当前位置:文档之家› 中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照

拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。

首先,让我们来看看中日拟声词的对照。中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。

接下来是中日拟态词的对照。拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。

日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。本文将从日语

拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。

一、日语拟声词的特征及其汉译

1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。

2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。(2)使用汉语中的象声词进行翻译。例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。

二、日语拟态词的特征及其汉译

1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入

地理解所描述的场景和人物形象。一般来说,日语拟态词有以下特点:(1)形式多样,生动形象,具有很强的表现力。(2)不同的拟态

词可以表达相似的动作或状态。(3)在口语和书面语中都可以使用。

2、汉译在翻译日语拟态词时,需要考虑汉语的语言结构和表达习惯。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟态词进行翻译。例如,“コロコロ”( korokoro)可以翻译成“咕噜咕噜”。(2)使用汉语中的形容词或动词进行翻译。例如,“ムーンライト”( moon raito)可以翻译成“月光下”。(3)对于

一些日语特有的拟态词,可以采用意译的方法进行翻译。例如,“フワフワ”( fuwafuwa)可以翻译成“轻飘飘”。

日语中的拟声词和拟态词具有独特的特点和魅力。在翻译这些词语时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景,采用灵活多样的方法进行翻译,以使读者更好地理解和感受日语文言文的艺术魅力。

日语中的拟声词和拟态词是日语独特的语言现象,它们能够生动地表达出声音和状态的形象。在翻译这些词语时,我们需要理解它们在源语言中的语境和含义,以便在目标语言中准确地表达相同的意思。一、日语拟声词的特点及中文译法

日语拟声词是指模仿自然界声音的词汇。这些词汇在日语中非常常见,通常用来描述动物、自然界的声音以及一些机器或工具的声音。

1、音节短促:日语拟声词的音节比较短促,通常只有1~3个音节。例:猫(neko)喵喵(nyannyana)

2、重复音节:日语拟声词常常使用重复的音节来强调声音的节奏感。例:犬(inu)汪汪(wanwan)

3、元音和谐:日语拟声词的元音多为“a”、“i”、“u”、“e”

和“o”,以保持和谐悦耳的音色。

例:鳩(hato)咕咕(kuuku)

在中文中,同样有拟声词的存在,但是形式上略有不同。中文的拟声词通常会用不同的汉字来模拟声音,而且没有音节数的限制。

例:猫(māo)喵喵(miāomiao)

二、日语拟态词的特点及中文译法

日语拟态词是指模仿动作、状态或性格特点的词汇。这些词汇能够生动地描述人物、动物或物体的外貌、动作和状态。

1、简洁明了:日语拟态词通常都很简洁,只有1~3个音节。

例:背(se)驼背(warure)

2、形态多样:日语拟态词的形式多种多样,包括动词、形容词、名词等。

例:笑(warai)笑容可掬(waraiwarai)

3、表现细腻:日语拟态词能够非常细腻地表现出各种情感和动作,这是中文拟态词所无法比拟的。

例:泣(naku)泣不成声(nakuutaunē)

在中文中,也有一些拟态词的存在,但是数量相对较少,也没有日语那么丰富。因此,在翻译日语拟态词时,我们需要根据语境和目标语言的特点进行灵活处理。

例:笑(xiào)笑容满面(xiàoynoodiàn)

日语中的拟声词和拟态词是日语独特的语言现象,它们能够生动地表达出声音和状态的形象。在翻译这些词语时,我们需要理解它们在源语言中的语境和含义,以便在目标语言中准确地表达相同的意思。我们还需要尊重目标语言的特点和文化背景,以避免出现文化冲突或误

解。

日语拟声词

日语拟声拟态词分类记忆(か、き)——徐汇日语培训学校美知 在学习日语的过程中,大家有没有发现有种词汇很难记忆但却又无处不在?这就是日语能力考试和专业八级考试必考的拟声拟态词。虽然日语中的拟声拟态词数量多、“长相”神似、非常容易混淆,但只有牢记它,才能提高词汇部分得分;只有灵活运用它,才能在口语表达中更接近日本人的习惯。 1、がたがた:硬いものが触れ合って発する騒がしい音。また、恐怖、寒さで体が揺れ動くさま。(发抖,哆嗦。喀嗒喀嗒声) 暴風で雨戸ががたがた揺れる。 大风吹的防雨门喀嗒喀嗒直响。 2、がっかり:失望する。(失望,灰心) 試合に負けてがっかりする。 输了比赛,感到很丧气。 3、がっくり:張り詰めた気持ちが急に緩むさま。(心理、生理等原因,导致突然无力,体力下降) 体力ががっくりと落ちる。 突然像泄了气的皮球一样,浑身无力。 4、きちんと:乱れがなく整然としている。態度がはっきりしていて、あいまいなところがないこと。(整整齐齐,清楚明白) きちんと片付ける。 收拾得整整齐齐。 不満があればきちんと言ってください。 有什么不满意的地方请讲出来。 5、ぎっしり:限りある場所にいっぱい詰まっていたり、隙間なく並んでいたりすることを表す。(装的满满的) 観客席がぎっしり埋まる。 座无虚席。 6、きっぱり:相手に弁解の余地、誤解の恐れを与えないように明瞭に自分の意志を表明する。(断然,干脆) きっぱり断る。 断然拒绝。 7、きらきら:光輝いて見えることを表す。(闪烁,耀眼) きらきら輝く。 闪闪发光。 8、ぎりぎり:それが限度で、余裕がないことを表す。(极限,毫无余地) ぎりぎり間に合った。

