参考项目MTI日语
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:6
北京大学MTI考研日语口译专业考试科目分类当一个人知道自己想要什么时,整个世界将为之让路。
凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构!一、北京大学MTI各细分专业介绍北京大学MTI日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译〔语言服务管理〕方向学费总额为8万元。
北京大学MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:2.MTI日语英语笔译〔语言服务管理〕方向;考试科目为:2.MTI英语二、北京大学MTI就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译〔广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域〕,法庭口译〔目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白〕,商务口译,联络陪同口译〔企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作〕,文书翻译〔企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大〕。
由此来看,北京大学MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
北京大学MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的时机也会特别多。
三、北京大学MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。
总体来说,北京大学MTI招生量大,考试难度不高,2015年北京大学MTI的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
359-《日语翻译基础》考试大纲
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。
)
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
《日语翻译基础》是测试考生基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
《日语翻译基础》的考试范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.要求考生具备日汉/汉日互译的基本能力,能够运用一定的翻译策略和技
巧进行双语互译。
2.要求考生初步了解中日两国在政治、经济、社会、历史、文化、文学、地
理、信息技术等方面的背景知识;
3.要求译文基本忠实于原文,无明显误译、漏译,能够准确反映原文的事实
和细节,且用词准确、无明显语法错误,表达通顺。
4.要求日译汉速度500-600词/小时,汉译日速度500-600字/小时。
四、考试形式
《日语翻译基础》主要采取主观题形式和综合技能测试相结合的方法,重点考查考生日汉/汉日互译的技巧和能力。
《日语翻译基础》为闭卷考试,总分为150分,考试时间为180分钟。
(注:每次考试视具体情况采用何种题型)。
上外日语口译专业考研扫盲篇2018年上外日语口译专业一志愿拟录取已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。
2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。
和去年相比,今年的情况很不错。
上外日语口译专业简介MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。
所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律与经贸翻译的国扶教授曾任万象和创凌科技翻译的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以与联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日瓦办事处、维也纳办事处、罗毕办事处、曼谷办事处以与欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►院系与专业高翻学院:055106日语口译►招生对象—MTI:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。
►培养目标MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。
【盛世清北】2021北京大学外国语学院213翻译硕士日语考研参考书目盛世清北分享:《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
北京大学外国语学院213翻译硕士日语考试科目,适用北京大学以下院系+专业:北京大学外国语学院055105日语笔译北京大学外国语学院055106日语口译北京大学外国语学院213翻译硕士日语科目的考研参考书目为:北京大学213翻译硕士日语没有官方指定的考研参考书目,盛世清北根据专业老师指导及历年考生学员用书,推荐使用如下参考书目:《新版中日交流标准日本语中级(下)》《新版中日交流标准日本语高级(下)》《新版中日交流标准日本语中级(上)》《新版中日交流标准日本语初级(上)》《新版中日交流标准日本语高级(上)》《新版中日交流标准日本语初级(下)》关于参考书阅读方法,盛世清北建议采用:目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
除了参考书学习法,盛世清北还建议考生掌握学习笔记的整理方法:A:通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
B:做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的关键点、核心部分记到笔记上,关上书本,要做到仅看笔记就能将书上的内容复述下来,最后能够通过对笔记的记忆就能够再现书本。
2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业简介、专业目录、招生简章、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一:对外经济贸易大学翻译硕士(MTI)专业简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2009年,经国务院学位办批准,对外经济贸易大学正式成为翻译硕士专业学位培养单位。
