六级翻译
- 格式:docx
- 大小:15.68 KB
- 文档页数:3
2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。
英语六级翻译高频词汇英语六级翻译高频词汇英语六级考试题型四大类型:作文、听力、阅读和翻译,其中翻译分值占比为15%,不可谓不高,以下是小编为大家收集的英语六级翻译高频词汇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
英语六级翻译高频词汇1航班号 flight number;头等舱 first class商务舱 business class经济舱 economy class登机牌 boarding card口岸 customs port客船 passenger liner慢车 stopping train普快 express直快 through express直达列车 through train特快 special express高速火车 high-speed train卧铺车厢 sleeping coach上铺 upper berth中铺 middle berth下铺 lower berth出发站 departure station中转站 transfer station终点站 terminus到达站 destination站台 platform地铁 subway超车 overtaking倒车 backing刹车 brake加速 speed up减速 slow down高速公路 highway / freeway十字路 crossroads酒后驾驶 driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶 fatigue driving普及率 popularizing rate素质教育 education for all-round development 应试教育 exam-oriented education system义务教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher education职业教育 vocational education学院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning 重点大学 key university211工程 211Project减轻学生负担 reduce burden for students基础课 basic course专业课course within one’s major必修课 required course选修课 elective course学分制 credit system入学考试 entrance examination入学资格 admission qualification择优录取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination报名 application/sign up毕业设计 diploma-winning design/ graduation project毕业论文 graduation thesis毕业证书 graduation certificate同学 schoolmate/classmate校友 alumni科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology平等互利 equality and mutual benefit法治 rule of law互通有无 mutual exchange of needed products商标 trademark专利 patent版权 copyright知识产权 intellectual property rights英语六级翻译高频词汇2表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant表示充足的'enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds 人口population人口分布population distribution。
六级翻译评分标准六级翻译评分标准是指在英语六级考试中,针对考生的翻译能力所制定的评分标准。
六级翻译是考生在英语六级考试中的一项重要内容,也是考查考生英语综合能力的一个重要环节。
在六级翻译中,考生需要将一篇英文短文翻译成中文,要求准确、流畅、符合语境,因此评分标准对于考生来说是非常重要的。
首先,六级翻译评分标准要求考生在翻译过程中准确把握原文的含义,不偏离原文的语境和逻辑。
这就要求考生在翻译过程中要理解原文的意思,不能出现漏译、误译或者歪曲原文意思的情况。
同时,考生还需要注意译文的流畅度和自然度,不能生硬、生涩,要符合汉语的表达习惯,让译文读起来通顺自然。
其次,六级翻译评分标准要求考生在翻译过程中要注意语法和词汇的准确性。
译文中不能出现语法错误或者词汇用词不当的情况,要求考生具有较高的英语语法和词汇水平。
此外,译文中还要求考生使用准确、恰当的表达方式,不能出现中式英语或者中式表达的情况,要求译文符合英语的表达习惯和规范。
再次,六级翻译评分标准还要求考生在翻译过程中要注意译文的整体结构和连贯性。
译文要求有清晰的段落结构,要符合中文的表达习惯,同时要求段落之间的逻辑关系要清晰,条理清晰,不得出现语句脱节、逻辑不通的情况。
考生需要在翻译过程中注重句子之间的衔接和过渡,保持整体的连贯性和一致性。
最后,六级翻译评分标准还要求考生在翻译过程中要注意译文的文体和语气。
译文要求符合原文的文体和语气,要求考生在翻译过程中要准确把握原文的语气和情感色彩,不得出现译文与原文语气不一致的情况,要求考生在翻译过程中要注重语言的表达方式和情感的传达。
综上所述,六级翻译评分标准是对考生翻译能力的全面考核,要求考生在翻译过程中要准确把握原文的含义,保持译文的流畅性和自然性,注意语法和词汇的准确性,注重译文的整体结构和连贯性,同时要求考生在翻译过程中要注意译文的文体和语气。
希望考生在备考六级翻译时能够充分了解六级翻译评分标准,认真准备,取得优异的成绩。
2023年6月六级听力译文2023年6月六级听力译文如下:原文:M: I'm really glad we're finally going to have the opportunity to meet in person. I've been looking forward to this for months.W: So have I. I've read so much about you and your work. I can't wait to see what you're really like in person.M: Well, I hope you won't be disappointed. I'm just a regular person like anyone else.W: I'm sure you are. But you're also someone who has achieved a lot in your field. I'm really looking forward to hearing more about your experiences and ideas.M: Thank you. I'm also looking forward to learning more about what you do and how you approach your work. I think we have a lot to offer each other in terms of ideas and experiences.W: Absolutely. I'm sure we'll both gain a lot from this meeting.译文:男:我真的很高兴我们终于有机会见面了。
六级翻译词汇六级翻译词汇是指用于六级翻译考试中的词汇。
这些词汇在翻译考试中非常重要,因为考生需要在规定时间内准确地翻译出给定的英文句子。
以下是一些常见的六级翻译词汇:1. Interpretation:诠释,解释例如:The interpretation of the poem varies from person to person.(这首诗的解释因人而异。
)2. Transcription:抄写,抄录例如:I need to make a transcription of this interview.(我需要抄录这次采访。
)3. Translation:翻译例如:Can you offer me a translation of this document?(你能为我提供这份文件的翻译吗?)4. Paraphrase:改述,释义例如:Can you give me a paraphrase of this sentence?(你能为我改述一下这个句子的意思吗?)5. Synonym:同义词例如:The word 'happy' has many synonyms, such as 'joyful' and 'content'.(“快乐”这个词有很多同义词,比如“欢乐”和“满足”。
)6. Antonym:反义词例如:The antonym of the word 'hot' is 'cold'.(“热”的反义词是“冷”。
