英语论文-文化背景知识和翻译
- 格式:doc
- 大小:95.50 KB
- 文档页数:13
本科毕业论文英文翻译翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、传递文化的一种手段。
下文是店铺为大家整理的关于本科毕业论文英文翻译的范文,欢迎大家阅读参考!本科毕业论文英文翻译篇1浅谈翻译里的中西方文化差异及其影响摘要:翻译与语言文化密不可分。
由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差异。
英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。
本文从哲学和思维等方面比较了中西方文化的差异,指出翻译之本就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。
关键词:翻译文化差异影响交流Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange引言翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
有关传统文化启示的英语作文English:Traditional culture serves as a valuable source of inspiration for modern society in various aspects. Firstly, the emphasis on filial piety in traditional culture reminds individuals to cherish and respect their relationships with family members, fostering a strong sense of family cohesion and mutual support. Secondly, the philosophy of balance and harmony in traditional culture encourages individuals to seek equilibrium in all aspects of life, promoting a holistic approach to wellbeing and fostering inner peace. Furthermore, traditional cultural practices such as calligraphy, tea ceremony, and martial arts not only preserve important aspects of cultural heritage but also offer valuable lessons in patience, discipline, and mindfulness, which are essential in navigating the complexities of contemporary life. Overall, traditional culture embodies timeless wisdom that can guide individuals in cultivating meaningful relationships, embracing balance, and nurturing personal growth.中文翻译:传统文化在各个方面为现代社会提供了宝贵的启示。
英语专业毕业论文综述英语专业毕业论文综述随着全球化的发展和国际交流的增加,英语专业的学生数量也逐渐增多。
英语专业毕业论文作为学生毕业的重要一环,对于学生的综合能力和专业素养有着重要的考验和锻炼。
本文将对英语专业毕业论文的相关研究进行综述,以期为今后的研究提供一定的参考和借鉴。
一、英语专业毕业论文的研究背景英语专业毕业论文的研究背景主要包括学科背景、社会背景和教育背景。
在学科背景方面,英语专业毕业论文的研究涉及到语言学、文学、翻译等多个学科的交叉融合。
在社会背景方面,全球化的发展和国际交流的增加使得英语专业人才的需求日益增加,因此英语专业毕业论文的研究具有重要的实际意义。
在教育背景方面,高等教育的普及和英语专业教育的改革使得英语专业毕业论文的研究成为英语专业学生毕业必备的一项任务。
二、英语专业毕业论文的研究内容英语专业毕业论文的研究内容主要包括语言学、文学、翻译等方面的研究。
在语言学方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到语音、语法、词汇、语用等多个层面。
在文学方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到英美文学、英语国家文化等方面的研究。
在翻译方面,英语专业毕业论文的研究可以涉及到翻译理论、翻译实践等方面的研究。
此外,英语专业毕业论文的研究还可以涉及到跨文化交际、教育语言学、应用语言学等方面的研究。
三、英语专业毕业论文的研究方法英语专业毕业论文的研究方法主要包括文献研究、实证研究和实践研究。
在文献研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过查阅相关文献资料,对已有的研究成果进行整理和总结。
在实证研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过实地调查、问卷调查等方法,对相关问题进行实证分析。
在实践研究方面,英语专业毕业论文的研究可以通过实践活动,对相关问题进行实践探索和验证。
四、英语专业毕业论文的研究价值英语专业毕业论文的研究价值主要体现在学术价值、实践价值和教育价值方面。
在学术价值方面,英语专业毕业论文的研究可以为相关学科的理论研究提供新的思路和方法。
英语有关传统文化的作文80词左右English:Traditional culture plays a vital role in shaping the identity and values of a society. It embodies the wisdom, beliefs, customs, and practices passed down from generation to generation. Traditional cultural practices such as festivals, rituals, and ceremonies serve as a way to celebrate, honor, and preserve the history and heritage of a community. These cultural traditions not only provide a sense of belonging and unity among individuals but also serve as a guide for moral and ethical behavior. Through traditional arts, music, dance, and storytelling, the cultural identity of a society is expressed and shared with others, contributing to the richness and diversity of the global cultural landscape.中文翻译:传统文化在塑造社会身份和价值观方面发挥着重要作用。
它体现了代代相传的智慧、信仰、习俗和实践。
传统文化实践,如节日、仪式和仪式,是庆祝、纪念和保存社区历史和遗产的方式。
毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。
下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。
实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。
笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。
【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。
卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。
(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。
在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。
费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。
”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。
在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。
其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。
在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。
(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。
从文化翻译观看汉语习语的英译[Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholarL.Venuti to describe the two different translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. Translation, generally speaking, is not only a transition between different languages, but also transferring information of culture in the source language to that in the target language. And the nature of translation is cultural communication. Since 1980s, many scholars put forward their own opinions upon domestication and foreignization under the light of cultural translation. In their opinion, the fundamental task of translation is to transfer the original contents and cultures completely into the target language. During translation, translators should consider not only differences between languages but also those between cultures. Therefore, translators should put more emphasis on foreignization. Take Chinese idioms for example. Since the exchanges among different countries and regions become more and more frequent, translators should put more emphasis on foreignization in translating Chinese idioms into English. During translation, translators should facsimile as much as possible the cultural features and connotations of Chinese idioms. In this way, English people can know more and better about China and really contact with the sophisticated Chinese culture. Meanwhile, to some extent, foreignization can help to spread unique Chinese cultural message and even help to enhance cultural communication between China and foreign countries.[Key Words] domestication; foreignization; cultural translation theory; Chinese idioms【摘要】归化与异化是两种不同的翻译策略。
西方文化英语作文介绍模板英文回答:Western Culture。
