荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(朱纯深 译;杨宪益、戴乃迭 译;李明 译)的对比
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:48
《荷塘月色》译例分析作者:赵梦园来源:《文存阅刊》2019年第01期摘要:《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。
文章描写了荷塘月色优美恬静的景象,含蓄地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情。
寄托了作者一种向往于未来的政治思想以及对荷塘月色的无限喜爱之情。
本文将对朱纯深,杨宪益、戴乃迭,李明翻译大家的译本进行分析赏析。
关键词:《荷塘月色》;分析一、修辞角度层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
分析:原文在描写荷花时采用了拟人,比喻和排比等三种修辞。
“袅娜”,“羞涩”分别形容人的身姿和姿态,此处用来描写荷花,使荷花人格化,生动传神。
如明珠,星星,刚出浴的美人,则为比喻的修辞手法,三个比喻连用则构成排比,句子结构整齐,充分描写了荷花之美。
那么译文中如何体现这种美呢?1.对于“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的”翻译,三位译者在选词中有较大的不同。
“袅娜”的意思是形容女子体态轻盈柔美。
朱纯深将之翻译为“demure”:“of a woman or a girl behaving in a way that does not attract attention to herself or body;quiet and serious”与原文的含义有较大的出入。
相比之下,杨戴译本“alluringly”和李明译本“gracefully”更为贴切。
但三者句式都极为整齐,选用词语“shy”,“bashfully”再现了原文拟人的修辞。
2.正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
原文是由定语加中心语组成的偏正结构,读起来朗朗上口。
译本中我觉得朱纯深的译本相对较好,基本保持了原文结构,用词较为贴切。
李明译本将此句翻译为两个长句,虽说意思表达完整,但是句子结构过于冗长,表现力不足。
总体看来,三位译者的译本均存在些许瑕疵,我尝试着翻一下:Here and there overlapping leaves are dotted with white blossoms,some blooming alluringly and others budding bashfully,like pearls gleaming at night,stars twinkling in the sky,and beauty fresh from the bath.二、句法结构我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。
相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。
当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。
首先,让我们来看看杨宪益译本和朱纯深译本的不同之处。
杨宪益的译本更具有文言的穿透感,没有将苏轼的诗情画意改变掉,而是更好地表达了苏轼的意境。
杨宪益的译本中,一些神秘的对象更能被读者感受到,苏轼的意境和情怀尤其凸显,使得读者可以更多地感受到苏轼的文笔。
朱纯深的译本比较平实,他更加注重文字的完善性,文章节奏连贯,言简意赅,重点用简单表达凸显出苏轼的诗意出处,让读者可以更好地理解诗句的含义。
此外,我们还可以从两个译本的差别中看出,杨宪益和朱纯深对于诗句本质和精髓的理解不同。
从杨宪益的译本中可以看出,他会更多地强调文字表现力和情感色彩,把诗句中的讽刺感、补充感和幽默感进行更好的表达;而朱纯深更加崇尚文字精练,重点在于诗句的本质和实义,将苏轼的意境表达的更加明确准确。
综上所述,杨宪益译本和朱纯深译本可以满足不同读者的需求,彼此之间存在着一定的异同。
鉴于此,人们可以根据自己的喜好选择合适的译本,从而更好地欣赏《荷塘月色》这首传世佳作。
- 1 -。
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较中国古典文学名篇《荷塘月色》是晚清文学家纪晓岚的代表作之一,它丰富的意象、温润的抒情以及深沉的内涵,一直都受到读者的青睐。
关于《荷塘月色》,后人有大批的译本出现,但出现在历史上最早,最有影响力的两个版本古典译本,是1957年由杨宪益翻译者题,以及上世纪八十年代出版的朱纯深译本。
杨宪益译本着眼于诗歌本身,在译介上以传统的古典文风为主,加以小量的拟人和修辞,善于把握古典文学的叙事结构,特别是他在虚实关系上的处理,颇值得称赞。
他的译文中,多出现英雄气概,情节通俗,叙事流畅,声调趣味,对《荷塘月色》有很好的诠释和体现,加上古典文化的影子,使文字充满了古典气息,深受历代读者的推崇。