我校外语学院开展翻译教学已有多年的历史,逐步形成了从本科到研究生体系完整的、经贸特色和优势突出的翻译人才培养模式。
80年代初我院日语专业就在全国率先设置了“翻译理论与实践”研究生方向。
2007年,我院与韩国江南大学开始合作招生亚非语言文学专业中韩同传方向研究生,成为全国首家中外联合培养中韩同声传译研究生的单位。
至今已有4届毕业生,培养了一批高素质的中韩同声传译毕业生。
经批准,我院自2012年开始招收翻译硕士专业学位研究生。
我院日语系和朝鲜(韩国)语系师资队伍实力雄厚,同时两系聘请多位中外资深专家担任兼职教师。
许多教师曾为外国元首和使节来华进行国事访问时提供过口译服务,并出版了大量经贸类译著。
此外,经过数十年的翻译理论与实践以及同传研究生的教学培养,积累了丰富的翻译学教学经验。
在教学设备方面,我校拥有先进的数字化国际会议同传实训室、同声传译教室和语音实验室、机辅商务翻译实训室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。
培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的外、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
二:2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业招生专业目录专业代码、名称及研究方向考试科目备注055101日语口译01同声传译①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识213,359不指定具体参考书,主要考察大学所学语言的基本能力三:2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业初试参考书目三:对外经济贸易大学翻译硕士MTI日语口译专业2013-2014年复试分数线考试科目政治外语专业一专业一总分2014年555583833552013年54548181350四:对外经济贸易大学外语学院MTI日语口译专业2013年2014年真题(回忆版)翻译硕士日语:第一,第二大题:共40个语法,前30个0.5分一个,后10个1分一个。
东北大学2021年硕士研究生招生考试考试大纲科目代码:359;科目名称:日语翻译基础
一、考试性质
日语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目之一。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(日语笔译方向)(专业代码:055105)2021年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例(均为约占)
词语翻译20%
汉日互译 80%
(四)参考书目
1.陈岩《日语笔译实务(三级)》外文出版社,
2019年4月
2.谭晶华《全国翻译专业资格水平考试教材日语笔译综合能力 3级》外文出版社,2010年8月
三、考查要点
(一)词语翻译
考查学生是否能够正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义;考查学生具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力,具备正确选择对译词的能力。
汉日词汇对译。
汉、日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为30分钟。
(二)汉日互译
考查学生是否能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译;译文是否基本忠实于原文。
无明显的误译或漏译;译文是否通顺,用词准确,符合表达习惯且无基础语法错误。
汉译日:每小时400-500个汉字;
日译汉:每小时900-1,000个日语标记
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
考试时间为150分钟。
北外考研二外语种参考书目考研北外的同学现已大多现已经进入复习的强化阶段了,那么针对二外考试你们是否还存在一些疑惑呢?参考书目选择的合适吗?下面给大家分享部分相关问题。
1、北外的翻译硕士MTI要考翻译硕士外语,那跟北外学硕的第二外语是一张卷子吗?回答:北京外国语大学翻译硕士的外国语考试科目“翻译硕士外语”即“第二外语”,如“214翻译硕士法语”与“243二外法语”的参考书目和考试内容均相同。
212翻译硕士俄语=242二外俄语213翻译硕士日语=245二外日语214翻译硕士法语=243二外法语215翻译硕士德语=244二外德语211翻译硕士英语=241二外英语(这条信息是可以在招生简章上查到的。
)2、北外二外的参考书都有哪些?二外英语及翻译硕士英语:①《新编大学英语》NEW COLLEGEENGLISH(1-5册)浙江大学编著,外语教学与研究出版社。
②《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社。
二外俄语及翻译硕士俄语:大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社。
二外法语及翻译硕士法语:李志清(总主编):《新大学法语》(1-3册),高等教育出版社,1993-1994年。
(或)李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3册),高等教育出版社,2011年。
(或)孙辉:《简明法语教程》(修订版上、下册),商务印书馆,2006年。
二外德语及翻译硕士德语:①殷桐生、叶本度:《德语300小时》,外语教学与研究出版社。
②肖佩玲、张人杰:《德语速成》,外语教学与研究出版社。
③《新求精德语强化教程》,同济大学留学预备部,同济大学出版社。
二外日语及翻译硕士日语:①《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图书出版株式会社,合作编写,2005年。
②朱春跃、彭广陆主编:《基础日语教程》(1-2册),外语教学与研究出版社。
二外西班牙语:①董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册、第二册,外语教学与研究出版社,1999年。
