chinadaily简介
- 格式:docx
- 大小:12.95 KB
- 文档页数:1
第3次作业一、句子翻译(英译汉)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.The company has successfully expanded its market.2.Mum told me that life was full of surprises and one should be ready for them.3.The result is not important; what is important is whether you have done your best.4.Most people don’t realize the importance of health until they lose it.5.It’s best to avoid going out in the strong midday sun.6.Music is the universal language of mankind.二、句子翻译(汉译英)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.除夕之夜,家人们会团聚在一起吃年夜饭。
2.《哈利·波特》系列很受儿童欢迎。
3.我生病时她来看我,真是体贴周到。
4.我们应当勇敢地承担起对地球的责任。
(responsibility)5.他学习任何语言都有困难.6.由于地面有雾,班机推迟一刻钟。
三、篇章翻译(英译汉)(本大题共24分,共 3 小题,每小题 8 分)1.There were already four male candidates in the boss’s office. Obviously, the boss had difficulty in deciding whom he would employ because he said finally, “Well, I need to check your references before I can make a decision. I’ve got your telephone numbers and will call the boy I want. But remember whoever is going to be employed must be prepared to work here from 6:00 to 8:00 every evening. That’s all.”2.“If I just eat less, I will lose weight.” Many people only focus on the amount of food they take in each day. They don’t pay attention to what they’re eating. So they may be eating less, but they’re not eating healthily. Be sure to eat a good balance of different foods, including vegetables, fruits, meat, milk, and bread or rice. What you eat is just as important as how much you eat.3.When I was quite young, my family had one of the first telephones in our neighborhood. Soon I discovered that somewhere inside that wonderful device lived an amazing person — her name was “Information Please” and there was nothing she did not know. My mother could as k her for anybody’s number; when our cloc k stopped, Information Please gave us the correct time at once.四、写作(本大题共40分,共 4 小题,每小题 10 分)1.假如你是贫困地区的一名失学少年,名叫李芳。
英国著名报刊杂志介绍英国著名报刊杂志介绍一、英国全国性高级报纸有:1、《泰晤士报》Times:/doc/d513664469.html,2、《每日电讯报》TheDailyTelegraph:/doc/d513664469.html,3、《卫报》TheGuardian:/doc/d513664469.html,/4、《金融时报》TheFinancialTimes:/doc/d513664469.html,/home/rw5、《星期日电讯报》SundayDispatch:6、《观察家报》TheObserver:/doc/d513664469.html,7、《星期日泰晤士报》TheSundayTimes:/doc/d513664469.html,/二、英国全国性通俗报纸有:1、《每日快报》TheDailyExpress:/doc/d513664469.html,/2、《每日邮报》TheDailyMail:/doc/d513664469.html,/3、《每日镜报》DailyMirror:/doc/d513664469.html,/4、《星期日快报》TheSundayExpress5、《世界新闻报》TheNewsoftheWorld:/doc/d513664469.html,(一个很有特点的英语新闻网站)三、地方性报纸它主要以刊登本地新闻和广告为主,具有浓厚的地方特色,包括晨报、晚报、周报、日刊。