而朱纯深译本则注重译文语言的现代性,表现出的艺术特点也偏向现代文学叙事特征,译本的文字简单、朴实,像一则关于自然与情感的细致纪录。
他把纪晓岚的文字变成一种新的形式,以回忆的语调叙述出一幅景象,在文学语言的运用上相当有特色。
朱纯深译本读起来,比较自然,生动,有诗意,有调和,耐人寻味,好诗式,有着独树一帜的独特风格,并被读者所欢迎。
《荷塘月色》是一首关于自然与情感的叙事诗,译本可以从发挥古典语言的精髓,也可以给予读者更现代的体验,它的本质是要让读者感受到诗人的深情厚谊,无论是杨宪益译本还是朱纯深译本,都可以让读者感受到一种沉着而温润的叙事氛围。
从历史发展角度看,杨宪益译本开创了《荷塘月色》翻译版本,朱纯深译本则赋予《荷塘月色》现代感,他们在历史上都发挥了各自精彩的作用,它们将《荷塘月色》译出来的文字沿袭古典文学的风范,是20世纪甚至21世纪今日人们来了解中国文学古典的重要参照,让我们的精神灵魂被《荷塘月色》的美文所洗涤,并通过它考察文字的力量在历史变迁之中所扮演的角色。
收稿日期:2019-11-25《荷塘月色》(以下简称《荷》)是朱自清先生的经典散文,被誉为“一副清新淡雅的水墨画”,同时它所描绘的声色情境之美也受到国内外很多翻译者的青睐,不同版本的译文都在尝试着复现原文的经典之美。
许渊冲老先生曾提出了“三美论”:意美、音美和形美。
“音美以感耳,形美以感目,意美以感心。
”三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。
翻译是美的创造和复现。
1研究目的本文将以朱纯深、葛浩文以及杨宪益和戴乃迭(以下简称朱译、葛译和杨译)的译文为文本,研究3个译文是如何在“三美论”的原则下忠实地再现原文的“音美、形美和意美”的。
笔者希望本文的研究能对翻译者提供学习和借鉴作用。
2统计工具的介绍本文借助于AntConc 语料分析软件统计了3个译文的总词数、高频词汇和标点符号,计算出了词频和句长,以对比分析原文和译文的特点以及译文忠实于原文的程度。
3研究发现表1统计表《荷》朱译葛译杨译字/词数134110*********标点152165135108长句数48525838短句数1041137767平均短句长8.826.668.979.11-ing 词数606431-ing 频率54.5%52.8%32.9%3.1音美3.1.1-ing 形式的使用通过使用AntConc 统计发现(见表1),-ing 的使用频率普遍比较高。
朱译使用“-ing ”60处,仅次于“the ”83处,使用频率54.5%;葛译64处,仅次于“the ”107处,使用频率52.8%;杨译31处,仅此于“the ”77处和“and ”32处,使用频率32.9%。
“语言符号的音和义是有联系,音义联系的表现形式有几种,如我们所熟悉的拟声、音美素、摹拟音和联觉通感等”(贺川生,2002)。
根据音义学,-ing /ɪŋ/发音响亮、清脆和明亮,有轻快、灵动和缥缈的感觉,而《荷》原文的旋律也是清新隽永,富有诗意,因此,-ing 的使用让整个译文都显得明快、轻盈,契合了原文的行文特点,例如singingdrifting from a distant building (朱译),wind-ing and twisting (葛译),understanding while 作者简介:闫莉,硕士研究生。
荷塘月色---译文对比(三种英译文)朱自清这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好。
虽然月光也还是淡淡的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。
从语篇衔接和连贯看《荷塘月色》的两个英译本韩雪【摘要】衔接和连贯是语篇的两个重要的特征,翻译正是建立在语篇而不是字、词上,因此翻译也需要具备这两种特征。
从语篇的衔接和连贯的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,从这两方面对译文进行对比,从而发现英汉两种语言因属于不同语言体系,而必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。
%Cohesion and coherence are two important textual characteristics.Translation is based on text instead of words,therefore it needs to have these two characteristics.This paper compares two English versions of Moonlight over the Lotus Pond,made respectively by Zhu Chunshen and Yang Xianyi Gladys,from the perspective of textual cohesion and coherence,concluding that cohesion and coherence are realized in different ways owing to the different language system of Chinese and English.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2011(016)004【总页数】2页(P81-82)【关键词】《荷塘月色》;语篇;衔接;连贯;对比【作者】韩雪【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018【正文语种】中文【中图分类】H319朱自清,中国现代文学史上的散文巨匠,以其朴素、平常、深沉和饱蘸真情的独特风格,奠定了他在现代文坛的地位。
