浅析翻译中原文风格的再现_荷塘月色_两篇英译文的比读分析_百.
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本_风格论文导读::从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。
修辞与风格。
这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。
论文关键词:翻译批评赏析,修辞翻译,风格,荷塘月色1.引言《荷塘月色》是我国著名作家朱自清于19世纪20年代所创作的白话散文当中的名篇佳作,直至今日仍然被后人传诵。
不少翻译名家都曾费尽心力将其翻译成英语散文,甚至不辞劳苦地重译复译。
散文是一种结构灵活、活泼轻巧的文学形式,其主要特点是“形”散而“神”聚。
散文的语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。
这一点在《荷塘月色》中体现得尤为淋漓尽致。
文章中的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。
因此如何在翻译当中再现这一切,是译者不得不面对的一大难题。
本文将选取原文中的经典片段,从修辞翻译的角度对三个译本进行对比赏析。
这三个译本分别是王椒升[1]、朱纯深[2]、以及杨宪益和戴乃迭夫妇[3]的译本。
2.修辞与风格风格是文学翻译当中的一个难点和热点问题。
语言学家Leech将风格定义为“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。
不少学者认为,尽管风格存在一定的不可译性,但译文仍然应该力求再现原文的风格。
刘重德[5]在其提出的“信、达、切”翻译三原则当中就强调了贴近原文风格的重要性。
朱光潜[6]也认为,“对原文忠实,不仅是对表面的字义忠实风格,对情感,思想,风格,声音节奏等必须同时忠实中国论文网。
” 那么译者应该如何重现原作者的风格呢?根据刘宓庆[7]所创立的“风格体系”一说,风格的内涵包括语言与文学两个层面,分别体现为形式标记和非形式标记。
而形式标记是指音、字、词、句、段以及修辞手法等使用。
结合《荷塘月色》来看,作者运用了丰富且细腻的修辞手法以启发读者的联想和想象。
浅析翻译中原文风格的再现——《荷塘月色》两篇英译文的
比读分析
李钰
【期刊名称】《《商业文化》》
【年(卷),期】2011(000)005
【摘要】原文风格的再现是翻译的重点也是难点,究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。
本文无意评说各家学说之高下,仅想通过两篇译文的比对,探讨如何在译文中再现原
文的风格。
本文所选取的《荷塘月色》的两篇英译文,分别由朱纯深,杨宪益两位翻
译家译著,笔者将根据刘宓庆先生所提出的风格系统的各个方面对其进行详细对比,
希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。
【总页数】1页(P198-198)
【作者】李钰
【作者单位】山东外贸职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】I206
【相关文献】
1.论风格在译文中的再现——以《荷塘月色》的两个英译本为例 [J], 施旋;周邦友
2.浅析散文翻译中风格的再现——以《荷塘月色》三篇译文为例 [J], 胡娅婷
3.浅论英汉翻译中原文风格的传达--兼评"第十一届韩素音青年翻译奖"参考译文(英译汉) [J], 陈历明
4.奈达翻译定义的最新译文——翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息 [J], 李田心
5.浅析文言文汉译英的翻译技巧——以《中国古代航海史》节选译文为例 [J], 吴菲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。
而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。
朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。
两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。
下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。
1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。
当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。
怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。
《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。
文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。
这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。
1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。
遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。
而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。
译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。
译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。
尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。
2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。
开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。
中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)第一篇:散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days.Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