中日拟声拟态词对照

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/7819323899.html, 中日拟声拟态词对照 作者:毛蕊 来源:《青年时代》2020年第02期 摘要:拟声词能生动地描摹出动物或人等发出声音,以及自然界中,生物或物体所发出的各种各样的声音。拟态词不仅可以用于描写动作神态,还可以表达感觉感受。拟声拟态词生动形象的语言特点,与其他词汇相比更能传达出说话者的感受,引起对方共鸣。不仅在日常交流中,漫画作品、新闻报纸以及广告宣传等领域也越来越多地使用拟声拟态词,成为日语的一大特色。汉语也存在拟声拟态词,并称之“象声词”。中日拟声拟态词虽有相通之处,但由于各自语言体系不同,而且日语拟声拟态词数量远远超过汉语,因此给以汉语为母语的日语学习者和从事翻译的工作者带来困扰。本文将从词汇构造、句法功能两个方面对比研究中日拟声拟态词的异同,并考察几种日语拟声拟态词的汉译形式,帮助日语学习者进一步了解和把握日语拟声拟态词。 关键词:中日拟声拟态词;词汇构造;句法功能;汉译形式 一、词汇构成 实际上,日语中的拟态词有一部分来自古代汉语,如茫茫,但现在日语母语者对是否来自汉语的意识越来越淡薄。日本根据自身语言特点和民族特征,丰富和壮大了拟声拟态词,因此本文考察对象定为中日两国现代拟声拟态词。 汉语是表意型文字,一个字代表一个音节;日语是表音型文字,一个假名代表一拍。因此本文将不同的词汇构成要素分别用字母A、B、C、D表示一个音节或一拍。 (一)汉语的“象声词” 根据音节数的不同,吴川(2005)将象声词分为4类,整理如下。 音节1:A型-当,咚,呼。 音节2:AA型-咚咚,嗡嗡;AB型-哗啦,扑。 音节3:AAB型-咚咚锵,叮叮当;ABB型-哗啦啦,咕噜噜。 音节4:ABBB型-轰隆隆隆;AABB型-噼噼啪啪;ABAB型-吧嗒吧嗒;A里(哩)AB型-哇哩哇啦;A里(哩)BC型-叽里咕噜;ABCB型-噼嗒啪嗒;ABCD型-丁零当啷。

日语学习中的拟声词拟态词

日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。カラスがかあかあと鳴く。同理。拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。木村收到恋人的来信而异常兴奋。 日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。继而造成语言的千瘪而枯燥。所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。 由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。其实。拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。其词义与本身发音应该是有规律可循的。 一、母音的特征 a i u e o”当中“e”音极少 1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。 2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。

3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。道路冻得溜滑。 4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。他一见女人就像丢了魂一样。5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。把草莓熬成黏糊糊的果酱。 另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。也没有へれへれ。就以上的例词我们可以看出,拟态词用“e”音的情况极少。日语中少数用“e”音的拟声词、拟态词基本都是用来描述一些不文雅的动作。观察下面的例句: 6. げらげら人目をはばからずげらげらと笑う。不顾忌地哈哈大笑。 7.けろけろ彼はその知らせを聞いてもけろけろしている。他听到那个消息后一点也不在乎。 8.でぶでぶ彼はでぶでぶしたおなかを揺らせながらやって来た。他晃着他那胖胖的肚子走过来。 9.べろべろべろべろと皿を舐めまわす。转着舔盘子。 10.めちゃめちゃこの小説はストーリーがめちゃめちゃだ。这小说的故事情节乱七八糟。 (二)‘‘i”音的特点 “i”音通常表现小的声音、快的动作,反之则是a、o音。 1.きりきり歯をきりきりといわせて悔しがる。后悔得把牙咬得嘎吱嘎吱作响。 2.ころころ少女達がころころ笑い転ける。女孩子们咯咯笑。