从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本作者:刘玉婉来源:《北方文学》2019年第30期摘要:本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。
本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。
关键词:翻译美学;《荷塘月色》;朱纯深;杨宪益一、引言中国诗歌、散文、戏剧和小说是中国文学体裁的重要组成部分。
而翻译对于传播中国文化及文化交流起着至关重要的作用。
“翻译既是科学,又是艺术。
这也就意味着翻译不仅要求严谨性,也注重美学价值。
因此,翻译,就应该在进行语意传递的同时,保留原文的内在美,从而实现审美再现”(吴建美,2017:127)。
故而研究文学作品的翻译是否以及如何生动贴切地传达和再现原文的美具有非常重要的意义和价值。
迄今为止,中外学者已经做过一些关于散文的美学翻译的研究,本文将在阅读借鉴前人理论研究的基础上,从美学视角下的意境、音韵和修辞这三个方面对《荷塘月色》两个英译本进行对比分析。
二、翻译美学与散文翻译(一)翻译美学中国的美学思想历史悠久,自古就有孔子提出“尽善尽美”以及老子的“美言不信,信言不美”等,近代以来,又有严复提出“信、达、雅”的翻译要求。
这些传统美学理论对中国翻译产生了重大影响,也为中国的翻译理论打下了坚实的基础,因此,刘宓庆(2005)认为中国翻译理论渗透着古典美学的精神,这成为中国翻译理论的一大特色。
王国维先生首次将“美学”一词引入我国,林语堂先生则第一次将美学同翻译二词结合到了一起,认为美学也是翻译的标准之一,至此,我国的翻译理论发生重大改变,翻译美学理论也作为一种新的翻译理论而产生。
从语篇衔接和连贯角度看《荷塘月色》的两个英译本作者:施璎霞来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:衔接与连贯是语篇分析的两个重要因素,翻译是在语篇基础上,而不是在词和句的基础上实现。
本文从语篇衔接和连贯的角度分析和比较了《荷塘月色》的两个英译文本,并在此基础上探讨了英汉两种语言中衔接与连贯的差异。
为了进一步提高汉英翻译的质量,更好地促进跨文化交流,译者在翻译时,必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。
关键词:语篇翻译衔接连贯《荷塘月色》对比朱自清作为中国近代较为出名的文学家,其在散文方面有着极深的造诣。
朱自清的写作风格与其他大师相比更注重于朴实自然,同时也兼具优美和生动。
1927年他所创作的散文集《荷塘月色》备受大众的喜爱,在半个世纪以来独领风骚,之所以引发如此动静,不仅仅在于内容语句的优美,更重要的是所表达的意境,以荷塘月色美丽景观来反映出大自然的无穷奥妙,让读者以身临其境的感觉去听去看去欣赏,如此境界美轮美奂。
另一方面,作者以景抒情,从侧面反衬出对当时统治者的不满,朦胧模糊的荷塘月色又传递出淡淡哀伤。
作者的感情和景物的色彩融合无间。
正是因为这样的艺术魅力,许多译者都尝试对它进行翻译。
语篇从本质上来讲与语言整体并无太大差异,均是由语段和词汇所构成。
以往对语篇进行翻译时过分注重单个词语或句子的表达,本身所拥有的意境并未深刻的反馈出来。
另外,只有将语篇的整体性连贯起来,才能够更好的保持衔接和连贯的平衡性,其精髓也能够更加直观的传递于读者。
“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
”(方梦之, 2002:326)朱自清先生的《荷塘月色》有着很多的英译本,本文将从衔接与连贯角度,对朱纯深和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本进行分析比较。
3.1语篇的衔接衔接是将语篇中一些意义上相关的句子或词联系起来。
基于语篇所展现出的语言意义,属于一种非结构性关系,这又与句间所表现出的成分语义有所不同。
关于《荷塘月色》四个英译本的文体分析发表时间:2010-01-06T14:25:56.373Z 来源:《中外企业家》2009年第11期下供稿作者:张雅晴[导读] 文体学是用语言学的一些分析方法揭示文学作品主题、审美价值的一门学科张雅晴(沈阳师范大学英语系,沈阳 110034)摘要:文体学是用语言学的一些分析方法揭示文学作品主题、审美价值的一门学科。
将其应用于散文,可以使译者对原作的认识和理解更为系统、科学,从而更好地在翻译中传达原作所要表达的主题和审美价值。