1、《格拉斯哥先驱报》(GlasgowHerald)/doc/d513664469.html,/2、《旗帜晚报》(TheEveningStandard)/doc/d513664469.html,/3、《新闻晚报》(TheEveningNews):/doc/d513664469.html,四、主要报纸简介1、《泰晤士报》(Times):1785年由约翰?沃尔特在创敦创刊,誉为“世界第一大报纸”(theFirstNewspaperintheWorld)./doc/d51366 4469.html,2、《卫报》(TheGuardian):原名《曼彻斯特卫报》(TheMan-ChesterGuardian),1821年创刊于曼彻斯特,后迁伦敦,1959年改称《卫报》./doc/d513664469.html,/3、《金融时报》(TheFinancialTimes):1888年于伦敦创刊,是英国金融资本的晴雨表./doc/d513664469.html,/home/rw4、《每日电讯报》(TheDailyTelegraph):1855年于伦敦创刊,该报以“时效性”而著称。
ChinaDaily短文Myth of Apollo太阳神阿波罗的传说Among the crowd of Olympian gods the one most widely admired was the sun god Apollo. Apollo stood for youthful and manly beauty. His golden hair and stately manner combined to make him the admiration of the world. A beautiful girl, by the name of Olytle, was so fond of his beauty and glory that she knelt on the ground from dawn dusk, with her hands outstretch towards the sun. The gods were moved at the sad sight and changed her into a sunflower.在众多的奥林波斯山神中,太阳神阿波罗最受推崇。
阿波罗象征着青春和男子汉的美。
金色的头发、庄重的举止,这些足以使他受到世人的青睐。
一位名叫克里提的美丽少女迷恋于他的英俊潇洒,每天都跪在地上,双手伸向太阳。
这悲哀的场面令众神感动,于是将她变成了一株向日葵。
Basic moral value in US诚实:美国基本道德观One of the most basic moral values for Americans is honesty. The well-known legend about George Washington and the cherry tree teaches this value clearly. Little George cut down his father?s favorite cherry tree while trying out his new hatchet. When his father asked him about it, George said, “I can not tell a lie. I did it with my hatchet.”Instead of punishment, George received praise for telling the truth. Sometimes that American honesty can offend people but Americans still believe that “honesty is the best policy”.美国人最基本的道德价值之一是诚实。
《China daily》实用词汇及短语总结4.10 Deleterious 有害的, bricks-and-mortar stores 实体店,IED, immune, She got tied up at work.Hunt and peck 二指弹touch typing 盲打fiendishly凶猛的,刁钻的。
Get a better education ,savor 品尝,broth 肉汤,paleolithic 原始的company 陪伴myriad,无数的interact strongly 有极大关系self-reported happiness 自我满意度savannah 无树大草原struggle aspiring to greater goals 追求更大目标hold sway:统治,支配‘iPhone6 Legs’i6thighs 大腿in the last couple of decades 过去二十年diabetes 糖尿病 deputy chief副主任sharp rise 大量增长incurable 无法治愈Insulin胰岛素revise her manuscript修改手稿drip drip形容坏事缓慢发生的过程chop-chop 快;赶快pooh-pooh 蔑视stealth call 逃避电话insiders 知情人feign假Ukrainian乌克兰的satirical有讽刺意味的patriotisim爱国主义temperament脾性breastfeed哺乳cuddle:搂抱,拥抱import value-added 进口环节增值税tariff关税maxim美信commission委托sail帆erratically摇摆不定aloft在…之上have a stiff upper lip 咬紧牙关Point blanc 白点Carry your heart on your sleeve 轻易表露感情kangaroo court潦草,不公正的法庭SDHC(secure digital high capacity) 4.11 dementia痴呆症,the behavior of a gentleman绅士手etiquette 绅士,礼仪chivalry 绅士风度take/feel one’s pulse把脉geek达人separate the wheat from the chaff 把糠从小麦里筛出来fly by the seats of your pants没有计划,只凭感觉做事。
