论述英语翻译实践中文化欠缺及文化建构
- 格式:pdf
- 大小:117.55 KB
- 文档页数:1
国际 交流上 的重要语 种 , 它对 于文化、 经 济、 政治上 的交流都有 着重要 的作用 , 但是 在具体 的翻译 过程 中仍 然存在 一些歧义 , 因此就英语
翻译 实践 中文 化 欠 缺及 文 化 构 建展 开 了简要 的论 述 。 关键 词 : 英语 ; 翻 译 实践 ; 文化 欠缺 ; 文 化 构 建 . .
在信 息化和经济全球化的发展背景下 , 经济与文化的大融合也 J o h n Q可译 为 《 迫 在眉睫 》 , L o l i  ̄译成 《 一树梨 花压海 棠 》 , G o n e 成为 了一 种必然 的趋 势 , 英语作为我 国对 外交流 的重要 工具 , 其 翻 w i t h t h e Wi n d译为 《 乱世佳人 》 。这样 的翻译方式不仅可 以吸引人 译的正确性和准确性对于展示我 国的风采 和态度都 是十分重要的 。 们 的关 注 , 同时能够快速 的被大众接受 , 但是在部分 贴近人们 生活 这就要求 我们 的翻译 人员必须具 备较强 的语 言功底和 丰富的文化 的情况下一些 民间文化无法通过英文的翻译表述 出来 , 从而无法加 内涵 , 在具体 的实践 中控 制好语言 的表述 , 为促进文化 的交流 营造 深大众对于我 国文化及风俗系统性 的了解 。 3 英 语 翻译 实践 中 的 文化 建 构 模 式 分 析 更 好 的语 言 环 境 。 1 英 语 翻 译 的 主 要 特 点 3 . 1加强 中西方文化的融合理解 , 实现文化的交流融合 语言作 为人们生活 中不 可或缺 的交流工具 , 其用词 的准确性和 文化是使用一种 特定的语言作为 其表达方 式的那个群 体的特 意思表述 的连贯性对 于人们 的生产生活有着重要 的影响 。 在具体的 定的生活方式 和表达方式 。在翻译过程 中, 中西文化的差异不可避 翻译 中却 常常无 法有 效 的将 中文 的意 思准确无 误 的表达 出来 , 成 免。 对于翻译 过程 而言 , 不仅仅是语 言的改变 , 更是 两种文化之 间的 语 、歇后语等具有 中国特色 的成语在 直译 上是存在较大难度 的 , 但 交流。 可见 , 在 日常翻译过程中往往包含某种文化 内涵 , 但在实际操 是在 一些 时候 是无 法避免的需要 用到 , 因此 在进 行英语的翻译时需 作 中译者常忽视这种 文化 内涵 , 从而造成误译 。对于真正成功 的两 要把握好 它的特点。 种 翻译 而言 , 熟悉 两种文化甚至 比掌握两种语言更重要 , 因为词语 1 . 1实 用 性 和准 确 性 只有在其作用的文化 背景 中才有意义 。这说 明 , 翻译时要将 中西文 语言最直接 的用处就是交 流 , 因而在英语 的翻译 中 , 一些 具体 化背景结合起来 , 否则无法达到两种语 言真正 的交流 。 的方 向 、 位置 、 价格 的表述必须要 具体 , 特 别是在部分的地 区的路标 3 . 2促进 中西方文化 的心理适应 , 促进英语文化的传播 的表述上都是采用双语标注的 , 这样也 是方便人们的 日常 出行 的需 从宏观定义上来 看 , 跨文化适应是指个体或群体从一种 文化转 求。在当前的国外书籍 、 电影 、 音乐 的传播和旅游发展 等需求 下 , 较 移到另一种与其母体文化不同的异 质文化中后 , 基 于对两种文化 的 强 的 语 言 沟 通 能 力 也 是 带 动 各 地 区 经 济 发 展 的重 要 途 径 , 并 且 需 要 认知 和感 情依附而作 出的一种有意识 、有倾 向性 的行 为选择和 调 我们的翻译人员具备 比较健全的知识结构 , 才能够让 当地居 民与 国 整 。语 言的翻译对 于这种跨 区域 的文化传 播是需要进行 适 当的变 外游客都能够准确的捕捉到信息 。 化, 这些涉及 到了彼此之间 的语言习惯 、 历史背景等方面。 同时也需 1 . 2文化价值及宣传 要在具体 的翻译工作 中进行把控 , 在这样 的翻译背景下 才能够很好 语言是文化传承 的重要工具 , 同时也是展示本 国文化 的重要途 的发挥 出语言的魅力 。 径。