全国名校翻译硕士(MTI)213翻译硕士日语[专业硕士]历年考研真题及详解,益星学习网提供全套资料目录1.北京第二外国语学院翻译硕士日语历年考研真题及详解2015年北京第二外国语学院翻译硕士日语考研真题及详解2014年北京第二外国语学院翻译硕士日语考研真题及详解2013年北京第二外国语学院翻译硕士日语考研真题及详解2012年北京第二外国语学院翻译硕士日语考研真题及详解2.北京外国语大学翻译硕士日语历年考研真题及详解2015年北京外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解2014年北京外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解2013年北京外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解2012年北京外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解3.国际关系学院翻译硕士日语历年考研真题及详解2015年国际关系学院翻译硕士日语考研真题及详解2014年国际关系学院翻译硕士日语考研真题及详解2013年国际关系学院翻译硕士日语考研真题及详解4.天津外国语大学翻译硕士日语历年考研真题及详解2014年天津外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解2013年天津外国语大学翻译硕士日语考研真题及详解5.南京航空航天大学翻译硕士日语历年考研真题及详解2013年南京航空航天大学翻译硕士日语考研真题及详解2012年南京航空航天大学翻译硕士日语考研真题及详解1.北京第二外国语学院翻译硕士日语历年考研真题及详解2015年北京第二外国语学院翻译硕士日语考研真题及详解一、次の単語の設問に答え、回答用紙に記入しなさい。
(0.5点×30=15点)1.次の単語の漢字を書きなさい。
(1)しいく (2)はいく(3)くめん (4)すこやか(5)うるおい (6)そんしつ(7)がっぺい (8)まぎれる(9)ほどこす (10)ろうにやくなんによ【答案及解析】(1)飼育(养,饲养)(2)俳句(俳句)(3)工面(设法,筹划)(4)健やか(健康,健全)(5)潤い(湿润)(6)損失(损失)(7)合併(合并)(8)紛れる(混淆,混杂)(9)施す(施舍;施行;施加)(10)老若男女(男女老少)2.次の単語を中国語に訳しなさい。
中国传媒大学硕士研究生招生考试初试科目《翻译硕士日语》考试大纲一、考试目的翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生招生考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进入本专业学习所要求的日语水平。
本考试是一种测试应试者单项和综合日语能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日语读、写、译等方面的实践技能。
二、考试内容本考试包括四个部分:词汇语法、阅读理解、日汉互译、日语写作。
总分100分。
I.词汇语法1.考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量应在6,000以上,能够正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能够正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。
总分20分。
II.阅读理解1.考试要求能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义,能根据所要求的阅读时间合理调整自己的阅读速度。
2.题型1)一般性阅读理解题。
2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。
选材体现实用性,标准性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定的要求。
总分40分。
III.日汉互译1.考试要求考生能够辨识不同文本特征,灵活运用翻译技巧解决日汉文本互译的基本问题。
要求语言通顺流畅,译文符合相应文本特征与规范,修辞语法准确。
2.题型日汉文本互译。
总分20分。
IV.日语写作1.考试要求考生能够根据所给的题目及要求撰写一篇1000字左右的文章。
该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,观点明确,层次分明。
要求使用简体写作。
2.题型命题作文。
总分20分。
三、试题类型翻译硕士日语考试内容一览表序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)1 词汇语法 1)自主填空题2)选择填空题3)改错题202 阅读理解 1)一般性阅读理解题2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题403 日汉互译 1)日译汉2)汉译日204 日语写作 1000字左右的命题作文 20共计 100 180四、考试形式及时长本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的方法。
翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供“2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(汇总)”相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
扫码参加每日译词打卡
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(汇总)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(1)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(2)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(3)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(4)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(5)
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(6)
持续更新中
以上是整理的“2022MTI考研:359日语翻译基础丨每日译词(汇总)”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研资讯请关注翻译硕士!