Push poll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,目的不是收集人们的意见,而是影响人们的看法,即“推手民调”。
非屏幕时间(non-screen time)指家庭成员在每天的某些特定时段不使用手机等任何形式的屏幕设备。
Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。
与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此经过前几年的普及,大家都知道草根的英文是grassroot。
那么,草根们的领袖用英语怎么说呢?Grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。
Grasstop这个词是在grassroots(草根十一假期,有人可能出去旅游,有人回家探亲,有人则可能宅在屋里“狂看片”。
Binge viewing 就是英语里“狂看片”的说法,英国是从binge drinking(狂饮)这个表达演化而来的。
在家“狂看片”的人就是binge viewer。
Gangnam Style(江南风格,更广为人知的说法为“江南style”)是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。
江南区被认为是首尔市内最有钱的区域。
Gangnam Style相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(you only live once,意为“人生只有一次”)。
在社会心理学中,群体极化(group polarization)指群体所作的决定一般都比其成员最初的意向更加极端。
如果个人最初的意向是要冒险的话,那么群体的决定会更加冒险;而如果个人最初的想法趋于谨慎的话,那么群体的决策会更加谨慎。
这种现象也说明群体态度的变化趋势是个人最初态度经过集体讨论后被强化的表现。
我们管“上有老,下有小”的中年一代叫做“三明治一代(sandwich generation)”,生动地描述了他们被夹在中间的困境。
>China enters next round中国女排惊险晋级16强China beat the Dominican Republic 3-0 Tuesday evening at the women's volleyball world championship in Japan, keeping the Chinese team from its worst ever result - being knocked out in the first round. The result smashed rumors that China's unexpected losses to South Korea and Turkey were due to a conflict between coach Y u Juemin and captain Wei Qiuyue. China will play Russia Wednesday.2日晚,在日本举行的世界女排锦标赛中,中国队以3比0战胜多米尼加队,晋级16强,从而避免了第一轮即惨遭淘汰的历史最差成绩。
此前有谣言称中国队教练俞觉敏和队长魏秋月不合,导致中国队负于韩国和土耳其,而这场比赛让谣言不攻自破。
3日,中国队将对阵俄罗斯队。
【花城话你知】35米高的跳楼机对于喜爱极限运动的人来说不算什么,但这次,中国人把跳楼机安在了450米高的建筑上。
想想,从485米的高度做自由落体?这,就是中国新地标──广州塔。
>The Canton Tower's groundbreaking ceremony was held in November 2005. After nearly 5 years of digging and building, the Canton Tower became operational on September 29, 2010. But the local government was unable to decide on the tower's name for a long time.从2005年11月奠基到今年9月29号正式对外开放,广州塔的施工长达近5年时间。
看ChinaDaily到底有什么⽤中国⽇报海外版是我的最爱,在我还是宅男的时候,假期⾥就躲在⾓落⾥⼤声朗读这份报纸,⼈民⽇报的最⼤缺点是中国式英语,也就是俗称的CHINGLISH,但是你⽌不住有⼈反复读,读反复,就像我这么轴的⼀个⼈,反复被这么⼀份报纸洗脑,然后成了它的粉丝。
中国⽇报china daily经常介绍⼀些⿊科技,⽐如最近研发的⼀款灭⽕⽕箭系统,可以⽤于对超⾼层建筑的⽕灾扑救,以往消防车⽆法企及的100⽶以上楼宇,这种灭⽕⽕箭系统轻松发射搞定。
我翻译了⼀下⼦,⼤意是:北京引进了灭⽕⽕箭系统来处理中央商业区以及密集的摩天⼤楼⽕灾。
这个系统看起来像是多管⽕箭发射器,可以发射充满灭⽕介质的⽕箭弹,打击⽬标⾼达300⽶,⼤约80层楼⾼。
中国最⼤的导弹制造者,此系统研发者中国航空科技产业有限公司透露:即使从⼏百⽶以外发射,这种⽕箭弹也能够穿透19毫⽶厚的玻璃。
它采⽤了中国航天技术,每⼀枚弹可以迅速扑灭60平⽅⽶范围的房间⽕灾。
我想,如果以后发⽣了森林⽕灾,从⼏百⽶外发射⼏组灭⽕⽕箭弹,可能效果会不错。
昨天的开发区磁⼭⽕灾中,有⼀群如图所⽰的⼈,⼀夜没有睡觉,灭⽕、挽救⾃然的林⽊,他们⽆愧于这个时代的英雄。
其实,这是我在看报纸中发散思维想到的。
如果你是商⼈,⼈民⽇报CHINA DAILY 的BUSINESS 版块会让你熟悉所有的商业英语术语,就连我这个商业盲都知道NYSE的缩写是纽约股指,NDRC是国家发改委,我们平时听到的各种英语缩写都会出现在这份官⽅报纸中,谁能保证我们⼀辈⼦不和英语打交道,毕竟我们不是七⽼⼋⼗,⼈⽣路那么长,学点英语⼜何妨。
如果你是体育爱好者,这份报纸关于美国超级碗super cup 精彩描述,可以让你在外国朋友⾯前侃侃⽽谈不丢⾯⼦,如果你是⽹球迷,各种击球、回⽹的术语,可以帮你在外国友⼈⾯前赚⾜⾃信。
你可能会说,雅各布,你也太崇洋媚外了。
错!师夷长技以制夷。