《荷塘月色》英译文赏析《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。
翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。
每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。
●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。
有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。
“美”是散文翻译的重点。
美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful andsecluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)●动感美:run、frequent、interlace、loom●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyish veil .美感层面●All over this winding stretch of water, what meets the eye isa silken fieldof leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sending---singing;● breeze---breaths---building;● fragrance---faint---from;● drifting---distant;● sen ding---singing--building;● leaves---streak;● streak---straight;● leaves---like---lightning---lotuses.●heave :双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文第一篇:《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。
但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。
本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。
通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。
形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。
阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。
如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。
如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。
本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译1.形容词在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。
%夂学教育从语篇衔接和连贯角度看《荷塘月色》的两个英译本口!"霞内容摘要%衔接与连贯是语篇分析的两个重要因素,翻译是在语篇基础上,而不是在词和句的基础上实现。
本文从语篇衔接和连贯的角度分析和比较了《荷塘月色》的两个英译文本,并在此基础上探讨了英汉两种语言中衔接与连贯的差异。
为了进一步提高汉英翻译的质量,更好地促进跨文化交流,译者在翻译时,必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。
关键词%语篇翻译衔接连贯《荷塘月色》对比!•引言朱自清作为中国近代较为出名的文学家,其在散文方面有着极深的造诣。
朱自清的写作风格与其他大师相比更注重于朴实自然,同时也兼具优美和生动>1927年他所创作的散文集《荷塘月色》备受大众的喜爱,在半个世纪以来独领风骚,之所以引发如此动静,不仅仅在于内容语句的优美,更重要的是所表达的意境,以荷塘月色美丽景观来反映出大自然的无穷奥妙,让读者以身临其境的感觉去听去看去欣赏,如此境界美轮美奂。
另一方面,作者以景抒情,从侧面反衬出对当时统治者的不满,朦胧模糊的荷塘月色又传递出淡淡哀伤。
作者的感情和的色彩融合无间>正是因为这样的艺术魅力,许多译者都尝试对它进行翻译。
#•语篇衔接和连贯对翻译的重要性语来与语体并无太大差异,均是由语段和词汇所构成。
以往对语篇进行翻时注重个语句的表达,本身所拥有的意境并未深刻的岀来。
另外,只有将语篇的整体性连贯起来,才能够更好的保持衔接和的平衡性,其也更的于者。
“衔接体现在语篇的表层结构上%是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层%是语篇的无形网络>”(方梦之%2002:326)3.《荷塘月色》两译本对比朱自清先生的《荷塘月色》有着很多的英译本,文将:接与连贯角度,对朱纯深和杨宪益4戴乃迭夫妇的译本进行分析比较>3.1语篇的衔接衔接是将语篇中一些意义上相关的句子或词联系起来。
基于语篇所展现出的语言意义,属于一种非结构性关系,这又与句间所表现出的成分语义有所不同>Halliday曾经论述过衔接的五种途径:指代、省略、替代、连接和词汇衔接。
荷塘月色翻译对比研究《荷塘月色》是日本著名文学家芥川龙之介的一篇短篇小说。
小说的故事发生在一个清晨,一位少女走在荷塘边,看到荷叶上投下的月光,唤起了她深沉的思念。
小说以清新而充满诗情画意的语言描绘了荷塘上的景色,表现了少女思念之深。
本文将对《荷塘月色》的中文译本和英文译本进行对比研究,以探讨其翻译风格及文学特色。
首先,从语言表达上来看,中文译本更加注重表达准确,用词准确,句式也更加传神,而英文译本则更加注重表达的流畅性,把小说的叙事风格、文字艺术特色表现出来。
比如,第一段开篇,中文译本把“荷叶”改为“荷花”,表达了小说的“清新”的意境;而英文译本则把“荷叶”保留下来,表达了小说的“凄美”的意境。
其次,从文字艺术特色上来看,中文译本更加注重细节,而英文译本则更强调整体的表达。
中文译本严格按照原文细节进行翻译,比如“清晨的湖面上,有轻轻的涟漪”,中文译本把“轻轻的涟漪”翻译为“像轻烟一样荡漾着”,表达了荷塘上宁静的氛围;而英文译本则把“清晨的湖面上,有轻轻的涟漪”翻译为“The lake was still, with a gentle ripple”,表达了湖面上宁静的景象。