日语拟声词和拟态词

人の気持ちや様子を表す 緊張のない様子(表示不紧张的词) だらだら 動作に緊張がなく、だらしない様子。——行动不紧张,闲散的样子。 女の子たちが話をしながら、だらだら歩いている。 だらだらしないで、早く仕事をしなさい。 ぐずぐず 決心や行動が遅い様子。——决心和动作都很迟缓的样子。 姉は服が決まらなくて、ぐずぐずしている。 ぐずぐずしていると、バスに間に合わない。 うろうろ 目的や方向がよくわからないまま、歩き回る様子。——不知道目的和方向,兜圈子。みちがわからなくて、1時間もうろうろしてしまった。 変な男が近所をうろうろしてしまった。 よろよろ 足元が不安定で、倒れそうに動く様子。——脚步不稳,像要跌倒的动作。 酔っぱらいがよろよろ歩いている。 荷物が重くて、よろよろしてしまった。 うとうと 寝る時間ではないときに、少し眠ってしまう様子。——不是应该睡觉的时间打瞌睡。テレビを見ているうちに、うとうと眠ってしまった。 授業中、うとうとしてしまった。 体のひどい状態(表示身体状态不好的词)

ぺこぺこ お中がとてもすいている様子。普通“お中がペコペコだ”の形で使う。——非常饿。 朝ご飯を食べなかったので、お中がペコペコだ。 お中がペコペコで、死にそうだ。 ふらふら 疲れたりして、力がなくなり、不安定にゆれる様子。——因为疲劳等,没有力气,摇摇晃晃。 よく眠れなかったので、頭がふらふらする。 長い時間歩いたので、足がふらふらだ。 くたくた 動けないくらい、ひどく疲れている様子。——很累很累到不能动的程度。 重い荷物を持って歩いたので、くたくたになった。 くたくたで、何もしたくない。 がくがく 初め安定していたものが、疲れなどにより、不安定に動くようになった様子。——一开始很正常的东西,因为疲劳等原因,变得动作很不规范(规律)。 野球のピッチャアをしたので、肩ががくがくだ。 椅子の足ががくがくしている。 ワンポイント(onepoint) ぺこぺこする 何回も頭を下げる。低头 そっくり そっくりだ:よくにている。——很像。 そっくり~:全部~。——全部。 痛み(表示疼痛的词)

动物的拟声词及一级拟声词

日语中动物的拟声词 日语中有不少形容动物叫声的拟声词,可是在一般词典中却很少收录。下面是主要的形容动物叫声的词供大家参考。 狗——ワンワン鸽子――くーくー 猫――ニヤーニヤー野鸭――グェーグェー 公鸡――コケコッコー青蛙――ケロケロ 牛――モーモー猫头鹰――ホーホー 猪――ブーブー狐狸――コンコン 马――ヒヒーン狮子――ウォ 羊――メーメー猴子――キャキャ 鼠――チュウチュウ蝉――ミーンミーン 小鸟――ピッピッピッ金铃子――リーン(リーン) 麻雀――チュンチュン蟋蟀――コロコロ(リーン) 乌鸦――カー(カー)鸭子――ガーガー 蜂(飞翔时发出的声音)――ブーンブーン 一级拟声词和拟态词(-) がやがや喧闹,吵嚷 がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 きちんと好好地,整整齐齐 . きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 きっかり恰,正 きっかり合う。恰好合适 ぎっしり满满地 予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。 きっぱり断然,干脆 きっぱり断る。断然拒绝 きらきら闪耀,耀眼 きらきら輝く。闪闪发光 ぎりぎり极限,到底 ぎりぎり間に合う。勉强赶上。

ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。 くっきり清楚,鲜明 くっきり見える。清楚的能看见。 ぐっすり酣睡貌 ぐっすり眠る。酣睡。 くどくど罗嗦,絮叨 くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 くよくよ想不开,耿耿于怀 くよくよ気にする。耿耿于怀DH8ipGOj此资料来源于:和风日语 https://www.doczj.com/doc/7819323899.html, ;K?OokmS ぐるぐる团团转 ぐるぐると回る。团团转 げらげら哈哈 げらげら笑う。哈哈大笑 ごたごた混乱,乱七八糟 部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。 こつこつ勤奋,孜孜不倦 こつこつと働く。勤奋的工作。 こっそり悄悄,偷偷 こっそり抜け出す悄悄地溜出 ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事 ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着 家でごろごろしている。在家里无所事事 未完待续 アシェりより 09-04-06(月)