我翻看《星野英⼀》的《原来民法可以这样学》,知道⽇本现代法律源⾃明治维新,他们⼤量翻译英美法系、⼤陆法系国家的著作,兼容并蓄,集百家所长,形成了亚洲最完备的法律制度。
chinadaily电子版摘要:本文介绍了chinadaily电子版的特点、内容及其重要性。
chinadaily电子版是中国最大的英文日报之一,提供了全球各类新闻、观点和深度报道。
本文还讨论了chinadaily电子版对于英语学习者、国际读者和国际关系的影响。
引言:随着科技的不断进步,人们对于新闻和信息的获取方式也发生了变化。
传统的纸质报纸正在逐渐被数字化媒体所取代。
在这一背景下,chinadaily电子版作为中国最大的英文日报之一,不仅满足了人们获取新闻的需求,还提供了更便捷、多样化的阅读体验。
本文将介绍chinadaily电子版的特点、内容及其重要性,并探讨这一媒体形式对于英语学习者、国际读者和国际关系的影响。
chinadaily电子版的特点与内容:作为一家重要的英文新闻媒体,chinadaily电子版具有以下几个特点:1. 实时更新:chinadaily电子版提供了即时、准确的新闻报道。
它不仅能够迅速转达大事要闻,还会以丰富的视觉多媒体呈现给读者。
这一特点使得读者可以及时了解到全球各地的重要事件和热点话题。
2. 多样化的内容:chinadaily电子版提供了丰富多样的新闻内容,涵盖了政治、经济、社会、文化、科技等各个领域。
读者可以根据自己的兴趣选择不同的版块进行阅读,获取到最感兴趣的信息。
3. 深度报道:除了传递最新的新闻信息,chinadaily电子版还提供了深度报道和特别报道。
这些报道会对一个主题进行全方位的探讨和分析,并提供不同观点的解释。
这使得读者可以更加全面地了解一个事件的背景和内涵。
为什么chinadaily电子版重要性:chinadaily电子版的重要性不仅在于它是中国最大的英文日报之一,还因为它对于英语学习者、国际读者和国际关系发展都具有重要意义。
1. 对于英语学习者而言,chinadaily电子版提供了一个丰富的语言资源。
学习者可以通过阅读英文新闻来扩充自己的词汇量、语法知识和阅读理解能力。
★⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的china daily 双语新闻:埃及当选总统塞西个⼈简介,供⼤家参考。
更多阅读请查看本站频道。
Egyptian Presidential Election Commission announced Tuesday that former army chief Abdel Fattah al-Sisi won the latest presidential election with 96.91 percent of the vote and will become the new president of the most populous Arab state. Born in Cairo in November 1954, Sisi, whose father was a furniture maker, grew up in the Gamaleya neighborhood. Sisi has two brothers and five sisters. After he graduated from the Egyptian Military Academy in 1977, Sisi, with a diploma in military science, joined the military and served in the mechanized infantry. He went to Britain and studied in the Joint Services Command and Staff College in 1992. In 2006, he received a master degree at the U.S. Army War College in the state of Pennsylvania. He served as a military attache in Saudi Arabia when Hosni Mubarak was president, and then became the commander of the northern military zone in 2008. In 2011, after the Mubarak government was toppled, he was appointed as head of the military intelligence, becoming one of the youngest members in the Supreme Council of the Armed Forces. In August 2012, then President Mohamed Morsi appointed him defense minister and president of the Supreme Council of the Armed Forces. In July 2013, Sisi ousted Morsi, Egypt's first elected president, after mass protests against his year-long rule turned violent. He also announced a roadmap for the transitional period.埃及当选总统塞西个⼈简介 Sisi served as defense minister, first deputy prime minister and army chief in the interim government. In March, Sisi announced his resignation from office as well as his bid for the presidency. Sisi is not affiliated to any political party. He has three sons and one daughter. 相关新闻:埃及选举委员会3⽇宣布,前军⽅领导⼈塞西以96.91%的⽀持率赢得总统选举,成为埃及新⼀任总统。
