大学英语拓展课《实用翻译》教学大纲
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:3
宁德师范高等专科学校英语系《实用翻译教程》教案一、教学目标1. 让学生掌握翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生的翻译技巧,提高翻译能力。
3. 通过对实际案例的分析,使学生能够独立完成日常英语文件的翻译工作。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译技巧的培养3. 翻译实践案例分析三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和技巧。
2. 案例分析法:分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
3. 实践法:学生通过实际操作,提高翻译能力。
四、教学安排1. 授课时间:共计32课时。
2. 授课方式:理论讲解与实践操作相结合。
五、教学评价1. 平时成绩:考察学生的出勤、课堂表现和作业完成情况,占总评的30%。
2. 期中考试:考察学生对翻译理论和技巧的掌握,占总评的30%。
3. 期末实践报告:学生独立完成一个翻译项目,占总评的40%。
教案编辑专员已为您提供了关于《实用翻译教程》教案的初步框架,包括教学目标、内容、方法、安排和评价等方面。
您可以根据具体需求对其进行修改和完善。
如果您需要更多帮助,教案编辑专员随时为您服务。
六、教学资源1. 教材:《实用翻译教程》教材及相关辅助材料。
2. 投影仪和幻灯片:用于展示案例和理论知识。
3. 网络资源:用于查找相关的翻译实例和信息。
七、教学过程1. 第一阶段:翻译的基本概念和原则(4课时)讲解翻译的定义和分类。
介绍翻译的基本原则,如忠实、通顺、一致等。
2. 第二阶段:翻译技巧的培养(8课时)讲解翻译技巧,如直译、意译、转换等。
通过案例分析,让学生掌握各种技巧的应用。
3. 第三阶段:翻译实践案例分析(12课时)分析实际翻译案例,引导学生独立思考和解决问题。
学生分组进行翻译实践,教师给予指导和反馈。
八、教学案例1. 案例一:翻译一段英文新闻报道。
2. 案例二:翻译一份商务合同。
3. 案例三:翻译一段文学作品。
九、课后作业1. 每课后布置相关的翻译练习题,让学生巩固所学知识。
《实用英汉翻译》教学大纲(供药学专业医药情报方向使用)一、课程性质、目的和任务本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。
在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著节选,要求译文准确、流畅。
翻译课的教学目的是使学生了解英语重形合而汉语重意合的不同特性,学会使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。
英汉互译课程是一门极为重要的必修课程。
其教学目的和任务是从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
重视基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生课程衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译工作或继续深造。
二、课程基本要求本课程主要为翻译实践课。
要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。
学生在做翻译练习时主要应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语三个层次,对英、汉的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止“翻译腔”的通病。
大学英语拓展课《实用英语视听说》教学大纲课程编号:学时:72学分:3.5教学对象:通过大学英语四级的非英语本科二年级学生课程英文名称:Practical Course of English Viewing, Listening & Speaking考核方式:考试《实用英语视听说》课程以“听说领先,实用为本,重在应用”的目标,结合温州地区经济、政治、文化等本土特色,通过“视”、“听”、“说”的三位一体的立体式教学,发挥和利用现代的科技手段,以文本、视频,音频和图像等各类视听材料开展有针对性的训练,提倡全体学生共同参与,学习,鼓励并提高学生的听力理解和口头表达的英语综合应用能力,加深他们对英语国家及温州本地区的政治、经济、社会、文化等方面的认识和了解。
