直译意译
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
直译和意译的区别举例说明直译和意译,这俩词听上去就让人觉得有点复杂,实际上它们就像是一对小兄弟,各有各的性格和特点。
想象一下你在点外卖,菜单上写着“鸡肉炒饭”。
你看到这个名字,心里就想,哦,鸡肉加米饭,简单明了,是吧?这就是直译,字面意思直接了当,一点都不含糊。
可是,如果你用意译来表达,可能会说成“满满鸡肉的米饭”,哇,这样一来听起来是不是更美味了?意译就像是给直译加了一点调料,让人食欲大增。
就像一个老朋友给你讲笑话,虽然笑话的原话没那么搞笑,但他给你讲的时候加了表情和动作,瞬间就有了趣味。
再说个例子,假设你在学习英语,看到一句“It's raining cats and dogs.”直译可就成了“下猫和狗”,这下可把你搞懵了。
你心想,天上怎么可能掉猫狗呢?而意译就会告诉你,哦,其实这意思是“下大雨”。
这种翻译方式更贴近语境,更能让你抓住说话者的意思。
就像是跟朋友聊天,不一定每句话都得逐字逐句地翻译,更多时候是看你的朋友想表达什么,才能搞清楚事情的真相。
直译和意译还真有点像是生活中的两种选择。
有时候你需要直接了当,像在重要的工作报告中说话,那时候就得用直译,不能含糊。
可是生活中,尤其是跟朋友聚会时,大家聊天就得用意译,毕竟幽默感和情感才是最重要的。
试想一下,跟朋友聚餐,大家都在分享自己最近的趣事,你不可能一本正经地说每个细节,那样太无聊了,你得加点故事,加点感情,这样才会引人入胜。
再说说文化的差异,直译往往忽略了文化背景。
有些话在一个地方听起来非常正常,换个地方就像外星语。
例如,中文里的“塞翁失马,焉知非福”要是直接翻成英文,真不知道能否被理解。
可是如果意译成“失去的东西可能带来意外的好运”,哇,那就容易多了,大家能明白这个意思。
语言本身就是一种文化的载体,所以在翻译的时候,意译更能把文化的味道传递出去,让人有种身临其境的感觉。
翻译不是一成不变的。
你有时候可能需要灵活运用,根据场合的不同选择直译还是意译。
直译和意译的界定直译和意译是语言翻译中常见的两种方式。
直译是指把原文的每一个词汇和语法结构都翻译成目标语言,而意译则是将原文的意思用目标语言表达出来。
随着全球化的不断发展,翻译在日常生活中扮演着越来越重要的角色,因此对于直译和意译的界定有必要进行深入的探讨。
在翻译过程中,直译和意译两种方式都有其优缺点。
直译可以保留原文的句法和词汇,表达出原文的文化背景和风格,尤其在翻译文学作品和诗词时,直译能够更好地传达原著的意境。
然而,直译也存在一些问题,比如可能会把原文的语法结构翻译得不符合目标语言的习惯用法,从而导致翻译“生硬”不自然。
直译可能会强化语言障碍,因为直接将原文的语言文字翻译成目标语言,对目标读者来说不太易懂。
相比之下,意译则更注重在语言间建立意义联系,着眼于译文的“自然流畅”,也更多以目标受众为导向。
意译追求传达原文的深层意思、文化背景和作者的态度情感。
在翻译实践中,有时候根本无法对原句进行直译,因为文化、语言、词汇等方面的差异可能使得原文通过直接翻译表达的意思在目标文化中不可行或不适宜。
在这种情况下,意译和自由翻译就显得非常必要,它能够促进文化间的交流和沟通。
意译适用的范围非常广泛,可以用于各个领域的翻译,尤其是在新闻报道和商务沟通方面,意译能够更好地传递信息和解释语言。
值得注意的是,直译和意译并不是两种互相排斥的翻译方式,而是相互补充、相互渗透的,在翻译实践中,常常需要根据具体的情况来进行灵活地运用。
在实际应用过程中,翻译人员需要根据原文和目标文的特点以及读者群体的背景和读写水平来确定选择一种最为合适的翻译方式。
对于一些需要保持原文风格和言辞的文献、修辞体和诗歌,应以直译方式进行翻译;对于一些商业合同及科技论文等应以意译方式进行翻译,并掌握科技术语和该领域的背景知识,这样才能保证翻译的准确性和流畅度。
总之,在翻译中,直译和意译都是非常重要的方式,没有哪种方式是普适的。
翻译人员需要根据实际应用情况来自行选择采用哪种方式,并全面考虑原文及目标文的文化背景、风格和读者的接受能力,从而更好地传达信息和意义,实现文化交流的目标。
直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
文言文直译与意译经典例子
一、直译经典例子
直译是指按照原文的语法结构和表达方式进行逐字逐句的翻译。
这种翻译方式尽可能地保留了原文的形式和意义,有时甚至可以做到与原文的字面意思完全对应。
以下是一个直译的经典例子:
原文:“盘庚迁都于殷。
”
译文:“盘庚把都城迁到殷这个地方。
”
二、意译经典例子
意译是指根据原文的含义和精神,不拘泥于原文的形式和字面意思进行翻译。
这种翻译方式更注重表达原文的深层含义和作者的意图,而不是简单地逐字逐句翻译。
以下是一个意译的经典例子:
原文:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。
”
译文:“一个读书人立志于追求真理,却以穿破衣、吃粗糙的饭食为耻,这种人是不值得与他谈论的。
”。
摘要:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇的转换,然而实质上却是人的思想的解读。
直译和意译都是对原语思想的解读—转换/重构—再现,人们对直译和意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。
本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,给出了自己的定义并探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问题。