China Daily英文简介China has its own English language newspaper, China Daily, which is published in Beijing. It appears from Monday to Saturday with a Sunday edition of Business Weekly each week. It has all the usual sections of a newspaper, including Home News -- news about China, International News, news from abroad, Business News, Travel News and Sports News.There are plenty of pictures, and a weather report every day. There are reports on new plays, movies, books, new restaurants and so on. There are also longer articles about businesses, or people 'with interesting jobs, or about different areas of China. Every Saturday there is a section about things to do at the weekend and the TV programmes in the coming week.China Daily has plenty of advertisements, which help to cut the costs of making the newspaper. There areadvertisements for computer companies, businesses, hotels, airlines, travel companies, jobs and so on.Many foreigners like to read this newspaper. It is also popular with students of English, who read it in order to improve their English. Sun Yao, a student of English in Beijing, said, "I like reading China Daily. Learning new words and useful expressions is very important for me, so I read it every day. I can see how English is used in everyday life as well. Besides, I enjoy learning about new things from politics to sports and music."。
中美主流媒体对同一事件报道的标题对比分析摘要:新闻标题作为新闻凝练的表述能够直接反映出媒体对该条新闻的态度和立场。
本文以中美主流媒体对2017年北京11·18大火事件的新闻报道标题为例,对标题的结构和语义特征进行对比,揭示媒体背后的意识形态和立场。
关键词:新闻标题;中美媒体;意识形态1.引言近年来,随着中国的崛起,美国对中国的关注与日俱增,针对中国突发事件的负面报道层出不穷。
新闻标题作为新闻的核心部分,凝聚着媒体对事件的态度,影响读者的观念和评价。
我们有必要对同一事件的新闻标题进行对比研究,挖掘规律性特征,揭示题目背后的意识形态和媒体立场。
北京11·18大火事件发生后,北京市政府采取了一系列的安全隐患整治行动,这引起了国内外媒体的高度关注。
本文以针对这一事件的新闻语篇的题目为分析对象,对比分析中美媒体对同一事件的不同立场和态度。
2.语料来源本文选取了3家美国主流媒体(洛杉矶时报、华盛顿邮报、CNN)和美国主流英语媒体China Daily上所有关于该事件的新闻报道题目,进行对比分析。
具体如下:3. 中美媒体新闻标题分析由表1可看出,在美国媒体的7个标题中,migrant出现了5次,evict出现了5次,force出现了2次,这三个词均具有消极含义。
与此形成鲜明对比的是,中国媒体多使用褒义词如encouraging,help、safety、respect等,正面宣传该新闻事件中,政府整治行动的积极意义。
具体而言,在美国媒体发布的7篇新闻题目中,出现频次最高的三个词汇分别是migrant、evict和force。
这三个词的词义分别为:migrant指国内的移居者,在城市之间移居的人们,有时特指民工等外来人口;evict意为驱逐,在此指依法清理等强硬行为;force意为迫使,此处也有强迫的意味,指违背主体意愿而采取的行动。
此外其他词汇如rage, savage, anger, outcry, outrage等均侧重强调北京政府此次整治行动的否面效果。
【Kaleidoscope】>Course in Lady Gaga offered美国大学开课研究GagaThe University of South Carolina is offering a course called Lady Gaga and the Sociology of Fame,Metro of London reported.Professor Mathieu Deflem,who said the full-time course is the only one of its kind in North America,wants his students to understand what being famous means in modern-day culture."We're going to look at Lady Gaga as a social event.Other people say that Gaga's the new Madonna.I see it more like there's people who have this individual thing."(See photo)据英国《都市报》报道,美国南卡罗来纳大学将开设一门名为《Lady Gaga和名气社会学》的课程。