中日拟声拟态词的比较研究

中日拟声拟态词的比较研究 引言: 中日两国语言中,拟声和拟态词是一种特殊的词汇形式,通过模仿声音和动作来描写事物的特征。本文将从中日两国的拟声拟态词的表达特点、使用范围以及语感上的差异进行比较研究。 一、表达特点比较 1.中文拟声拟态词的表达特点 中文拟声拟态词以形容词、动词、副词等词性为主,通过模仿声音或动作的方式来描绘事物的特征。例如,“咯咯咯”形容鸡叫声,“蹦蹦跳跳”形容人或动物跳跃的动作。中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果。 2.日文拟声拟态词的表达特点 日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的构词方式比较多样,例如,“ピカピカ”形容闪烁的光,“ドキドキ”形容心跳的声音。日文拟声拟态词的特点是简洁、生动,能够直观地传达出事物的特征。 二、使用范围比较 1.中文拟声拟态词的使用范围 中文拟声拟态词广泛应用于日常生活和文学创作中。无论是形容自

然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,中文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“咕噜噜”形容水流声,“踌躇”形容犹豫的心情。 2.日文拟声拟态词的使用范围 日文拟声拟态词同样广泛应用于日常生活和文学创作中。日本文化中注重细节和传神,因此日文拟声拟态词的使用范围更为广泛。无论是形容自然界的声音、动物的叫声,还是描绘人物的动作、情感,日文拟声拟态词都能够准确地表达出来。例如,“ざわざわ”形容人群嘈杂的声音,“ドキドキ”形容紧张的心情。 三、语感上的差异比较 1.中文拟声拟态词的语感 中文拟声拟态词通常由两个或多个相同或相似的字组成,重复的字形式增强了拟声效果,给人一种连续、律动的感觉。中文拟声拟态词的语感比较韵律感强,能够直观地传达出声音和动作的特征。 2.日文拟声拟态词的语感 日文拟声拟态词以假名为基本单位,通过重复、变形、组合等方式来表达声音和动作的特征。日文拟声拟态词的语感比较简洁、生动,能够直观地传达出声音和动作的特征。 结论: 中日两国的拟声拟态词在表达特点、使用范围以及语感上存在一定

中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照 拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。 首先,让我们来看看中日拟声词的对照。中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。 接下来是中日拟态词的对照。拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。 日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。本文将从日语

拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。 一、日语拟声词的特征及其汉译 1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。 2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。(2)使用汉语中的象声词进行翻译。例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。 二、日语拟态词的特征及其汉译 1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共 3篇 关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1 近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。 拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。 拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。 拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼

里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。 然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。又比如,日语中有一种拟声词“キラキラ”,是形容光芒四射、波光粼粼的意思,这个词在中文中或可用“闪闪发光”或“光彩夺目”等来表达。 总之,日语拟声、拟态词的翻译是充满挑战和趣味的。虽然并不是所有的拟声、拟态词都能用传统的中文翻译,但带着一颗热爱和敬畏之心去探究日语拟声、拟态词的奥妙和特点,不仅能够增长自身的语言能力,更能深入了解不同民族、文化间的差异和联系 中日两种语言有其各自的特点和表达方式,但是拟声、拟态词却是两种语言共有的珍贵财富。通过探究日语拟声、拟态词的翻译和运用,我们可以更好地理解和体验日本文化,同时也能够丰富和提升自身的语言综合能力。随着不同文化的交流和互