Western culture encompasses the cultural, social, and political values of the Western world, which has its roots in ancient Greece and Rome. It has been shaped byinfluential historical events, such as the Renaissance, the Enlightenment, and the Industrial Revolution, and has spread globally through colonization and trade.Key Characteristics of Western Culture:Individualism: Western culture values individual rights, freedom, and self-expression.Rationalism: It emphasizes reason, logic, andscientific inquiry.Secularism: Western culture generally separatesreligion from the state and promotes tolerance of different beliefs.Democracy: It values representative government, civil liberties, and human rights.Materialism: Western culture places importance on economic growth, technological advancement, and consumerism.Influence of Western Culture:Western culture has had a profound impact on global affairs. It has:Shaped political systems and economic models worldwide.Influenced art, music, literature, and cinema.Spread scientific and technological advancements.Promoted human rights and civil liberties.Challenges to Western Culture:In recent decades, Western culture has faced challenges, including:Globalization and multiculturalism.The rise of fundamentalism and authoritarianism.Economic inequality and environmental degradation.中文回答:西方文化。
关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
中西方文化背景中对龙的不同阐释The Different Translations of Loong under the Background of Chinese andWestern CulturesAbstractChinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language.Key WordsCultural differences; dragon; long; Loong; translation摘要从古至今,中国人都对汉字龙感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。
文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。
翻译不仅仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。
文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。
同时,文化背景知识也影响了社会成员的心理结构。
因此,如果翻译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文读者可能要面对激烈的文化冲击。
本文将主要讨论译者文化背景知识对翻译的影响。
最后得出结论:翻译者应该对相关的两种文化都有广泛而深入的认识。
[关键词] 文化;翻译;文化背景知识1. IntroductionAccording to the tradition theory of translation, people considered translating activities as a process of transfer between two languages. In the 1970s, the study of translation tended to develop in several directions. It was no longer restricted to the tradition aesthetic and linguistic study and become cultural rethinking.According to the theories of Mary Snell-Hornby, Bassnett and Lefevere, we can conclude that translation is to present in another culture the meaning and implication that the text has in a specific cultural context. In nature, translation is a kind of communication between cultures. During the process of translation, the interpretation and expression of the connotation of culture emerge as problems to be solved at the first place. That requires the translators not only should have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures of, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that, for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. [1]E.B.Tylor, an anthropologist, thought culture is a complicated gathering, including knowledge, belief, arts, moral standards, law, customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society.[2] The scope of culture is extremely wide-ranging .Language is the reflection of culture .Any kind of language bases on the ground of certain culture. So, the cultural characteristics of language include the way of thinking, psychological make-up, historical,tradition, social customs, believes and geographic features that the language reflects. To understand the source language and the original text, translators have to analyze those cultural characteristics of a language.2. Culture and languageCulture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. The language that the society uses is no exception. However, language also influences culture. Language and culture influences each other and reflects each other.2.1 Culture and languageE. B. Tylor, an anthropologist, said that culture is a complicated combination including knowledge, belief, arts, ethics, laws, customs and the ability and habits of individuals as members of a society. Here knowledge refers to academic subjects, both scientific and not scientific, for example, mathematics and linguistics. Belief could be divided into two sorts, political and religious, which are different among peoples and often course different comprehension and even conflicts. Examples are Christianity in the west countries and Islam in the Muslin countries. Arts comprise painting, architecture, sculpture, literature, opera, dancing, music etc. (Some people maintain that film is also a sort of the arts.) Ethics is a set of principles that people use to decide what is right and what is wrong.The scope of culture is not measurable. Language is a part of it. All languages grow on the ground of certain cultures.[3] Different languages are not just used, but also created in different cultural situations. Thus languages bear their characteristics in accordance with those of specific cultures. To understand the language appropriately, we have to analyze the cultural characteristics of it. Language is a system of sounds, words, patterns, ect used by human‟s to communicate thoughts and feelings. We begin our preview of language by noting that it is impossible to separate our use of language from our culture. In its most basic sense, language is a set of symbols and the rules for combining those symbols that are used and understood by a large community of people. When we study another language, we soon discover that not only are the symbols (words) and sounds for those symbols different, but also are the rules (phonology, grammar, syntax and intonation) for using those symbols and sounds.Word differences are obvious in various languages. In English, we live in a house. In Spanish, we live in a casa. In Tai, we live in a ban. Phonology also varies