授课教授马蒂厄·德福勒姆称,北美之前从未开设过类似的全日制课程,他希望学生能藉此搞懂现代文化中名气的实质。
他说:"我们要把Lady Gaga作为一种社会现象来研究。
有人说Gaga是新版麦当娜,我却认为有些人身上拥有自己独一无二的特制"。
(见图)【Quotable Quote】芳龄20的女歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)最近参加Ellen Degeneres主持的专栏节目时,被问及与杰克·吉伦希尔的绯闻一事,二人曾于10月底被目击在纽约相约共度周末。
Chinadaily广告特点中国日报网的广告看似多且繁杂,其实归纳起来主要有以下三大类:第一类是以在中国生活、经商的外国人为服务对象群体的广告。
这其中又可以分为四小类:一为对中国的投资、生活环境还不甚了解的外国人提供相关信息的书籍和期刊。
这部分广告的链接一般以静态图片的形式出现在页面右下侧,所占页面比例不大,但是出现频率较高。
点击进入China Daily E-Shop(商务平台), 页面有中英文两个版本。
出售内容包括以下几大类的书籍和期刊:行业新闻、月度、年度行业报告、政府商务指南、中国法律指南、商业企业名录、英语学习宝典和英文原版图书。
大部分图书是以在中国投资、经商及居住的外国人为服务对象的,而且都是由中国日报网站自己编写出版的。
这些图书可以帮助他们熟悉中国的政府机构、法律体系以及城市生活等,为他们在中国的生活和经商提供便利。
这个商务平台是中国日报网所有广告中最大的亮点,平台上主打中国日报网自己编辑出版的信息服务类产品。
这些产品的市场导向很明确,就是针对居住在中国的外籍人士,在中国投资、经商的境外人士或是从事与中国有关的商业活动的外国人。
据我推测,中国日报网最初提供这些信息服务的初衷可能是为了吸引网站的这一部分读者,提高点击量,慢慢发现此类信息很受欢迎,于是就更加深入细致、系统化地做这类信息服务,后来就发展成为定期出版的期刊或整理成书。
这种做法很值得我们借鉴。
二是为境内外商家提供的商展会、交易会信息;包括China Sourcing Fairs(环球资源商展中心),和将于今年在宁波举办的中国国际日用品消费博览会。
环球资源商展中心的广告链接以flash的形式出现在首页左上角“China Daily”banner的左侧,所占页面比例不大,但位置很醒目。
点击首页的flash直接进入商展采购会的介绍。
该页面有英文、简体及繁体中文三个版本。
页面上列出了上海、香港、迪拜、孟买、约翰内斯堡五地2010年的商业会展信息,按照举行地点分别展示,每个地点下面又按照交易的商品类别分类。
英语周报报社与报纸简介-V1英语周报报社是一家以英语报纸为主的报社,总部位于中国北京。
该报社的使命是为读者提供全面、深入、客观的英语新闻、分析和评论。
英语周报报社一直致力于成为中国领先的英语媒体之一,并在国内外媒体领域取得了显著成就。
以下是英语周报报社和报纸的简介:1. 报社创立历史:英语周报报社成立于1982年,是中国第一家以英语为主要内容的报纸。
凭借着其独特的新闻视角、深入的报道和专业的编辑团队,英语周报报社在过去的几十年里一直是中国学习英语、了解中国和了解世界的重要窗口。
2. 报社的编辑团队:英语周报报社编队拥有一支由资深编辑组成的团队,他们都有出色的英语水平,深厚的新闻素养,以及丰富的工作经验。
团队从全球范围内搜集最新的新闻、评论和分析,以最独特的视角为读者提供深入的报道。
3. 报社的目标读者:英语周报报社的目标读者是所有对中国和世界感兴趣的人,特别是英语学习者,海外华人和外国人。
报纸的内容旨在满足读者的不同需求和兴趣,同时提供优质的阅读体验和学习资源。
4. 报纸的内容分类:英语周报的内容涵盖了世界各地的政治、经济、文化、科技、教育、体育、环境等各个方面,为读者提供了多样丰富的阅读体验。
除了政治新闻之外,英语周报还提供了不同类型的专栏,例如文化、时尚、旅行、美食等,让读者从不同的角度来了解中国和世界。
5. 报纸的印刷设置:英语周报的印刷设置是周一至周五正常发行,周末休息。
报纸官方网站和社交媒体平台可以方便地获取和订阅最新消息和内容。
同时,该报社还提供手机应用程序,使读者可以方便地获得最新的新闻和报道。
总之,英语周报报社坚持客观、深入地报道中国和世界新闻,并为广大读者提供英语学习和了解中国的重要资讯。
它创新的视野和深度报道的承诺,使其成为中国新闻界的佼佼者,也是广大读者信任和喜爱的英语报纸。
根据最近google及百度搜索结果,Alexa排名,网友反馈;我们近期遴选出十佳英语学习网站,在线自主学习的好帮手。
排名不分先后。
中国日报英语点睛/language_tips/index.html简介:以新闻英语为特色,面向中国广大的高校师生、白领阶层、少年儿童及英语爱好者提供英语学习资源。
二十一世纪英语在线/简介:英文《21世纪报》由中国日报主办,集世界各地第一手的英文报刊资讯,面向中国广大英语爱好者的普及性英语周报。
爱思英语简介:国内最大的英语资讯、英语学习资源中心。
英语学习工具、英语学习方法、英语学习免费教材、为英语爱好者提供最新最全的英语资讯与学习资料。
沪江英语简介:国内领先的外语门户和社区品牌,专注于互动外语学习交流,为全国数千万外语学习者提供专业服务。
旺旺英语简介:旺旺英语是英语学习网站,提供英语翻译的学习资料信息。
普特听力简介:提供英语听力资料的网站,听力工具,书籍介绍。
查单词简介:提供在线词典查询,覆盖百本词典数据,超千万词条,并提高免费在线翻译服务英语写作网简介:学习英文写作方法,英文写作佳品,原创作品。
E学网简介:英语学习,资料下载,英语聊天室,英语电台为一体的多元化英语学习网站。
爱词霸简介:提供在线词典查询,包含覆盖70多个专业的近百本词典数据,超过1000万词条。
