Translation of idioms英语习语翻译
- 格式:ppt
- 大小:212.50 KB
- 文档页数:30
意译加注法的例子直译加注.pptTheTranslationofEnglishIdiomsUnit15英语习语的翻译方法直译、直译加注、套译、意译。
一、直译Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。
Allarenotfriendsthatspeakusfair.说我们好话的不一定都是朋友。
Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。
Tosavetimeistolengthenlife.节约时间就等于延长生命。
Timeismoney.时间就是金钱。
(比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbiddenfruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)AJudaskiss犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olivebranch橄榄枝(和平的象征)Pandora’sBox潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)ASphinx’sriddle斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sourgrapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好)Thetowerofivory象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)TheTrojanhorse特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)Toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪——假慈悲Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
三、汉语习语套译法Cantheleopardchangehisspots?江山易改,本性难移。
Letanother’sshipwreckbeyoursea-mark.前车之覆,后车之鉴。
Intheendthingswillmend.车到山前必有路。
The Translation of Idioms--by Wu Xiaofei, Hu Ping, Fu Mei Thank you very much. Honorable Mr. Zhang, Ladies and gentleman, Good morning!I am very happy to have this chance to give my presentation.As you see, our theme is the translation of idioms.Firstly, I would like to talk about the definition of the terms I shall use in my presentation.DefinitionIdioms are words, phrases, or expressions that cannot be taken literally.In other words, when used in everyday language, they have a meaning other than the basic one you would find in the dictionary. Every language has its own idioms. Idioms are set phrases or short sentences that are unusual either grammatically or semantically for their meanings cannot be derived from the conjoined meaning of its elements, as in “It’s raining cats and dogs!”Background informationAs we all know, idioms can somehow reflect characteristics of culture. The Chinese and English idioms are actually the typical examples. I’d like to show the differences as follows.1.Differences of comparison (比喻)中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。