2022MTI考研:359日语翻译基础丨每月热词(汇总)
2022MTI考研:357英语翻译基础丨每月热词(汇总)
2022MTI考研:211翻译硕士英语丨外刊精读(汇总)
2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(汇总)。
吉林大学日汉笔译参考书目:《日语精读》,宿久高等,外语教学与研究出版社,2008年版;《翻译技巧与实践》,吴侃,上海外语教育出版社,2005年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。
翻译硕士日语吉大的这一门考试满分为100分,和政治的分数是一样的。
初试结束后我在考研论坛发了试题回忆的帖子,地址发不出来,一发就说我发布不良信息,你可以点进我的空间看看我以前发表的主题就能找到。
我也没办法把题目百分之百记起来,题型的设置依次如下:1 介词填空:一小段文章挖掉10个介词,填空。
2 语法单选:类似1级语法选择,其中还出现了一些考查拟声词拟态词的题目,复习的时候可以侧重看一看。
3 阅读:分好几种小题目,如假名注汉字,汉字注假名,理解选择,一句话概括主旨等。
4 作文:今年的题目是与自然环境相关的,我直接把上午考的政治里一道相关题目的答案用日语写上了……准备这一门考试可以基本按照准备一级的方法去做。
背背单词,做做阅读,看看语法就可以了,不一定非要钻研一遍吉大的课本。
2日汉翻译这门考试满分150分。
这一门的考试准备起来有点难度,首先前面的日汉短语互译就有点难。
这方面建议大家平时多看看日语的杂志以及网站,多积累词汇量。
我去年一年都在网上购买月刊《人民中国》,把里面的生词记下来背诵,网站的话选择比较多,像朝日新闻、人民网日语版、《人民中国》的网站、雅虎中国等等,地址我不贴了自己百度搜搜,选择一个就行,每天上去瞅几眼,有不熟悉的词就记下来,这个过程需要积累,不是几天就能完成的。
另外如果你看过翻硕的那本大纲,就应该知道这一门考试会考一些字母缩略语让你写出中文的含义,今年只考了两三个,而且好像都在吉大自己编的那套日语精读教材里出现过(《日语精读》外研社出版),同时出现在卷子上的惯用语翻译也有一部分在课本上出现过,可以参考参考。
再说后面的段落翻译,有日译汉,也有汉译日。
日译汉相对比较简单,但我到考场上才发现我自己一个致命的错误:之前在阅读日文杂志的时候,我只注意把生词记下来,但没有每天去翻译一篇文章练笔,结果导致在考场上手生得很。
这是血的教训。
翻译一定要练,别像我一样怕麻烦。
我在初试结束后的两个月里,在给某翻译社做翻译兼职的时候才明白,如果长时间不真的落笔做翻译,那么肯定会手生,影响发挥。
汉译日考察的还是主要在于词汇量掌握的多少,多背背单词还是有好处的。
之前翻硕没有给参考书目,但在去年10月的时候给了一本《日汉翻译技巧与实务》,是吴侃老师编著的。
不过我觉得理论类的书不一定非要看这一本,只要能掌握基本的要点就好,毕竟到考场上是不会让你写翻译理论的。
3中文百科这门按得分百分比来算,是我四门考试当中得分率最低的。
原因就在于我太相信吉大给的参考书目了……事实证明整张卷子考了《中国文化读本》里的知识也就10分吧。
这次考试考了方方面面的很多知识,甚至包括浪漫主义艺术的名词解释。
所以,对于前面小题的准备方法,我建议多涉猎一些知识,可以搜集一些公务员的常识题目,学日语学累了就看一会儿,就当换换脑子放松一下,多了解一些肯定是没有坏处的。
应用文吉大给了参考书目(详见招生目录),各个应用文体裁的格式一定要记清楚,格式应该就是判分点吧。
大作文就没什么说的了,估计大家都差不多,如果实在没底的话考前可以找点高中的话题作文材料看一下。