)7. Idiom:习语,成语例如:The meaning of this idiom is not easy to understand for foreigners.(对于外国人来说,这个成语的意思很难理解。
)8. Collocation:搭配例如:This word is often used in collocation with another word.(这个词经常与另一个词搭配使用。
大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。
中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。
在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。
正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。
丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。
桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。
苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。
【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。
2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。
春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。
春联贴在大门左右两侧和门框上方。
春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。
横批凸显春联的主题,更是锦上添花。
春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。
英语六级翻译必背动词今天为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。
也为大家整理了大学英语六级翻译高频词汇,一起来看看吧!一、动词(18组)1. 强调stress/emphasize/underline例句:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
They emphasize that people should read good books, especially the classics.2. 象征symbolize/signify/stand for例句:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。
Red usually symbolizes fortune, longevity and happiness in Chinese culture.3. 变成、改变、演变become/change into/develop to/evolve into例句:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域之一。
The Pearl River Delta has become one of the main economic zones in China and the world.4. 考虑consider/think about/take…into account/think over例句:但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。
But good cooking shares one thing in common—always taking color,flavor, taste and nutrition into account.5. 举办、举行hold/conduct例句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.6. 使用、利用use/utilize/make use of例句:核能是可以安全开发和利用的。
2023年6月丨六级翻译1翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采用了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版:In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Car has become an integral part of people's life: They not only drive to and from work, but also drive outside. The number of cars in some cities is growing so rapidly thattrafficjams and the problem of insufficient parking space are becoming more and more serious. The municipal government of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.升级版:A private car used to be a luxury for most Chinese, but now it is ubiquitous across China. People commute and travel by car, making it an integral part of their daily life. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles(NEVs). As such, the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.解析:(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
六级翻译评分标准六级翻译评分标准是指对英语六级翻译考试的评分标准,主要用于评价考生在翻译过程中的准确性、流畅性和语言表达能力。
六级翻译评分标准是对考生翻译水平的客观评价,也是考生备考的重要参考依据。
以下将从准确性、流畅性和语言表达能力三个方面对六级翻译评分标准进行详细介绍。
首先,准确性是六级翻译评分的重要标准之一。
在翻译过程中,考生需要准确理解原文的含义,并将其准确表达出来。
准确性包括词汇的准确运用、语法结构的准确性以及对原文意思的准确把握。
考生需要避免在翻译过程中出现偏离原文意思的情况,确保译文能够准确传达原文的信息。
此外,对于专业术语和语言表达习惯的把握也是评价准确性的重要因素。
其次,流畅性是六级翻译评分的另一个重要标准。
流畅性主要体现在译文的语言表达上,包括语言的通顺性、连贯性和自然度。
考生需要在翻译过程中注意句子的连接和过渡,避免出现生硬、拗口的表达,保持译文的自然流畅。
此外,考生还需要注意语言的节奏和语气的掌握,使译文具有较好的语言美感。
最后,语言表达能力是六级翻译评分的综合考量因素。
语言表达能力包括词汇量、语法运用、语言风格和表达能力等方面。
考生需要在翻译过程中展现出丰富的词汇积累和灵活运用能力,同时要注意语法结构的准确性和多样性。
此外,考生还需要根据原文的语言风格和表达方式,恰当选择译文的语言风格和表达方式,使译文更贴近原文的风格和意境。
总的来说,六级翻译评分标准是对考生翻译水平的全面评价,需要考生在翻译过程中注重准确性、流畅性和语言表达能力的综合发挥。
通过对六级翻译评分标准的深入了解和实际训练,考生可以更好地备考六级翻译考试,提高翻译水平,取得更好的成绩。
1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。
铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。
大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a4,589metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a6,772metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shorten-ing the traveling time across the river from1.5hours to2minutes.The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。
不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one’s own account-为了某人的缘故,为了某人自己的利益;(=at one’s own risk) 自行负责;(=by oneself)依靠自己12. take…into account(=consider)把..。
考虑进去13. give sb. an account of 说明,解释(理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