culturally. In English, we have 21 consonants and 5 vowels and combine to form 38 various phonemes. Vietnamese has 34 segmental phonemes consisting of vowels, semi-vowels and consonants. The Filipino language has 21 consonants and 13 vowels that form 26 phonemes. Grammatical structures are unique to each language as well. In English, we have singular and plural nouns and pronouns, but in Korean, the distinction between singular and plural is made by the context of the sentence. In English, verb tenses express contrast between past, present, and future acts, but in Vietnamese, the same verb reflects all three and the time of the action is inferred from the context. Syntax, or the word order and structure in the sentence, also varies depending on the language. The normal word order for simple sentences in Vietnamese is the reverse of the word order in English. That is, the predicate is followed by the subject. For example, the English sentence "The teacher died" would be"Namatay ang guro" or "Died the teacher" in Filipino. In English the subject is followed by a verb and then an object, but in Japanese, the subject is followed by the object and then the verb. So in English we might say, "John saw the dog." but in Japanese, "John the dog saw" would be correct.[4]These examples indicate that if we want to communicate in another language, it is important for us to know not only the symbols (words) of that language, but also the rules for using those symbols. As we know, language is much more than symbol and rule system that allow us to communicate with other person——language also shape the process by which people become introduced to the order of the physical and social environment.2.2 Relationship between language and cultureLanguage and culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Different cultures result in different language. Different languages in turn cause different communicative patterns and finally differences between cultures.Language and its cultural influence are exemplified in the theoretical formulations of theSapir-Whorf hypothesis, which states that Sapir and Whorf believe that language filters people‟s perception and the way they categorize experiences. This hypothesis implies that proclaimed that the structure of the language people habitually use influences the ways they think and behave. That is to say, different languages offer people different ways of expressing the world around, they think and speak differently [5]. Sapir wrote: Human beings do not live in the objective world alone, nor in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of the expression of their society... The real world is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.A good illustration of this point is the word snow in Eskimo and English. The Eskimos have countless words for snow. For them snow is extremely important and so crucial to life that each of its various forms and conditions is named. In English-speaking cultures, snow is far less important and the simple word snow usually suffices the needs. When some needs become more specific, however, longer phrases can be made up to meet these needs: "corn snow", "fine powder snow ", and "drifting snow". Once again this proves that there is a connection between the words a culture selects and the ideas and things of that culture. In short, each culture presents to its members, either consciously or subconsciously through words, the ideas and concepts that culture transmits from generation to generation [6].Another instance of how language defines experience can be seen in the Navajo language, which emphasis the nature and the direction of movement. Rather than saying, "One dresses," the Navajo would say, one move into clothing." Instead of saying, "One is young," the Navajo would say, "One moves about newly." Language is one aspect of the Navajo nature that coincides with the notion of universe in motion.Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application of culture and language is clear: language is the reflection of culture, and culture is a shape oflanguage. We have seen that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perception of the universe. Equally important is the fact that meaning shifts from culture to culture.2.3 Different language and culture lead to different communicative patternChinese communication pattern and use of language are similar to those of Japanese and Koreans. The Chinese tend to be situation-oriented and to view events in relation to the totality. For the Chinese, this total view, an is-or-is-not polarity is avoided. In English, people and thing are placed in a continuum—big and small, good and bad, black and white. For the Chinese, middle values are articulated and a reciprocal relationship between the two extremes is emphasized. For example, the Chinese may refer to love and hate as deference and politeness, they would like to say:”我对她有点意思!”instead of “我爱她!”, and”我懒得理他!”instead of “我讨厌他!”. This focus on the quality of the continuum is a reflection of the Chinese belief in the principle of nature, yin (passive) and yang (active). This polite principle combines to produce everything that comes to be. It makes people more concordant and avoids the communication conflict.We have alluded to the fact that the use of direct and indirect language is a major linguistic difference between North Americans and many Asian cultures, such as the Chinese. Most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their individual views. Being a collective culture, the Chinese usually use yes and no to express the respect for the feeling of the others. In other words, to say yes for no or no for yes is largely a reflection of the indirect approach to communication. For example, Chinese and English have a different answer for “you are not a student, are you?” For the Chinese students, he will answer:“不,我是学生。