cjyrzuw日语_拟声拟态词

^ | You have to believe, there is a way. The ancients said:" the kingdom of heaven is trying to enter". Only when the reluctant step by step to go to it 's time, must be managed to get one step down, only have struggled to achieve it. -- Guo Ge Tech 1..コケコッコー:鸡叫声 2.ワンワン:狗叫 3.トントン:敲门声 4.ガタガタ:①来回摆动②摇晃,东倒西歪③哆哆嗦嗦颤动→窓をガタガタ開ける/道が悪くて車ががたがたする/ガタガタ震える 5.カチカチ:①硬邦邦②顽固,死板③轻快有规律的(钟表的嘀嗒声)→かちかちになった菓子/父は頭がかちかちです/時計がカチカチと音を立てる 6.ざあざあ:大雨 7.しとしと:小雨 8.とことこ:小孩子走路→とことこと歩く 9.かんかん:①丁丁当当②太阳毒辣辣,熊熊大火③大发雷霆→鐘がかんかんと鳴る/父親がかんかんに怒る/太陽がかんかん照りつける 10.ぼんやり:悠然的做什么、比如说看→ぼんやりと眺める 11.わくわく:激动兴奋→胸がわくわくする 12.ガラガラ:①轰隆轰隆②性格直爽,鲁莽③人少,空荡荡→車がガラガラと通る/ガラガラものをいう/朝早いので電車はガラガラだ。 13.ガチャン:金属或硬质物的碰撞声→ガチャンと電話が切る、丼が落ちてガチャンと壊れる 14.チリンチリン:风铃声→風鈴がチリンチリンとなっている、ベルをチリンチリンと鳴らす 15.ガヤガヤ:人声鼎沸→ガヤガヤ騒ぐな 16.カラコロ:穿硬底鞋走路声音→カラコロという下駄の音 17.シャブシャブ:流水声音→川をジャブジャブと渡る、ジャブジャブ洗濯する、水の中をジャブジャブ歩く 18.プーン:一阵花香(味觉)→プーンの匂い 19.ザラザラ:粗糙的质感→ザラザラした壁、ザラザラした紙 20.だらだら:①滴滴答答往下直流②倾斜度小而长③磨磨蹭蹭④呶呶不休⑤冗长不简练→汗がだらだらと流れる/だらだら坂、だらだら下り/だらだら仕事をする/だらだらしゃべる/演説がだらだらと続いた 21.かさかさ:①干巴巴②沙沙声→手がかさかさになる、皮膚がかさかさになる/落ち葉がかさかさと音を立てる 22.くよくよ:精神状态不振作→つまらないことにくよくよするな。 23.ピカピカ:買ったばかりのピカピカの靴 24.つるり:没有凹凸的表面→足がつるりと滑った/つるり禿げる/つるりとひっくり返る 25.すべすべ:光滑的,平整的→すべすべした紙、すべすべした肌 26.かんかん:①金属的(撞钟)碰撞声②毒辣辣,熊熊,暴晒在太阳中③大怒→鐘がか

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译 ——以《伊豆的舞女》为例 [摘要] 日语具有丰富的拟声拟态词。拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,补足了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法,以求对此类词汇的汉译及日语教学有一定的启示作用。 [关键词] 拟声拟态词直译意译 拟声词,顾名思义是指模拟事物声音的词。例如:“犬がワンワン吠える。”、“背中を後ろからどんとたたかれる”。而拟态词是把并非发出声音的某种状况、动作、感觉等用声音形象地表达出来的词。例如:“蝶々がひらひら舞う。”、“目をぱちくりさせる。”日语中拟声拟态词数量之多,使用频率之高,是相对于世界其他语言的一个特点。由于这种特殊性,对它们进行汉译时,往往不能找到一一对应的词汇,故要灵活采用意译。笔者分别考察了高慧勤和叶渭渠翻译的《伊豆的舞女》译文,找出了文中使用的46个拟声拟态词,通过比较这两个译本来探讨拟声拟态词汉译的若干问题。 一、直译的用例 拟声拟态词并非日语的独创,在汉语英语等各种语言中均有存在。只是日语中拟声拟态词数量众多,且使用范围之广是其他语言所无法比拟的。不过,就描摹声音的拟声词而言,在汉译中往往也采用象声词来表示。虽然不是对日语发音的直接汉字化,但是,由于同样描摹大自然的某种声音,所以我们可以把它们归为直译。 (1)鳥が止まる枝の枯れ葉がかさかさなるほど静かだった。高译:只有小鸟飞落指头时枯叶发出的沙沙声。/叶译:这时静得只能听见 小鸟停落在枝头上的沙沙声。 (2)私は肌に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身ぶるいした。

日语拟声拟态词

狗——ワンワン鸽子――くーくー 猫――ニヤーニヤー野鸭――グェーグェー 公鸡――コケコッコー青蛙――ケロケロ 牛――モーモー猫头鹰――ホーホー 猪――ブーブー狐狸――コンコン 马――ヒヒーン狮子――ウォ 羊――メーメー猴子――キャキャ 鼠――チュウチュウ蝉――ミーンミーン 小鸟――ピッピッピッ金铃子――リーン(リーン)麻雀――チュンチュン蟋蟀――コロコロ(リーン)乌鸦――カー(カー)鸭子――ガーガー 蜂(飞翔时发出的声音)――ブーンブーン がやがや喧闹,吵嚷 がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 きちんと好好地,整整齐齐 きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 きっかり恰,正 きっかり合う。恰好合适 ぎっしり满满地 予定がぎっしりと诘まる。预定排得满满的。 きっぱり断然,干脆 きっぱり断る。断然拒绝 きらきら闪耀,耀眼 きらきら辉く。闪闪发光 ぎりぎり极限,到底 ぎりぎり间に合う。勉强赶上。 ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。くっきり清楚,鲜明 くっきり见える。清楚的能看见。 ぐっすり酣睡貌 ぐっすり眠る。酣睡。 くどくど罗嗦,絮叨 くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 くよくよ想不开,耿耿于怀 くよくよ気にする。耿耿于怀 ぐるぐる团团转 ぐるぐると回る。团团转 げらげら哈哈 げらげら笑う。哈哈大笑 ごたごた混乱,乱七八糟 部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。こつこつ勤奋,孜孜不倦 こつこつと働く。勤奋的工作。