今年通知复试报到的时间与分数线发布时间大概有一周的间隔左右。
接到复试的电话通知之后,我急急忙忙回学校在研究生登记表盖好章就坐火车去了长春。
去外院报道时要带齐证件,身份证、学生证等都要带复印件,具体要求到时候外院会公布在网站上。
报道结束后就开始复试了。
去年翻硕的复试考了英语的听力和口语,今年取消了二外的考察。
现在翻硕的考试还没有完全定型,不知道以后复试会以怎样的形式进行,我也是到了吉大之后才从老师那里得知今年不考英语了,如果有什么变故也不要太慌张,做足心理准备就没什么好怕的。
说一说我的复试经历。
笔试发了一张白纸,学硕和翻硕做了同样的五个题目:说一下你对和服的了解,对村上春树的了解,对自然主义文学的了解,敬语的分类,で的用法。
说实话前面三个题我都不是很了解,但也尽可能多得把自己知道的写上了。
其间听到监考的两个学姐说翻硕的判卷标准和学硕的不一样,可能只要语句通顺,即使写得不够全面也没关系。
下午到晚上面试。
由宿院长亲自提问,敲门进办公室,翻译硕士的题目是首先念一小段文章,然后用日语回答两个文章中的语法问题,最后翻译第一小段,就两句话,一个人大概只有三四分钟的时间。
当天晚上就公布了录取结果。
再说一下今年的录取情况。
今年学硕计划招生22人,保送9人,也就是说统考本来计划招收13人,但是进入复试的学硕考生有32人(上340分分数线),最终扩招了五六个,同时调剂个几个到翻译硕士。
翻硕计划招生10人,保送4人,统考计划招收6人。
翻译硕士分数线为340,但今年350分以上有6人,340到350之间没有人,也就是说相当于分数线划到350分。
6个人全部通过了复试,此外还有几人从学硕调剂到翻硕。
今年学硕报考人数听说有100人左右,翻硕有24人报考,这样一看其实录取的比例差不多,并没有什么哪个好考哪个难考的情况。
而且复试其实还是很重要的,确实有报考学硕的考生原本按照初试名次应该可以被录取,但因为复试的某一项不及格而被刷掉(可能是英语二外)。
所以初试结束之后复试还是要认真准备的。
了一位美女在论坛里写下的翻译硕士考研心得,我深有感触,也想把自己备考的过程写下来,跟大家分享,与大家共勉!(2月)我注意到翻译硕士是在2月份,寒假期间,闲来无事,打算考研的我想关注一下10年的考研动态,无意间发现了翻译硕士的招生,本来就喜欢翻译的我萌生了考翻译硕士的念头,辗转找到了一位学姐,她顺利的通过了研究生的初试,告诉了我翻译硕士的考研流程及模式以及复习的心得,我受益颇深,便坚定了走翻译这条路的念头。
(3月—7月)总觉得考研时间还早,在这四个月中除了学好学校的课程之外,只是每天听写一篇NHK的新闻,每天翻译一篇天声人语。
因为翻译硕士的考试学校没有给出参考书,所以只能靠自己平时的积累。
(暑假期间)想测试一下自己的翻译水平,报名参加了上海市翻译资格证书考试,9月中旬考试,整个暑假加上玩加上准备这个考试,也没复习别的内容。
翻译考试的五本参考书看完之后就上了考场,考试给我的感觉是题量大,时间紧,难度高。
很沮丧的走出考场,觉得铁定过不了(200分120过),可是三周后成绩出来了,居然过线了。
虽然分数不高,也不是什么很权威的考试,但是它的意义是重大的,叫我肯定了自己,也坚定了自己考翻译硕士的决心!(9月中旬到考试)这四个月,在点滴的努力中充入了自己所有的希望和梦想。
全力以赴的准备了考试,克服了许多困难,也打消了许多次想放弃的念头,坚持到了最后。
下面向大家介绍一下我在准备考研的四个月中用的书以及进度,希望能给考翻译硕士的同学一点参考,也希望和考过的同学给我指出不足,大家共同进步。
一,翻译硕士日语(100分)1:单词语法(30分),《新编日语》1-4册,《日语综合教程》谭晶华主编,5-7册。