最后,从诗意特色上来看,中文译本更加注重押韵,而英文译本则更加注重语言的韵律性。
中文译本把小说中的句子进行重新排列,以形成押韵,比如“池塘边的芦苇,像把绿针,一簇簇的”,中文译本把它翻译为“芦苇池塘边,像把绿针,簇簇相映”,以突出小说的诗意;而英文译本则把句子翻译为“The reeds by the pond side, like green needles, clustered in bunches”,表达了小说的语言韵律性。
综上所述,中文译本和英文译本都能够准确地表达《荷塘月色》的文学特色,但是它们也各有特色:中文译本强调表达准确、押韵,而英文译本则强调流畅性、韵律性。
这两种译本都使读者能够更好地理解小说所表达的文学思想,同时也丰富了读者的文化体验。
198 2011.052011年05月科教纵横
摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。
本文无意评说各家学说之高下,仅想通过两篇译文的比对,探讨如何在译文中再现原文的风格。
本文所选取的《荷塘月色》的两篇英译文,分别由朱纯深,杨宪益两位翻译家译著,笔者将根据刘宓庆先生所提出的风格系统的各个方面对其进行详细对比,希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。
关键词:风格;标记;再现;意蕴
中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(201105-0198-01浅析翻译中原文风格的再现
——《荷塘月色》两篇英译文的比读分析
文/李钰
本文将采用刘宓庆先生在《翻译风格论》一文中所提出
的风格符号体系(2005:239-255作为对比框架,对两篇
译文从风格形式标记方面进行对比,以求对翻译实践有所启
发。
一、音系标记
即文章的音系特征。
朱自清先生所著的《荷塘月色》一
文,最显著的音系特点当数迭声字、迭声词的使用,如“淡
淡”,“蓊蓊郁郁”,“曲曲折折”,“田田”,“亭亭”,“层
层”,“一粒粒”,“缕缕”,“密密”,“脉脉”,“静静”,
“薄薄”,“远远近近”,“高高低低”,“重重”,“阴阴”,
“隐隐约约”,“轻轻”等等,使得行文极富音乐感,节奏
感,同时营造出令人赏心悦目的意境。
二、节奏标记
除了上述音系特点为文章所带来的节奏感之外,句子结
构也使得原文的节奏舒缓而优美。
具体说来,原文除两首诗之外共有47个句子,而分句(由逗号,分号等分开共143
句,也就是说,平均每个句子有三个以上停顿符号,另外,
所有分句中,最长的分句含14个汉字,最短的含3个汉字,平均每句含8.69个汉字。
由此可见,作者充分利用了长短相间的分句及句内停顿,减缓了行文速度,从而营造出安静而又稍显阴郁的意境。
在此方面,两篇译文仍然采用了截然不同的处理方式。
“今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,
在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
”
杨译将原文四个分句合译为两句,尽管行文显得紧凑,
但是节奏也由此变得紧张,原文舒缓的节奏,作者闲逸的心情被破坏掉了。
而朱译基本采用字字对等的方法,以定语从句和状语从句衔接全句,整体结构疏密有致,毫不松散,保
留了原文的节奏,也为下文勾勒出整体的步调。
另外,最后一部分的平行结构,朱译似乎使用的更为成
功,其采用两个双音节动词scatter,twinkle的现在分词形式
并列,使得行文结构平衡,抑扬顿挫,而在杨译中,由于两
个介词短语star sina nazure sky,fresh from the bath内部
结构的不一致,破坏了句式的平行感,效果不尽如人意。
总之,朱译较好的保留了原文的节奏特色,还原了原文
静谧深远的意境。
三、词语标志
即作者的用词倾向。
原文用词简单而又富有动态美,使
得文章极富生机,同时在修饰词语的选择上,原文可谓独出
心裁,别具一格,同样,两篇译文在选词上也呈现出了相当
大的差异,所取得的效果截然不同。
“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
”同样,在此例中,两个译本采用了形象大相径庭的两个词:“cascade”和“shed”。
根据字典解释,“cascade”意为“如大瀑布般落下”(1997:208尽管原文用了一个“泻”字,之前的“静静”一词也不容忽视,也就是说,整体来看,原文所描绘的是一幅静谧的图画,而“瀑布”让人联想到的是浩大的水势,震耳欲聋的水声,与原文意思向左,而“shed”仅有“pourout”(1997:1386之意,配之其后的“silently”,忠实的再现的原文“月光静静泻下”的意境。
四、修辞标记《荷塘月色》一文采用了多种修辞手法如明喻,暗喻,拟人等等,如“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙”,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”,“叶子和花仿佛在牛乳中
洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,“树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼”。
其中比喻的使用尤为出彩,本喻体使用恰当,并且设喻独特,别出心裁,如以“高楼上渺茫的歌声”比喻微风送来的“缕缕清香”,以小提琴上“奏着的名曲”来比喻荷塘上的“光与影”,这样巧用通感之笔,精妙绝伦。
在绝大多数情况下,两篇译文均按照原文的方式,将各种修辞手法忠实的翻出,此处不再详加讨论。
结束语:本文就《荷塘月色》两篇译文就风格再现方面进行了对比,主要采用刘宓庆先生所提出的风格符号体系作为框架,通过对比可以看出,翻译过程中,由于语言体系的差异,风格再现不可避免的成为一大难题,朱纯深,杨宪益两位先生的译文在此方面均作出了极大的努力,但相形之下,朱先生的译文更为忠实的再现了原文风格,甚至某些地方更为传情达意,译者译笔之力,雕琢之工可见一斑,杨先生的译文虽然没有充分展现出原文的风格,但英文表达简洁、地道,也不失为很好的译本。
作者单位:山东外贸职业学院参考文献:[1]朱金顺.朱自清研究资料[M].北京:北京师范大学出版社,1981.[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:对外翻译出版公司,2005.。