2018年6月六级翻译真题及参考译文第3套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
Currently, China possesses the world’s largest and fastest high-speed railway network. Furthermore, the speed of bullet trains will continue to increase, and more cities are planning to build high-speed rail stations. High-speed rail has greatly shortened the time people spend on traveling. Compared with aircraft, the outstanding advantage of high-speed trains is punctuality, for they are basically not affected by weather or traffic control. High-speed train has greatly changed the life style of Chinese people. Nowadays, it has become the vehicle of first choice for people on many business trips; the number of passengers traveling on high-speed rail during holidays are also growing; furthermore, many young people even choose to work in one city while living in a nearby one, taking high-speed trains to commute every day. 第2套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
英语六级作⽂带翻译英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇) 写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。
下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读! 英语六级作⽂带翻译篇1 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society. 它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。
在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。
如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。
People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.” ⼈们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的⽣活。
六级翻译
做题步骤和时间分配:
•1. 通读全段,逐句标号。
–标出难词等。
2分钟。
•2. 处理原文,梳理逻辑。
–正确断句、合句、找准主语。
3分钟
•3. 逐句翻译,快速草稿。
–15分钟。
•4. 调整加工,定稿誊抄。
复查–检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺8分钟。
了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:
翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。
很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。
大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:
–“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇
–“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。
总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:
翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。
全段6-7句话。
前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。
•首句(或首句+次句):破题/下定义
–主语+谓语+宾语【S-V-O】
–主语+系语+表语【S-V-P】
–主语+谓语+双宾语【S-V-oO】
–主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】
–主语+谓语【SV】
牢记基本句型,因为:中英文此处一致!
【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。
这是英译的第一步,也是正确译文的基础。
•确定主谓
【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。
•“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
”
•Peking Opera is the national opera of China.
【翻译技巧】英语首先解决:
•“谁,干了啥”
【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。
“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:
例如:
–一个花园a garden(主干)
–一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)
–一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)
【翻译技巧】英语句子通用公式:
•(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状)
•昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。
•I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’c lock yesterday afternoon.
翻译技巧:“短句合译”
–1. 使用从句(状从、定从)
–2. 使用非谓语动词
–3. 使用同位语
例如:
•“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。
”
•Peking Opera,as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)
•“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
”
•The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)•The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)
【翻译技巧】连动式
–表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接
•他把书接过来摆在膝盖上。
•He took the book and laid it on his lap.
–表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语
•去年我和弟弟回乡去看朋友。
•Last year, I went home with my brother to visit our friends.
–前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。
•他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。
•They welcomed the foreign guests with warm applause.
【翻译技巧】长句拆译和“外位语”
•“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。
”
•Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.”It(外位语)is
world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
【翻译技巧】正反译法:
•以表达简洁、地道、方便为指导原则。
正话反说,反话正说。
–油漆未干。
Wet paint!
–此事简单! This is far from complicated.。