こっそり悄悄,偷偷 こっそり抜け出す悄悄地溜出 ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事 ごろごろと鸣る。轰隆轰隆的叫着 家でごろごろしている。在家里无所事事 ざあざあ哗啦哗啦 雨がざあざあ降る。雨哗啦哗啦地下着 さっさと赶紧,迅速 さっさとやる。迅速的做。 ざっと粗略,简略,大致 ざっと计算する。粗略地计算 さっぱり痛快,爽快,清淡;完全 気分がさっぱりする。心情爽快 さっぱりした味。清淡的味道 さっぱりわからない完全不明白 さらさら潺潺,沙沙 さらさらと流れる。潺潺地流淌 ざらざら粗糙,不光滑 手が荒れてざらざらする。手干燥很粗糙。じっくり仔细,慢慢地 じっくり考える。仔细想想 しとしと淅淅沥沥 雨がしとしとと降る雨淅淅沥沥地下着 じめじめ潮湿,湿润 じめじめ湿る潮湿 じろじろ目不转睛地看,注视 じろじろ见る目不转睛地看 しんみり沉静;心平气和 しんみりと感じる感觉很沉静 すくすく茁壮成长貌 すくすく育つ茁壮成长 すっきり舒畅,痛快 気分がすっきりする心情舒畅 すやすや安静地,香甜地 すやすやと眠る香甜地睡着 すらすら流畅,流利 すらすら话す流利地说着 ずらり一长排,成排 ずらりと并ぶ排成一长排 ずるずる拖延,拖拉 ずるずると延びる拖拖拉拉耽误 そそくさ匆忙,慌慌张张 そそくさと出ていく匆忙地出去了 そっくり完全,原封未动;极像,一模一样

日语中的拟声拟态词

*物音 (何かの動く音)响动,响声,声音 △ 台所で物音がした/厨房那儿有响声。 △しんと静まり返って物音一つない/静得一点儿响动也没有。 *ガタガタ Ⅰ(副◎自サ) ①(「かたかた」よりやや大きい、重い音。堅いものが触れ合って発する騒がしい 音)喀哒喀哒,咕咚咕咚 △風で戸がガタガタいう/风刮得门喀哒喀哒响。 ②(恐怖◎寒さ◎緊張などで体が震える様子)哆哆嗦嗦,发抖 △寒さで歯がガタガタする/冷得牙直打颤。 △ 恐ろしさのため、ガタガタ震える/由于害怕,浑身发抖。 Ⅱ(名◎形动) (壊れかかっていたり、組み立てが緩んでいたりする様子)摇晃,动荡不稳,不 紧 △この机は古くてがたがたです/这张书桌很破旧,直摇晃。 △ 大きな損をしたため、その会社はガタガタになった/那个公司遭受很大损失,濒临倒闭。 *トントン ①(続けて軽くたたく音)嗵嗵 △トントンと肩をたたく/嗵嗵地捶肩。 △トントンと階段を下りる音がする/传来嗵嗵地走下楼梯的声音。 ②(物事が順調に進むさま)事情进展顺利 △仕事がトントンと運んだ/工作进展顺利。 △商売がトントンうまくいって、あの人はまた店を大きくしたそうだ/据说他生意做得很顺利,又把店面扩大了。 *吠える ①(犬が大きな声で鳴く)狗叫 △この犬は知らない人を見るとすぐほえる/这只狗一见到陌生人就叫。 ②(猛獣などが大声で鳴く)野兽等吼叫 △ライオン(狼◎虎)がほえる/狮子(狼、老虎)吼叫。 △北風がものすごくほえる/北风怒吼。 * ひらひら (軽く薄いものが風を受けてひるがえるさま)轻薄的东西飘荡、摇晃的样子 △ちょうがひらひらと舞うように飛ぶ/蝴蝶翩翩起舞。 △旗が風にひらひらなびいている/旗子在随风飘扬。 * ぎっしり

日语拟声拟态词

じっと◎③副詞?自サ 解: 形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。常用意思如下: (1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。 (2)一动也不动的状态。 (3)一直。 例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。 那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。 じろじろ①副詞 解: 形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样 例:課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:见二楼,仅限男生,女生请跳过。哈哈 きょろきょろ①副詞?自サ

解: 形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。 例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。 那女孩子不知如何是好地四处张望着。 ちらちら①副詞?自サ 解: (1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。 (2) 形容光线一闪一闪的模样。 (3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。 (4) 形容视线瞄来瞄去的模样。 例:先生がこっちをちらちら見ている。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。 有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。 とんとん①副詞◎③形容動詞 解:

