诗歌的韵律美㊂三㊁结语人们使用语言形式的差异反映了内在的认知方式,汉乐府诗以诗人的主观认知为基础,诗人将客观的事物以语言形式加以描述从而突显诗人自己的主观意图㊂以认知语法下的凸显理论来看,就是诗人用语言形式将客观事物的某些部分凸显,改变前景和背景关系㊁勾勒基体和侧面㊁在相关认知辖域内勾画简图等㊂以认知语法的凸显理论为依据,通过对乐府诗‘长歌行“原诗中诗人的侧重点的分析,并探讨其三种英译文的凸显是否与原诗一致,得出翻译者在翻译诗歌时,应仔细研究诗人在诗中所要突出的焦点和主题,并使译文的凸显点尽可能与原诗吻合,如此,才能尽可能传达中国诗歌的真正内涵,正确弘扬中国典籍的精髓㊂参考文献:[1]冯宏.‘长歌行“英译指瑕及重译[J].文教资料,2017(16):23-24.[2]陈思颖,刘树蕙.对乐府诗‘长歌行“及其英译文的及物性分析[J].渭南师范学院学报,2013(4):44-46.[3] L A N G A C K E RR W.E s s e n t i a l s o f c o g n i t i v e g r a mm a r[M].N e w Y o r k:O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s,2013.[4]华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[M].武汉:武汉大学出版社,2014.[5]王恩保,王约西.古诗百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1994.[6]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[7]沈家煊.R.W.L a n g a c k e r的 认知语法 [J].国外语言学,1994(1):12-20.[8]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.[9]曹旭,唐玲.汉乐府[M].北京:中华书局,2015.AC o m p a r a t i v eA n a l y s i s o f t h eT h r e eE n g l i s hV e r s i o n s o fH a nY u e f uP o e t r y C h a n g G eX i n g f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f t h eP r o m i n e n c eT h e o r yWUY i n g y i n g,L IX u e(S c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e s,Z h e n g z h o uU n i v e r s i t y,Z h e n g z h o u450001,C h i n a)A b s t r a c t:C h a n g G eX i n g a s a p o p u l a r Y u e f u p o e m,f e a t u r e s r e f i n e l a n g u a g e a n d e x p r e s s e s r i c h c o n n o-t a t i o n s.T h e p h i l o s o p h i c a l c o n n o t a t i o n t h a t e x h o r t s p e o p l e t oc h e r i s ht i m e i n t h e p o e mi sd e e p l y l o v e db y p e o p l e.T h e p o e mi s t r a n s l a t e d i n t ov a r i o u sE n g l i s hv e r s i o n s a n dk n o w nb y m a n y f o r e i g n e r s.I t i s p a r t i c u-l a r l y i m p o r t a n t t o s t u d y w h e t h e r t h e s eE n g l i s h v e r s i o n s c a n c o r r e c t l y c o n v e y t h e c o n n o t a t i o n s a n d l i n g e r i n g c h a r mo f t h i s p o e m.T h e t h r e eE n g l i s hv e r s i o n so f C h a n g G eX i n g r e s p e c t i v e l y t r a n s l a t e db y X u Y u a n-c h o n g,T r.A n n eB i r r e l l,Y a n g H s i e n-y i a n dG l a d y sY a n g a r e a n a l y z e d f r o mt h e p e r s p e c t i v e o f t h eP r o m i-n e n c e o fC o g n i t i v eG r a mm a r t o e x p l o r ew h e t h e r t h e f o c u s i n t h e t h r e eE n g l i s hv e r s i o n s i s c o n s i s t e n tw i t h t h a t i n t h e o r i g i n a l p o e m.I t f o u n d t h a t t r a n s l a t o r s s h o u l d c o n f o r mt o t h e p o e t's s u b j e c t i v e i n t e n t a n d f u l l y u n d e r s t a n d t h e i m a g e a n d t h e m e h i g h l i g h t e db y t h e p o e t s o a s t om a k e t h e f o c u s o f t h eE n g l i s hv e r s i o n c o-i n c i d ew i t h t h a t i n t h e o r i g i n a l p o e m.T h u s,f o r e i g n r e a d e r s c a n f u l l y u n d e r s t a n d t h e a r t i s t i c c o n c e p t i o n a n d b e a u t y o fC h i n e s e p o e t r y.K e y w o r d s:C o g n i t i v eG r a m m a r;P r o m i n e n c e;E n g l i s h v e r s i o n s o f C h a n g G eX i n g;c o m p a r a t i v e a n a l y s i s(实习编辑:王有春责任校对:葛付柳)97。