英语学习者不能不看的学习网站,口语、听力、词汇、阅读、写作、能力英语、考试英语、出国留学英语、英语教学...一网打尽,神马都是浮云啊!1、汉英、英汉、英英、汉汉词典:沪江小D,包含英汉、英英、汉英、日汉、汉日几部分,开放词库,有桌面版可以下载,附带生词本金山词霸网站,可以下载部分字典软件的共享版,英汉之间各种转换都有。
建议还是直接去买软件好,作为案头常备工具,还可随点随译。
我的学堂网站,英汉、汉英、英英、汉汉词典,句库功能非常强大,有海量例句,并且都有真人发音。
单词本还可以共享,查询带手写功能也很不错。
目前来说算是词条最全的词典了吧。
中国日报论文:浅析《中国日报》的定位与设计摘要:《中国日报》作为一份全国性的英文日报,无论是从发行量还是权威性,在同类报纸中都处于遥遥领先的地位,因此分析它的定位与设计,具有很强的借鉴意义。
本篇论文从其办报特色入手,浅析了《中国日报》的版面设置。
关键词:中国日报;定位;设计一、《中国日报》的简介《中国日报》是我国成立以来创办的第一份全国性英文日报,以权威、客观、迅捷的报道,向国内外读者介绍了我国政治、经济、文化、社会等各方面讯息。
它坚持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,被国内外誉为中国最具权威性的英文媒体之一。
它的读者群体主要是在华的外国人和中国的高端读者及一些渴望提高英语的爱好者。
二、版面设置情况报纸的版面常被认知的是报头,《china daily》的报头由带有中国书法性质的英文“china daily”组成,其正下方以蓝色小字号的繁体书法写出中文名“中国日报”,给读者厚重的感觉。
接下来是报眉,指眉线上方所印的文字,《china daily》最具特色的是在其版面标识方面,简约而形象,整份报纸的主要内容以及容易被关注的内容被简单的介绍,配以红色小标题和相关的小型图片,为求突出。
其次是栏头,它的栏头比较简单,左右两侧分别是版数和发行日期,以及报名。
该份报纸的每个版面的划分都十分注重稿件内容和版面的切合,版面在最大程度上突出各版内容的特色和重点。
《china daily》主要由十个部分的内容组成,focusing,nation news,world news, cover story,comment, business weekly, motoring,charity,life news,sports news ,在这些大的内容分类下,也都有自己不同内容的小分类,如business weekly包括business markets, business focus, business life,这些不同的稿件内容又以不同的版面再现,但却相互联系,形成了这一类内容的总体感,版面语言的连贯性和一致性维护了关联内容的整体性。
Laoshe Teahouse welcomed some special guests on September 13th. These 12 people were invited by the handicapped league of Xuanwu District of Beijing, to celebrate the Chinese traditional mid-autumn festival.
For these disabled, this year's Mid-autumn day has become a unique Festival, joined with the celebration of the 13th Paralympics held in Beijing. A cup of tea, some Beijing flavored nibbles, together with the cultural performances presented by Laoshe Teahouse, make a strong festival atmosphere.
Laoshe Teahouse is named after a famous Beijing modern writer – Lao She. The
three-act play Tea House written by Lao She, dramatically describes the moving of Chinese Society in 50 years around the beginning of 20th century, through the rise and fall of a common Tea House.
Laoshe Teahouse also inherits this miracle. The fading Chinese traditional opera and folk art, which used to flourish for hundreds years, has come back on a small stage.
After the performances, the guests were attracted by traditional crafts. 300 years-old skills of producing art by heated tools, and fast portraiture that caputres the feature of the subject vividly, all generated a fresh and memorable experience.
Finally, the guests received the traditional Mid-autumn presents from the Tea House, some moon cakes and Rabbit Characters.
The warm service from Laoshe Teahouse has given the disabled guests a deep impression, they especially talked about the building of obstacle-free facilities in Laoshe Teahouse.。