1.副词 (1) 轻轻敲打的模样。 (2) 指事情进行得顺和的样子。 2.形容动词 (1) 形容较劲的双方势均力敌的状态。 (2) 形容账面上收支平衡的状态。 例:孫が私の肩をとんとんと敲いてくれた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:今年の損益がとんとんになった。 今年的损益刚刚好打平。 ぽかぽか①副詞?自サ◎形容動詞 解: (1) 形容(身体·心情等)暖洋洋的状态。 (2) 形容(头部·身体等)被劈里啪啪地连续捶打的模样。 例:父にぽかぽかと頭を叩かれた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:体中がぽかぽかする。 全身暖洋洋的。 ぱちぱち①副詞?自サ

翻译研究初态 拟声拟态词

翻译研究初探 ——日语拟声拟态词的翻译 拟声词是以近似的语言来摩仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词。拟态词是用象征性的语言表达生物、无生物及自然界事物、现象、变化、动作、成长等状态、样子的词。在日语中有着大量的拟声拟态词,使用拟声拟态词可以使语言更加形象生动,更有感染力。促音、拨音、拗音等形式的变化,表达的意思就有所不同。比如:“ころ”一词表示反转,“ころっ”则表示刚开始转动,“ころん”表示弹跳着转动,“ころり”表示停止不转。在汉语中,也存在着拟声拟态词,或者称为象声词,但数量却相对较少。本文从三个方面了解日语拟声拟态词的翻译。 一、日语拟声拟态词翻译的现状 濑户口律子在「日中両国語に於ける擬音語?擬態語について」在提到,大部分日语拟声词可以翻译成汉语的形容词或熟语。并且汉语的象声词具有多义性。① 武田みゆき以与人类活动相关的声音和外界音为中心,分析了汉日拟声词的词汇度,并指出汉语中的“~地”句式和“AABB型形容词”虽然起到了拟态词的作用,但汉语在语法上不存在日语拟态词相当的词。② 张秀华《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》一文,通过比较鲁迅和川端康成小说中的拟声拟态词使用特点,揭示了日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达两种译法。③ 王海燕根据拟声拟态词的语法功能将其分为连用修饰、连体修饰、谓语,并提出了与之相应的汉译方法。如连用修饰功能的拟声拟态词多译为汉语的副词、四字短句、副词式叠词、一+助数次;连体修饰功能的拟声拟态词多译为形容词+补语、形容词、形容词+补语;做谓语的拟声拟态词多译为动词、四字短句、动 ①濑户口律子,日中両国語に於ける擬音語?擬態語について,大東文化大学紀要第20号,1982,89-92 ②武田みゆき,中国語にみる共感覚比喩についての考察ーー擬音語の擬態語化をめぐって,ことばの科学 ③张秀华,《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》,天津外国语学院学报,2001

中日拟声拟态词对照

中日拟声拟态词对照 1. 引言 拟声拟态词是语言中一种十分有趣的现象,它能够通过语言表达出声音、动作、情感等各种感官体验。在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常丰富而独特,为我们了解两种语言文化之间的差异提供了一个独特的切入点。本文将对中日两种语言中的拟声拟态词进行对比,并探讨其中的差异与共通之处。 2. 拟声拟态词的定义与特点 拟声拟态词是一种模拟自然声音、动作、感觉等现象的词语。它的特点是能够通过音节的拟声或拟态来直观地表示某种声音或动作,使人们在阅读或听到这些词语时能够形象地感受到其中所描述的情境。 3. 中日拟声拟态词的比较 在中日两国的语言中,拟声拟态词的使用非常普遍,且在一些情况下存在相似之处。下面将通过具体的对比来分析中日两种语言在拟声拟态词上的共通与差异。 3.1 中日相同的拟声拟态词 在一些情况下,中日两种语言中存在着相同的拟声拟态词。下面是一些常见的中日相同的拟声拟态词。 •啪嗒(pādā):中文和日文中都用来模拟一种物体掉在地上的声音。 •咕噜(gūlū)/ごろごろ(gorogoro):中文和日文中都用来形容一种物体滚动的声音。 3.2 中日不同的拟声拟态词 虽然中日两国的语言在一些情况下存在相同的拟声拟态词,但是在大多数情况下,中日两种语言在拟声拟态词上存在差异。下面列举了一些中日不同的拟声拟态词。