本课程将英语语言技能与语言文化、学科专业知识有机结合起来,提高学生的听说技能、对语言运用的分析理解能力以及通过介绍英美及本地区风俗和文化特色来扩大学生的知识面,其实用性强、趣味性浓,视听内容丰富。
课程的性质与任务本课程是所有通过大学英语四级的非英语本科二年级学生的公共必修课程。
本课程的教学目的是通过“视”、“听”、“说”的三位一体,提高学生的听说技能、对语言运用的分析理解能力以及通过介绍英美及本地区政治、经济、社会、风俗和文化特色来扩大学生的知识面。
通过训练,学生能够听懂日常生活和社会、经济生活的英语对话,了解话语者的态度、感情及真实意图,使学生能就日常生活、和社会、经济生活中一般情景进行恰当的交谈,能就所听材料或熟悉话题进行谈话或连贯发言,使之达到培养英语综合应用能力的目标。
总学时与学分:本课程总学时为72学时,每周均为4学时。
教学内容:本课程结合视、听、说三种学习活动,发展学生听说能力,熟悉、了解英美国家及本地区的政治、经济,社会风俗、人情掌故,并加以应用。
其教学内容涉及生活、学习、经济、社会热点话题等贴近学生兴趣的专题访谈、英语趣味短片、外国影视片段,英语游戏,英语情景,介绍相关文化背景知识与信息,使学生在完成听力理解的基础上进行清楚的口头表达能力的训练,培养学生英语讲述和组织语言的能力,能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论,演说,角色扮演,语音模仿等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和得体的语言。
《实用翻译(口译)》课程教学大纲一、课程基本信息1、课程代码:2、课程名称(中/英文):实用翻译(口译)/3、学时/学分:72/44、先修课程:大学英语一、二、三级5、面向对象:全校非英语专业学生二年级第二学期6、开课院(系)、教研室:外国语学院英一教研室7、教材、教学参考书:《实用英汉汉英口译技巧》(即将出版)8、设备要求:语言试验室二、课程性质和任务本课程为非英语专业公共基础课程大学英语第四学期的能力课程。
通过该门课程的学习和训练,希望学生能掌握一般口译技巧和知识,以及常用词汇和句式,能胜任较简单的口笔译任务,提高解决问题的能力,并为将来自学打下基础。
三、教学内容和基本要求教学内容主要参照教材《实用英汉汉英口译技巧》,总学时要求为72学时。
共九单元,两周一单元,每周四学时。
每单元分为英一汉,汉一英两部分。
单元主题:1.经济贸易技巧:介绍口译笔记作法和注意事项,并将此技巧渗透到以下各单元中。
2.文化教育技巧:讨论词性的转换,即名词、动词、副词、形容词之间的必要转换,以使译文更流畅地道,减少译文的生涩感。
3.社会问题技巧:介绍中英文不同的行文特色,即中文重“意合”,英文重“形合”,讨论对应的译文策略,重点为中译英时逻辑词的插入和组合。
4.旅游观光技巧:讨论具有中国特色的用词在口译中的译法,并比较笔译和口译在这个方面的差别。
5.健康卫生技巧:介绍分流的办法,即把长句中的一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,为集中精力处理剩余信息作好准备。
6.国际形势技巧:讨论中文的典型句式“把”、“被”的译法。
7.科学技术技巧:结合单元内容,介绍积累、搜索信息和专有名词的方法及英特网在翻译中的运用。
&体育文娱技巧:结合学生具体情况,讨论译员应具备的言谈举止及听众心理感受,以期提高译员的可信度。
9.会议致词技巧:介绍会议开幕和闭幕中的常用说法和程序的译法。
四、对学生能力培养的要求本课程属于英语语言能力课程。
《实用英语》课程标准一、课程说明课程编码〔37013 / 37014〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:《实用英语》在英语教育专业一年级第二学期以及二年级第一学期开设,分为《实用英语1》—“托业桥考试辅导”和《实用英语2》—“大学英语四级考试辅导”。
每周2学时,共开设30周。
这门课程是一项专门针对英语教育专业学生的专业技能考试进行实践训练的实训项目。
是一门对学生综合能力提升和考核的拓展课程。
本课程属于纯实践课程,是英语教育专业的专业选修课。
其中,在课程内容上大体为“托业桥考试辅导”16学时,应试语言基础学习14学时,“大学英语四级考试辅导” 30学时,总学时为60学时。