在 当前 国与 国之间的交流愈发密切 的今天 , 较好 的英语 翻译可 3 . 3综合运用多种 翻译方式 , 提高翻译 的文化传播效率 以充分的展示出我国深厚的文化底蕴 ,拉近 国与 国之 间的距 离 , 同 进行语言翻译时需要在对 翻译 内容的全面理解的基础上进行 , 时对于营造较好的 国家形象也是十分重要的 。 这就要 求我们 的翻译 不 能片面的追求方式方 法 ,还是需要 准确的传达原 著的意境和 意 工作者必须充分 的了解彼此之 间的文化结构 和相应 的历史背景 , 同 思 , 这样才能够确保 翻译工作 的有效性和原著 内容的真实反馈 。 时也要尊重和适应别 国的语言 习惯 , 这样才能真正发挥 出语 言交流 3 . 4遵循英文翻译 的基本原则 , 保 证英 文翻译 的准确性 的真正作用与价值 。 关 于翻译 的标准 已经形成 了比较基本的原则 , 并且 翻译 工作 不 1 . 3展示 文化修养与内涵 必要抠字眼来进行 , 只需要通过简洁 、 清晰的表述来完成即可 , 在 此 语言直接反映 出的是人对于事物感观 , 它 的措辞和语 序也 能够 基础上适 当的进行润色也是可 以的。 但是在历史著作和影视作品中 准确 的传达 出人 的修养与文化 的内涵 。 这对于翻译工作来说也是如 则需要确保表述 的完整性和情感的准确性 , 这样才 能引发人 们的共 此, 富有幽默感 的翻译工作者在 日常的工作 中常常能够 营造 出一种 鸣 。 舒适愉悦的交流氛 围, 同 样 我 们 也 有 理 由相 信 他 自身 的生 活 阅历 和 重视 国家之 间的文化交流是适应时代发展的必然要求 , 这要 求 文化涵养也是 比较好 的。 同时语言的表述能力也能够反映出一个人 我们 的翻译人员 自身必 须具备 比较 丰富的文化知识 和健 全 的知识 的审美和生活态度 , 枯燥 乏味的翻译 者 自身也必定也是知识量 比较 结构 , 同时在 具体 的工作 中必须要在充分 的了解地 区的风俗 的基础 匮乏的 。 上来进行 。 遵 循 必 要 的原 则 和 尊 重 彼 此 的 文化 习惯 也 是 促 进 文 化 建 2 当前 英译 实践 中 文化 欠 缺 的表 现 构 的重要前提 , 作 为文化传 承与对外 交流的重要枢纽——英语 翻译 2 . 1语言表述的不准确现象 比较频繁 人员必须要不断 的强化 自身的综合涵养 , 这样才是展示 我国语 言魅 受各 国家历史发展及语言的表述 习惯 的影 响 , 英语翻译也存在 力 的有效途径 。 较大 的偏差 , 常见 的翻译都 是采用直译 的方式来进行 的 , 但是我们 参 考 文 献 知道在语序 的排列上都是不相 同的 , 因此致意虽然有些时候 能够很 【 1 ] 何科育. 文化差异性与英语翻译教 学的策略『 J ] . 云南社 会主义学 院 好的表达出人们 的意思 , 但是对 于语 言的美感和意思 的阐述上仍然 学报 . 有所欠缺 , 并且在很 多时候会 引发一些不必要 的误解和笑话 。 [ 2 ] N 、 艺风. 翻 译 学 的 何 去何 从 【 J 】 . 中 国翻 译 , 2 0 1 0 ( 2 ) 2 . 2无法 展示 出中国文化的精髓 中 国文化不仅仅体现在成语和文言文上 , 同时诗词 的阐述 和理 解上也是 比较难 的 , 因此在 翻译上也是存 在较大 的难 度的 , 这要求 翻译者需要 进行不断 的润色和单词 的选择才能让 国际友人 感受 到 我 国文化 的优美 。这些 在实际 的生 活 中也有许 多较好 的事 例 。如
高 教 论 坛
・
1 01・
论述英语翻译实践 中文化欠缺及文化建构
郭 海 澜
( 哈 尔滨 航 运 学校 , 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 2 会 发 展 的 重要 产 物 , 同 时这 也 是 人 类 文 明发 展 的 突 出表 现 , 受 各 个 国 家和 地 区 的历 史 背景 和 文化 差异 的影 响 , 世 界 各 地 区 的语 言在 发 音 、 书写及含义的理解上都是各具特 色的, 因而 在 当前 的 各 国 家 与地 区之 间 的 交 流 上 存 在 一 些 障 碍 。 英 语 是 目前