3.2.1 鸟类的叫声 在模拟鸟类的叫声时,中文和日文使用的拟声拟态词不同。 •中文:鸟儿的叫声可以用“哔哔” 来表示。 •日文:日文中使用“チュンチュン” 来模拟鸟儿的叫声。 3.2.2 动物的叫声 在模拟其他动物的叫声时,中文和日文也使用不同的拟声拟态词。 •中文:狗的叫声可以用“汪汪” 来表示。 •日文:日文中使用“ワンワン” 来模拟狗的叫声。 3.2.3 人体动作的描述 在描述人体动作时,中文和日文也存在一些差异。 •中文:用“蹦蹦跳跳” 来形容一个人的跳跃动作。 •日文:日文中使用“ぴょんぴょん” 来描述相同的跳跃动作。 3.2.4 自然现象的表达 在模拟自然现象时,中文和日文的拟声拟态词也有所不同。 •中文:用“咕噜咕噜” 来表示一个物体滚动的声音。 •日文:日文中使用“ゴロゴロ” 来模拟相同的滚动声音。 4. 总结 通过对比中日两种语言中的拟声拟态词,我们可以看到中日两种语言在表达声音、动作和情感等方面存在一些共通之处,但也有许多差异。这些差异反映出中日两种语言之间的不同文化背景和思维方式。对于学习和理解中日两种语言的人来说,了解这些差异是十分重要的,它能够帮助我们更好地理解和运用这些拟声拟态词。

拟声拟态词

高级日语二副词 第一課姥捨て 尽く、ことごとく(全都) くっきりと(清楚,轮廓分明) れっきとする(名望高,值得尊敬的) 方々、ほうぼう(到处) 確り、しっかり(好好地,牢牢地) 傍ら、かたわら(旁边) いっそのこと(索性,倒不如) 折角、せっかく(好不容易) まっぴら(绝对不,说什么也不,无论如何)気随気侭、きずいきまま(逍遥自在) ふらふらする(溜达,摇摇晃晃) ふんわり(轻松,轻软) ちくちくと(针扎似的痛) ぴしゃりと(砰然,不容分说地) すらすら(流畅,流利) 冷んやりする、ひんやりする(冷静的) まだしも(还行,还好) 課外読み物 ばんきん、(近来,最近) 突如、とつじょ(突然,冷不防) かつてない、(从来没有,至今没有) 忽焉、こつえん(忽然,疏忽) 忽ち、たちまち(一会儿,不大工夫,突然,忽然) 第二課短歌の鑑賞 しみじみと(深刻地,深切地) 尊さ、たっとさ(尊严,值得尊敬的程度) まざまざと(清晰,历历在目) 専ら、もっぱら(专门,一直) ひいては(副词,更进一步说) 刻一刻、こくいっこく(一刻一刻地,时时刻刻地) あくまで(最终,到底,不管怎么说) 全うする、まっとうする(保全,完成) 課外読み物 つくづくと(深切地) 呆然と、ぼうぜんと(呆然) ひしひしと(紧紧地、慢慢地逼近) さながら(宛如) ぼとぼと(啪嗒啪嗒) 今しがた、いましがた(方才、刚才) ねっとりと(胶粘、粘粘糊糊)第三課鵜 偶々、たまたま(偶然,不经意地) それきり(在那之后) 疾うに、とうに(老早就***) 滅多に、めったに(下接否定表示不多,很少的意思) 一層、いっそう(更加,更甚) さながら(文章用语:宛如,好象) 燦然と、さんぜんと(灿烂的) のこのこ(毫不在意地,满不在乎地) したたか撃つ、したたかうつ(重重一击,猛烈撞击) 恰好、かっこう(文中:接在年龄后面,表示上下的意思) ぶらつき(信步而行) 蜿蜒、えんえん(蜿蜒,弯弯曲曲) 割りに、わりに(比较地) のべたらだ(陆陆续续地,接连不断地) 仄か、ほのか(隐约,略微) とぼとぼ(蹒跚,有气无力) そこはかと(不由地,难以形容地) うんと(很多、非常,狠、用力貌、使劲) どことなく(总觉得,好象,总有些,不知为什么) 課外読み物 悉くことごとく(所有,一切) 況やいわんや(何况,而且) 何ぞなんぞ=なにか(某种,某些,不知为什么,总觉得) 折々おりおり(时时,常常) 頗るすこぶる(颇,非常,很) 是非共.種、ぜひとも.たね(这里是2个单词,是非共+種,文中表示:这次请一定要把素材给我!是非共是一定的意思,種是种子、素材的意思) 兎に角とにかく(无论如何) 端々はしばし(细微之处,有的地方) 咄嗟とっさ(瞬间,立刻,刹那间)咄嗟の間(一瞬间) 若しもし(要是、如果) 一々いちいち 切れ切れにきれぎれに(零零碎碎,断断续续、一片一片的) 大いにおおいに(非常に、はなはだ、たくさん) 疾うからとうから(むかし、很早以前,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档