(2)课程任务:本课程要求学生通过学习全面提高英语语言综合能力。
对于毕业生来说,英语水平是用人单位衡量人才的重要标准之一。
根据近三年外国语学院对毕业生跟踪调查表明,大部分企业和语言培训学校都要求我院毕业生具备大学英语四级能力。
就业市场对毕业生的要求需要我们对英语教学进行研究和改革。
实用英语课程正是为这样的岗位需求而建设。
英语技能证书是学生毕业后在求职过程中的一个有力的竞争条件。
我院毕业生为大专学历,在未来的求职过程中并不占优势,如果再没有专业技能证书,毕业生将会面临很大的就业压力。
开设本课程的主要目的旨在帮助英语教育专业的学生在校期间可以获得“托业桥”证书以及“大学英语四级”证书。
“托业”考试是全球最大的商务和职业英语考试,“托业桥”是“托业”的延伸产品,考查的语境和语言能力主要是与工作环境和日常生活情境相关的内容。
“托业桥”考试是唯一由中国政府部门颁发证书的国际化考试。
通过该考试,可以获得由中国政府承认的相应的《职业英语水平等级证书》。
可以说,“托业桥”考试考查的语言能力和难度非常适合我院英语教育专业大一的学生。
“托业桥”证书有很强的实用性,近几年来,国内越来越多的大中型企业和机构都会认可托业考试成绩和证书,当然也会对听力阅读分数有相应的要求。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
大学英语教学中的英汉翻译方案一、方案目标我们的目标是通过一系列有趣、实用的教学方法,让学生在大学英语学习中,能够熟练掌握英汉翻译的基本技巧,提高他们的语言应用能力。
二、教学内容1.翻译理论:要让学生了解翻译的基本概念、原则和方法,包括直译、意译、归化、异化等。
2.翻译实践:选取一些具有代表性的文章或段落,让学生进行实际操作,锻炼他们的翻译能力。
3.翻译技巧:教授一些实用的翻译技巧,如词汇转换、句子结构调整、语态转换等。
4.翻译欣赏:分析一些优秀的翻译作品,让学生感受翻译的魅力,激发他们的学习兴趣。
三、教学方法1.情境模拟:通过设置实际场景,让学生在模拟的语境中进行翻译练习,提高他们的实际应用能力。
2.小组讨论:将学生分成若干小组,针对某一篇文章或段落进行翻译讨论,取长补短,共同进步。
3.翻译竞赛:定期举办翻译竞赛,激发学生的学习热情,检验他们的翻译水平。
4.翻译欣赏课:组织学生观看一些翻译作品,如电影、电视剧、文学作品等,分析其中的翻译技巧和魅力。
四、教学步骤1.引入:通过讲述一些有趣的翻译故事,引起学生的兴趣。
2.理论讲解:系统介绍翻译的基本概念、原则和方法。
3.实践操作:选取文章或段落,让学生进行翻译练习。
4.技巧传授:针对学生在翻译过程中遇到的问题,教授一些实用的翻译技巧。
5.翻译欣赏:分析优秀翻译作品,让学生感受翻译的魅力。
五、教学评价1.平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等进行评价。
2.翻译作品:评估学生的翻译作品质量,给予相应的分数。
3.翻译竞赛:根据学生在竞赛中的表现,给予相应的奖励和荣誉。
六、教学拓展1.邀请专业翻译人士进行讲座,让学生了解翻译行业的现状和发展趋势。
2.组织学生参观翻译公司,了解翻译工作的实际操作流程。
3.开展线上翻译交流,让学生与国内外翻译爱好者互动,拓宽视野。
4.创办翻译社团,为学生提供一个交流和成长的平台。
注意事项一:学生翻译兴趣的培养翻译学习初期,有些学生可能会觉得翻译枯燥无味,难以激发兴趣。
11.适用学科、专业(领域):学科级专业(领域) .12.教学团队成员:文珊 ,何高大。
二、课程性质与地位(需注明课程的性质和地位,课程在人才培养计划中的地位和作用,主要教学任务)《实用翻译》课程是面向已修完大学英语四级的非英语专业研究生开设的一门公共选修课,是翻译基础理论课,注重系统性和实用性,主要目的是培养学生对各种实用文体翻译(笔译)的实际操作能力。
课程的教学任务是讲授翻译的基本理论和技巧,通过提出翻译实践所涉及的主要问题,讲授各种实用文体的特征及其翻译策略、方法和技巧;让学生进行大量的翻译实践, 循序渐进地引导学生了解和理解翻译,通过“实践——理论——实践”这样一种反复循环,使学生从中找出一般规律和方法,潜移默化地把握翻译的要点,使学生具备笔头翻译的基本能力。
三、课程教学目标及学生应达到的能力1.学生通过系统的英汉翻译理论的学习和实践,能对汉语文章进行准确的语义分析,从文体角度把握源语(source language),能够独立完成课程中的各种翻译练习,将中等难度的各类实用文本或段落译出。
译文忠实于原文,语言通顺、连贯。