这是我大学期间专业课的课本,看完这7本书之后,可以综合的复习一下大学期间的专业课程,也能使自己的综合的水平有很大的提高.这一部分的考试主要有:汉字注音,假名填汉字,副词,敬语,语法的接续,被动态。
范围还是很广的。
2:阅读理解(40分),我用的是历年一级真题的阅读理解,但是考研阅读和一级阅读的区别是,一级阅读都是选择,做起来比较顺手,而考研阅读大部分都是主观题,答案需要自己总结,这是难点,我在练习的时候,将一级阅读的选项盖住,自己总结答案后对照标准答案,找出自己的错误和表达的不足,慢慢的也有了进步。
3:作文(30分)。
这部分我水平欠佳,也没什么好的经验,就是考试前看了些优秀的作文,背诵了一些优美的句子。
二,日语翻译基础(150分)1,专有名词的翻译(30分)。
这个范围之广让我吃惊,涉及到了生活的各个领域,虽然自认为在考试前做了大量的准备,但是考试时还是有很多单词都不认识.关于这部分,我看的是《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》华东师范大学出版社,陆留弟主编,这上面的词汇涉及到了各个领域,但是很多,我最后没有看完。
还考到了一些谚语的翻译,这个相对来说简单,但是也需要平时多多积累。
这30分,我有10分是完全不会的,还有几个是凭印象写上的,总之惨不忍睹啊!2,日译汉。
(60分),这部分比汉译日简单,毕竟是翻译成自己的母语,我买了人事部笔译考试2级3级的参考书来练习,3级还算比较简单,能翻译个大体,可是到了2级就不灵了,很多长句子,生单词,真的很难啊!不过大家放心,一般学校的翻译不会出到像人事部二级笔译的难度。
把这两本书练习完,基本上所有的日语文章的类型都概括了,语言表达上有一定的进步,是很不错的参考书。
而且这个答案也比较权威,学完了这两本书,可以参加一下人事部的笔译考试,一举两得呢!《日语笔译实务.3级》,绿色的封面,《日语笔译实务·二级》,吴大纲编著,外文出版社,封面也是绿色的。
3,汉译日。
(60分)。
我觉得最难得就是这部分,有时候自己翻译完了感觉还不错,满心欢喜的对答案,发现自己的译文简直是驴唇不对马嘴,很伤心也很失落。
可是没办法,除了练习只有练习,这部分的练习用的也是《日语笔译实务.3级》,《日语笔译实务·二级》。
这两本书真的很不错,里面包括了各种题材文章的翻译,练习完这两本书,对翻译也有了大题的了解,看到文章后,感觉也不那么生疏了。
汉译日是一块难啃的骨头,而且不是一朝一夕就可以练习好的,需要持之以恒,并且还要每天练习找到语感,这样日积月累,也会有很大的提升!三,百科知识与汉语写作(150分)1,百科知识。
(50分)。
这一部分有的学校考选择题,有的学校考名词解释,但不管什么样的题型,其特点都是范围广,让人无从下手。
更糟糕的是这部分没有什么参考书,我复习这部分的时候就是每天用2个小时的时间,去维基百科以及百度百科上看一下,关于自然,文化,地理,历史,生活,社会,艺术,人物,经济,科学,体育上面的内容,基本都是名词解释,看一下,了解一下大体,虽然考试时可能不会命中,但是扩大了自己的知识面,答题时有话说,能写上个大概也不错。
因为这部分考察的范围很广,所以题目考得不会太深,也不会太难为人。
我考试时25个名词解释,每个2分,虽然有很多不会解释,但是打上个大体至少有一分。
2,应用文写作。
(40分450字左右)。
这个看上去很难,因为要写一些我们平时接触较少的公文,函电,通告,通知什么的,感觉范围很广。
但是只要抓住了要领,复习起来也就轻松多了,我在网上找到了一些应用文的例文,比如邀请函,产品说明书,通告,通知等一些考试大纲上面要求的题材,练习一下写这类文章的格式,主要是注意格式,内容的话要根据考试时的题目要求来丰富。