关键词:翻译;解读;直译;意译
古往今来,翻译名家们给翻译下过很多定义试图说明翻译的本质以指导翻译活动。
试看下面几例:翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠,1985年,80页);是“两个语言社会(language-community)之间促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”(张今,1987:8) ; 是“从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969, P.12);我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”……
无需穷尽所有名家名言我们就不难看出,翻译的本质实际上是见仁见智,各取所需。
语言学家会认为翻译是一种语言解转活动,文学翻译家则会认为文学翻译是一种艺术的再创造过程,科学家可能觉得科技翻译是精确等值传递的信息转换,商人或许会把翻译看作是带有最多善意和最大诚意的有礼有律的有利交际行为……
提到翻译方法,人们普遍想到的、争论最多的也许就是直译和意译了。
直译与意译孰优孰劣世人一直难下断语,或许也并不重要,重要的是怎样才能翻译出质量好的并为社会所需要的作品。
然而,什么样的译作才是质量好的呢?能够为人所用、尽其(指原作)所意、传其精妙、化于无形的就是佳译吗?要回答这些问题,我们首先需要弄清楚什么是翻译、什么是直译和意译。
直译法和意译法大家并不陌生,几乎望文就可知意,但确切地说出它们的定义、区别和高下却非易事。
茅盾就曾说过:“我以为所谓…直译‟也者,倒并非一定时…字对字‟,一个不多,一个也不少。
………直译‟的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。
”(《翻译通讯》编辑部,1984b:17)朱光潜对此却有异议:“所谓…直译‟是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不改动。
”(《翻译通讯》编辑部,1984b:362)冯庆华的解释是:“所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
……所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
”而巴金是这样说的:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有…直译‟和…意译‟的分别。
好的翻译应该都是…直译‟,也都是…意译‟。
”(巴金《一点感想》,1951年5月《翻译通报》第2卷第5期)
看来什么是直译、什么是意译名家也意见不一。
依本人拙见,按原语字面基本意思,尽量用完原语成分,尽可能用到原语形式,转换成既有外国风味又能基本理解的本语的方法是直译法;按原语字内基本意思,以简洁的惯用表达,以适当的本语形式,转换成可较易理解的或符合民族心理的本语的方法是意译法。
直译往往只有一种,意译常常有多个。
另外,我觉得直译和意译是相对的、并且是你中有我、我中有你的。
不好给出一个绝对的定义,因为它们常常是互为依托、互相结合的,只是在具体某种译法中所占的比重可能有所不同。
譬如:to kill two birds with a stone 可译为(1)一石二鸟;(2)一箭双雕;(3)一举两得……一般
认为(1)是直译,但我认为这里多少还是有一点意译的成分,毕竟…一石二鸟‟
和原语相比用词作了一定的省略,意思在我们加以增添时才基本一致:(以/用)一(块)石(头)(击杀/打死……)二鸟。
(2)、(3)中数字的对应是直译。
当然,我们在进行语言解读转换的时候,经常会遇到由于句法结构、思维方式、审美取向的不同而造成的种种障碍,这些障碍往往难以逾越,此时应大胆地以意译为辅,甚至完全意译,使译文较易理解或符合民族心理。
如下所示:“Of c ourse it may ,”said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago—if I may trespass upon your domain a little?”(T. Hardy: Tess of the d‟Urbervilles, Ch.25)译文(1):“当然可以啦,”安琪说道,“恕我冒昧地说一句你们的行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”(孙致礼:新编英汉翻译教程,P43)这句译文如果再大胆做一些取舍,将…你们的行话‟去掉,我认为更好,因为意译并非一定要把原语的意思全都表达出来,有时话留一半可能意思更清楚,更容易接受。
译文(2):“当然可以啦,”安琪说道,“这不是一千九百年以前就被证明过可以的吗?—如果我可以稍微提醒你们一下。
” 这里…trespass upon your domain‟字面意思为…未经许可非法进入你们的领地‟,所以字内意思应含有:…一定会引起你们的高度注意,造成你们的极度不安‟/班门弄斧……我们把这一内含转换成…提醒‟,这是完全意译了,只可惜不如原语生动形象。
…班门弄斧‟这样的极具汉语特征的成语一般不宜用在译文当中,尽管这些成语可能更形象,但会造成文化错觉,失去原语味道。
我们对翻译的期待也像看山不喜平一样,总是希望看到新颖别致、生动形象、富有启发的亮作。
这样的亮作不一定是流畅的和易懂的,甚至可能有不太规范的地方,但一定是新鲜的和深刻的。
这就需要我们更多地采用直译法,只有按原语字面基本意思,尽量用完原语成分,尽可能用到原语形式,转换成既有外国风味又能基本理解的本语形式,才能充分反映原语的特征,尽量表达原语的全部含义。
参考文献:。