严复在其翻译指导原则(信、达、雅)中指出,信是三个原则中最重要的。
也就是说,成功的翻译要求译文要同时忠实原文的内容、语言模式、主题以及文体。
关键词:文体分析;荷塘月色;英译本中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836-1 导言1.1 研究背景《荷塘月色》在散文发展史上占据着重要的地位,多年来,有很多关于《荷塘月色》的审美效果的研究,其中一些是研究输入语言在输出语言中的审美效果再现的问题。
同时,这些研究强调译文应该体现出原文的精神,这对于散文翻译尤其重要。
其他一些研究试图比较原文与四个英译本的模糊美。
现在,很多研究者没有认识到文体分析对翻译的重要性。
1.2研究意义《荷塘月色》众所周知是一篇著作。
它无论在形式上还是内容上都很优美,现在的问题是四个英译本是否能表现出原文的真实意义。
这是由文体学决定的。
田严复提出的翻译原则(信、达、雅)中指出信是最重要的。
换句话说,成功的翻译要求译文同时要忠于原文的内容、文学形式、主题以及文体,不能只是传达了原文的基本意思,而没有保留原文的精神、文体和审美价值。
文体是内容和语言形式的结合。
文体分析可以为散文翻译提供一臂之力,散文诗一种语言艺术,翻译既是一种科学也是一种艺术。
2 文献综述2.1 文体学及文体分析的定义不同的学者对文体学分支有着不同的定义,在《朗文当代英文词典》中,文体学被定义为“对文字及语言风格的研究”。
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较荷塘月色是晚清诗人徐志摩的名篇,其文学价值十分显著,被誉为“中国近代新诗史上的绝唱”。
杨宪益与朱纯深均为著名的《荷塘月色》译者,他们的译本具有不同的风格,对比起来可以发现更多的文学精髓。
杨宪益译本是以诗歌的形式来传达作者心里的感受,从语言上表现出俊俏、优美、抒情的特点。
杨宪益用简练、流畅的语言,把整首诗的内涵表达出来。
诗中常用的押韵、叠字,也被杨宪益译出。
例如原文“蒹葭苍苍,白波淡淡”,杨宪益译成“野草苍苍,白浪淡淡”,将原文的押韵特点得到体现。
此外,他还采用诗人的自然思想,充分利用词语贴切、让人心醉的表达,使诗歌翻译几乎拥有跟原文一样的美感。
相比之下,朱纯深译本更加注重诗歌的文句和内容,他将押韵改变成同义转换,强调了徐志摩诗歌情感的表达。
在押韵的转换上,朱纯深更加巧妙,例如原文“夏花秋月,芳草无情”,朱纯深译成“夏花冬月,芳草悠悠”,保留了原文的押韵,又更加准确地体现了芳草的悠悠不绝的意境。
无论是杨宪益的诗歌风格译本还是朱纯深的情感表达译本,都把《荷塘月色》的内涵完整地传达出来。
杨宪益以其简练、流畅的语言,把整首诗的美感表达出来;而朱纯深则更加注重诗句的押韵,表达出徐志摩诗歌情感的表达。
这二位译者以各自的译本,使得读者可以从不同的角度,更好地理解原文所表达的内涵,两种译本搭配起来,能更有助于读者对《荷塘月色》的鉴赏。
诗歌译作不同于普通文章的翻译,在英译中必须注意文化背景和文学风格的表达,既要保留原文的意境,又要使译文具有原作的美感,以便读者可以更好地理解原文所凝练和表达的内在价值。
最终,杨宪益与朱纯深的《荷塘月色》译本,体现出两人在文学翻译方面的精湛技艺,为人们更好地理解徐志摩的诗作,提供了极大的帮助。
语言文学研究关于《荷塘月色》两个英译本的对比研究周红英(商丘学院,河南商丘476000)摘要:《荷塘月色》作为中国近代著名散文家朱自清的代表作,受到了人们的广泛关注。
针对《荷塘月色》的译本相对较 多,其中以朱纯深与杨宪益两个译本流传范围最广泛,但是二者之间的翻译存在差别。
基于此种情况,本文从宏观与微观两个 方面对两个译本进行了对比研究。
关键词:《荷塘月色》翻译译本对比_、引言《荷塘月色》是我国著名散文家朱自清在清华大学任教 期间撰写的一篇散文,在该散文当中朱自清以一种清新脱 俗的手法将夜晚荷塘的月景色直接描述出来,意境杂合,形 散而神似,是一篇具有较高文学价值的作品。
《荷塘月色》在 问世之后就受到人们的广泛关注,许多人都尝试翻译《荷塘 月色》,同时现阶段关于《荷塘月色》的译 较多,。
文 朱译进行对比,两个译本之间的翻译进行研究。
二、翻译方式的对比研究散文属于一种形散而神不散的文学体裁,在这种文学 体 中,翻译在,于文的,文散的当中将 在的 出来。
《荷塘月色》是描写月下荷塘的景色,是 朱自清 ■的自%脱自的。
,《荷塘月色》的翻译存在 ,如果仅仅采用直译的方式翻译则会文 后的法,意译的 :翻译 文 的到有 的,是 文 受到较大的 。
朱的译文进行了研究,译文的体行 ,认于意译翻译,而朱 于直译翻译,,于 的,而朱 于文的。
在《荷塘月色》中朱自清 许多能够反映出他的心 的,“”、“”。
朱 译这两个词直接翻译成“a busy and active one”与“in company”,个的翻译都朱自清的文,是免显于生硬。
朱自清之以个是r想自己生活的一种悲凉 ,在翻译时文的直译 法有 出一种 变化,而严重影响文 体的。
,更加倾于 于个的翻译,在 中直接将这几个词语翻译成“excitement and stillness”,不仅能直 概括出朱自清的意图,而且简单明了,突破原文的结 f 意思,导致文章整体的风格出现转变。