2.使学生具备中级英语翻译证书考级、出国留学深造、从事各类涉外事务、科学研究及国际交流等方面所必须的汉英互译知识和基本理论。
3.培养学生对译文赏析和评价的能力,且具有解决实际翻译问题的初步能力。
4.能够了解翻译的基本原理和技巧、常见实用文体的特征及其翻译策略;能够根据文体特征和利用翻译的基本方法和技巧,翻译中等难度的英汉语实用文体文章,做到忠实、通顺。
速度为每小时350词。
四、课程教学内容简介、基本要求及学时安排翻译是一个语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;养成严谨的学术作风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过勤学多练提高翻译能力。
大学英语拓展课《实用翻译》教学大纲
课程名称:实用翻译
课程代码:
学分总学时分学时
开课教师:王廷达毛伟
一、教学对象
已经达到大学英语基本要求的非英语专业本科二年级学生
二、课程性质、目的和任务
实用翻译教学是非英语专业本科二年级学生的一门必修课,属实践性教学课程,是理论与实践相结合的一门针对已经达到大学英语基本要求水平的学生所开设的一门大学英语拓展课程。
本课程教学以实践教学为主,强调实用性。
理论部分侧重翻译基础理论学习,包括翻译标准和过程、英汉两种语言、词汇、句法和文化差异的对比,同时传授具体的翻译方法与技巧,如选词、增词、省略、转换等十几种翻译技巧。
实践部分侧重于学生的翻译练习实践,主要联系所学理论与技巧,进行翻译技巧训练中的单句、长句、短文练习以及实用文体翻译。
本课程在介绍常用的翻译技巧的同时,还通过汉英两种语言的对比,帮助学生掌握汉英词义关系、词义的理解与搭配、英语句子的构建、组合、粘连与篇章的连贯等,使学生具备较为扎实的英汉互译能力,为学生参加中级英语翻译考证或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。
三、教学要求
学生能借助词典对题材熟悉的文章或应用性题材进行英汉互译,英译汉速度为每小时英语单词,汉译英速度为每小时个汉字。
能翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。
译文基本流畅,文字通顺达意,语言错误较少,能在翻译时使用适当的翻译技巧。
四、教学内容和学时分配
本课程共一学期,总计学时,具体分配如下:
五、教学内容和基本要求
教学内容
本课程将对翻译基本理论进行简要介绍,对汉英两种语言从词、句、篇章各方面综合对比,
对汉译互译时词、短语、句及篇章翻译技巧进行详细介绍。
在学生把握基本翻译知识后,向学生介绍一些实用翻译技巧:如各种证书翻译、表格翻译、合同翻译、求职简历翻译、广告语翻译以及中西菜谱的翻译。
基本要求
.通过本课程的各个教学环节,达到以下基本要求:
()要求学生初步了解翻译基础理论和汉、英两种语言的基本异同点;
()掌握常用的翻译技巧,能够独立完成课程中的各种翻译练习;
()熟悉各类实用文体的结构和特点,并能够准确英汉互译常见的各类实用文本。
.通过本课程的学习,应具备以下能力:
()能对汉语文章进行准确的语义分析,从文体角度把握源语(),能够独立完成课程中的各种翻译练习,将中等难度的各类实用文本或段落译出。
译文忠实于原文,语言通顺、连贯。
()具备出国留学深造、从事各类涉外事务、科学研究及国际交流等方面所必须的汉英互译知识和基本理论,
()具备对译文赏析和评价的能力,且具有解决实际翻译问题的初步能力。
()具备中级英语翻译证书考级能力
六、教材及学生参考书
教师讲授本课程采用综合各相关教材相关知识,印发讲义为主。
学生参考书目如下:《实用英语》,翁风翔编著,浙江大学出版社,年月
《实用文本汉译英》方梦之主编,青岛出版社,年月
《新世纪大学汉英翻译教程》,毛荣贵,上海交大出版社,
《实用用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,
《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,
《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,
《汉英翻译教程》,吕瑞昌,陕西人民出版社,
七、作业及课外学习要求
本课程在对每一部分讲解后都会布置一定量的翻译作业,要求学生课后完成,课内讲解。
课外要求学生阅读不同题材的中英文本,体会不同题材的汉英互译技巧。
八、考核方式及成绩评定方法
学期末进行期末测试。
成绩评定方式如下:
出勤%,作业%,课堂表现%,期末
温州大学外国语学院。